This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Rates per language pair: español al italiano - Tarifas: 0.04 - 0.05 EUR por palabra / 10 - 12 EUR por hora inglés al italiano - Tarifas: 0.04 - 0.05 EUR por palabra / 10 - 12 EUR por hora italiano al español - Tarifas: 0.04 - 0.05 EUR por palabra / 10 - 12 EUR por hora
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al italiano: Some thoughts on the attack of Charlie Hebdo General field: Arte/Literatura Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés The 7th of January 2015 will not be forgotten: it will be part of History. Twelve lives were mowed down, twelve human beings were caught by surprise by three armed men who brutally ended their lives. Why? Because of a satirical drawing of the Islamic prophet. We have just reached the worrying point where fanaticism has clashed with the basic fundamentals of freedom of expression.
Traducción - italiano Il 7 gennaio 2015 non verrà dimenticato: sarà parte della storia. Dodici vite spezzate, dodici esseri umani colti di sorpresa da tre individui armati che hanno brutalmente messo fine alle loro vite. Perché? A causa di un disegno satirico sul Profeta islamico. Abbiamo appena raggiunto il preoccupante punto in cui il fanatismo ha cozzato con i princìpi fondamentali della libertà d'espressione.
español al italiano: the smell of us General field: Ciencias sociales Detailed field: Periodismo
Texto de origen - español Los primeros adjetivos que se me pasaron por la mente tras el visionado de la película fueron: vacía, repetitiva e innecesaria. Escenas de sexo explícito gratuitas, crudas y desagradables. No hay historia, hay que mirar a la trayectoria anterior del director para entrar en contexto y aún así no se entiende. La música es buena, la imagen es buena, es interesante la mezcla de formatos, pero nada más.
Traducción - italiano I primi aggettivi che mi sono venuti in mente dopo aver visto il film sono stati: vuoto, ripetitivo, inutile. Scene di sesso crude, sgradevoli e gratuite. Non c'è storia, bisogna osservare dal punto di vista del regista per entrare nel contesto e anche così non si capisce. La musica è buona, le immagini sono buone, interessante il mix di formati, ma niente di più.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Instituto cervantes
Experiencia
Años de experiencia: 12 Registrado en ProZ.com: Dec 2014
I'm an Italian freelance translator and proofreader working from English, Spanish and French into Italian. I also offer linguistic services such as transcreation, localization, QA and editing.
In 2009 I took the DELE Nivel Superior (C2) in Spanish and the FCE in English.
During my career as a freelance I've been working for several clients such as Universities, chefs, online journals etc.
For any further info please email me at [email protected] or visit my website at emiliasponsiello.wix.com/translator