This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Idiomas de trabajo:
inglés al español español (monolingüe)
Client-vendor relationship recorded successfully!
Elisa Fernández Vic has been added to your list of hired vendors.
Elisa Fernández Vic 10 años trabajando en contenido digital
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 147, Preguntas respondidas: 91, Preguntas formuladas: 10
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 3
inglés al español: Tourism in Lisboa General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - inglés Now Playing in Lisbon: The Late, Late Show
By ANDREW FERREN
Published: October 30, 2005
(…)
In the light of day, Lisbon is breathtakingly beautiful, like San Francisco. There are steep hills, clanging cable cars, azure skies with sweeping vistas of bay, bridges and the vast expanse of ocean beyond, as well as an over-the-top architectural bent of the sort that seems to evolve in wealthy, worldly cities that have been devastated by earthquakes (85 percent of the city was leveled by a massive temblor in 1755).
The magisterial scale of Lisbon's buildings and public spaces, from the monastery of Los Jerónimos to the Praça del Comérçio, can be staggering. But as the Portuguese empire unraveled - the country once held sway over large swaths of Africa, South America and the Far East - it seems that the people stopped painting the buildings and let the weeds sprouting between the cracks grow into trees and vines that still cling to their crumbling tile-encrusted facades.
Restoration and renovation are rampant in the city today but still emanating from the fault lines is a wistful air, at once melancholy and poetic, that is so often ascribed to the Portuguese temperament. Central to fado's forlorn lyrics is the concept of saudade, a term meaning bittersweet nostalgia or longing that has no adequate translation. THAT sensation walks the night as well, especially for the generation of Portuguese who grew into adulthood during the movida of the 1990's, as the country's post-dictatorship social rebellion was called.
New restaurants, bars and clubs can come and go with astonishing frequency - often within the space of six months or a year - so it stands to reason that at least a few tried and true places, like the always packed restaurant Pap' Açorda in the Bairro Alto, or the bar Pavilhão Chinês (Chinese Pavilion), remain atop many people's lists.
(…)
Traducción - español En directo: el espectáculo de Lisboa
Por Andrew Ferren
Publicado el 30 de octubre de 2005
[...]
A la luz del día, Lisboa es de una belleza que quita el aliento, como San Francisco. Hay colinas empinadas, teleféricos estrepitosos, cielos azul celeste con amplias vistas de la bahía y puentes tras los que se extiende el vasto océano. La arquitectura tiene esa preferencia por lo excesivo que parece surgir en las ciudades ricas y cosmopolitas que han sido devastadas por terremotos (el 85 % de la ciudad fue destruido por un temblor masivo en 1755).
La escala magistral de los edificios y espacios públicos de Lisboa, desde el monasterio de Los Jerónimos hasta la Praça do Comércio, puede resultar impactante. Pero parece como si, a medida que el imperio portugués fue desmoronándose (tras haber llegado a conquistar amplias franjas de África, Sudamérica y el Extremo Oriente), la gente hubiera dejado de pintar los edificios y permitido que las malas hierbas crecieran entre las grietas hasta convertirse en árboles y viñas, que todavía se agarran a las fachadas revestidas de azulejos desmenuzados.
Hoy en día la ciudad vive una restauración y renovación desenfrenadas, pero de sus fallas geológicas todavía emana ese aire nostálgico, melancólico y poético al mismo tiempo, que con tanta frecuencia se atribuye al temperamento portugués. Las tristes letras del fado se centran en el concepto de saudade, una palabra imposible de traducir que describe un sentimiento agridulce de nostalgia o añoranza. Este sentimiento también impregna el aire nocturno, especialmente para la generación de portugueses que llegó a la edad adulta durante «la movida de los 90», como se llamó a la rebelión social posterior a la dictadura.
Nuevos restaurantes, bares y clubes se abren y cierran con una frecuencia increíble, a veces en el periodo de seis meses o un año. Resulta lógico que al menos unos pocos establecimientos de calidad demostrada, como el restaurante Pap' Açorda en el Bairro Alto, siempre lleno, o el bar Pavilhão Chinês (Pabellón Chino) permanezcan en lo más alto de la lista para muchos.
[...]
inglés al español: Getting indexed on Google (SEO) General field: Mercadeo Detailed field: Internet, comercio-e
Texto de origen - inglés Getting indexed
The leading search engines, such as Google, Bing and Yahoo!, use crawlers to find pages for their algorithmic search results. Pages that are linked from other search engine indexed pages do not need to be submitted because they are found automatically. Two major directories, the Yahoo Directory and DMOZ both require manual submission and human editorial review.Google offers Google Webmaster Tools, for which an XML Sitemap feed can be created and submitted for free to ensure that all pages are found, especially pages that are not discoverable by automatically following links. Yahoo! formerly operated a paid submission service that guaranteed crawling for a cost per click; this was discontinued in 2009.
Search engine crawlers may look at a number of different factors when crawling a site. Not every page is indexed by the search engines. Distance of pages from the root directory of a site may also be a factor in whether or not pages get crawled.
Traducción - español Cómo aparecer en los motores de búsqueda
Los principales motores de búsqueda, como Google, Bing y Yahoo!, usan arañas web para encontrar páginas que alimenten sus resultados de búsqueda basados en algoritmos. No es necesario enviar las páginas que están enlazadas a otras páginas ya indexadas, puesto que las arañas las encuentran de manera automática. Dos grandes directorios, Yahoo y DMOZ, requieren que las páginas se envíen a mano y sean revisadas por sus editores. Google ofrece Google Webmaster Tools, que permite crear y enviar una fuente de datos de mapa de sitio XML de manera gratuita para asegurar que todas las páginas son descubiertas, especialmente aquellas que no pueden encontrarse mediante el seguimiento automático de enlaces. Yahoo! tenía un servicio de envío de pago que garantizaba el rastreo a cambio de pagar un coste por clic, pero se suspendió en 2009.
Las arañas de los motores de búsqueda pueden tener en cuenta varios factores diferentes a la hora de rastrear un sitio. No todas las páginas son indexadas por los motores de búsqueda. La distancia de las páginas desde el directorio raíz de un sitio también puede ser un factor a la hora de determinar si se rastrean o no.
inglés al español: Social media marketing campaigns General field: Mercadeo Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés Social media campaigns
Local businesses
Small businesses also use social networking sites as a promotional technique. Businesses can follow individuals social networking site uses in the local area and advertise specials and deals. These can be exclusive and in the form of “get a free drink with a copy of this tweet”. This type of message encourages other locals to follow the business on the sites in order to obtain the promotional deal. In the process, the business is getting seen and promoting itself (brand visibility).
Kony 2012
A short film released on March 5, 2012, by humanitarian group Invisible Children, Inc. This 29 minute video aimed at making Joseph Kony, an International Criminal Court fugitive, famous worldwide in order to have support for his arrest by December 2012; the time when the campaign ends. The video went viral within the first six days after its launch, reaching 100 million views on both YouTube and Vimeo. According to research done by Visible Measures, the Kony 2012 short film became the fastest growing video campaign, and most viral video, to reach 100 million views in 6 days followed by Susan Boyle performance on Britain’s Got Talent that reached 70 million views in 6 days.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Social_media_marketing
Traducción - español Campañas en redes sociales
Empresas locales
Las empresas pequeñas también usan las redes sociales como técnica promocional. Estas empresas pueden hacer un seguimiento de cómo usan las redes sociales los usuarios locales y anunciar ofertas y promociones especiales. Las ofertas pueden ser exclusivas y de tipo «consigue una bebida gratis con una copia de este tuit». Este tipo de mensaje anima a otra gente de la zona a seguir a la empresa en las redes para hacerse con la oferta. En el proceso, la empresa está dándose a conocer, promocionándose e incrementando su visibilidad de marca.
Kony 2012Kony 2012 es un cortometraje del grupo humanitario Invisible Children, Inc. estrenado el 5 de marzo de 2012. El objetivo de este vídeo de 29 minutos era hacer famoso en todo el mundo a Joseph Kony, un fugitivo de la Corte Penal Internacional, a fin de obtener apoyo para su arresto antes de la finalización de la campaña en diciembre de 2012. El vídeo se hizo viral en los primeros 6 días desde su lanzamiento y alcanzó 100 millones de visitas en Youtube y Vimeo. Según un estudio de Visible Measures, el cortometraje Kony 2012 fue la campaña de vídeo de crecimiento más rápido y con mayor viralidad, al alcanzar 100 millones de visitas en 6 días. El segundo puesto es para la actuación de Susan Boyle en Britain's Got Talent, que alcanzó los 70 millones de visitas en el mismo tiempo.
Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Social_media_marketing
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Cálamo & Cran
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Dec 2014
inglés al español (Cálamo & Cran - Traducción Profesional Inglés, verified)
Miembro de
N/A
Software
Google Translator Toolkit, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub (subtitling), memoQ, Smartling, XTM, Powerpoint, Smartling
¡Hola! Soy Elisa Fernández, una traductora y redactora autónoma especializada en localización de contenidos digitales, marketing, turismo, fitness y periodismo. ¡Encantada de conocerte!
Ofrezco servicios de traducción inglés-español y redacción para hacer llegar tu mensaje a los clientes de manera más ágil y efectiva.
¿Necesitas hablar a tus clientes usando su propio idioma? Puedo ayudarte a...
Dar la mejor imagen de tu empresa a través de textos de calidad.
Aumentar la visibilidad de tu marca en Internet.
Optimizar tu mensaje para diferentes canales y públicos.
Mejorar la comunicación interna y externa de tu empresa.
Adaptar tus contenidos a los nuevos formatos con la máxima eficacia.
En definitiva, si necesitas crear o traducir contenidos para tu marca o estás pensando en llevar tus campañas de marketing digital al público hispanohablante, seguro que puedo ayudarte.
Mis servicios
Localización de páginas web y aplicaciones
Traducción
Corrección de textos
Redacción y copywriting
Especialidades y pasiones
Puedo llevar a cabo traducciones de gran calidad sobre una amplia variedad de temas y me encanta aprender cosas nuevas a través de mi trabajo. Dicho esto, hay una serie de temáticas que me apasionan especialmente y en las que he llegado a acumular una gran experiencia:
Viajes y turismo: cuando no estoy trabajando, suelo dedicarme a recorrer el mundo con una mochila a la espalda. Además, he estudiado inglés en el extranjero en tres continentes distintos. Si tu marca está relacionada con el turismo y los viajes, estaré encantadísima de trabajar contigo.
Literaria: he tenido la suerte de poder traducir La maratoniana, la autobiografía de la gran pionera del deporte femenino Kathrine Switzer. La traducción ha sido publicada por LDR Sport y distribuida en España y Latinoamérica. Puedes encontrar más información en este enlace. Ha sido una gran experiencia y estoy abierta a otras propuestas de traducción literaria que estén alineadas con mis intereses.
Fitness: me encanta hacer ejercicio, así como leer y aprender más sobre fitness. A día de hoy estoy centrada fundamentalmente en el atletismo, la escalada en rocódromo y el yoga, pero también he hecho mis pinitos en otros deportes. Si trabajas para una empresa dedicada a mejorar las vidas de las personas a través de la actividad física, seguro que nos entenderemos a la perfección.
Periodismo: soy licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y siempre estoy dispuesta a adquirir una nueva perspectiva del mundo a través de los textos que traduzco. Los encargos relacionados con derechos humanos y feminismo serán especialmente bienvenidos.
Marketing y publicidad: tengo un título de posgrado en Creatividad y Planificación Estratégica y llevo trabajando con contenidos digitales desde 2009. Además de traducir y redactar, tengo experiencia en gestión y coordinación de campañas de marketing online, incluyendo SEO y SEM.
Formación especializada
Licenciada en Periodismo (5 años). Universidad Complutense de Madrid.
Experta en Creatividad y Planificación Estratégica (título de posgrado). Universidad Complutense de Madrid.
Traducción Profesional de Inglés (curso de 275 horas). Escuela Cálamo y Cran.
Corrección Profesional (49 horas). Escuela Cálamo y Cran.
Certificate of Proficiency in English, Grade A. British Council.
Te invito a ver las referencias de mis clientes y compañeros de trabajo en la esquina superior derecha de este perfil. ¡Espero que podamos trabajar juntos muy pronto!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 151 Puntos de nivel PRO: 147