This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Agricultura
Aeroespacial / Aviación / Espacio
Automóviles / Camiones
Construcción / Ingeniería civil
Ingeniería: industrial
Mecánica / Ing. mecánica
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Química, Ciencias/Ing. quím.
Ciencia / Ing. nuclear
Medicina: Salud
También trabaja en
Ingeniería (general)
Barcos, navegación, marítimo
Medicina: Farmacia
More
Less
Tarifas
español al ruso - Tarifas: 0.05 - 0.09 EUR por palabra / 45 - 60 EUR por hora español al ucraniano - Tarifas: 0.05 - 0.09 EUR por palabra / 45 - 60 EUR por hora inglés al ruso - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora inglés al ucraniano - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora español al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora
inglés al español - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora ruso al español - Tarifas: 0.05 - 0.09 EUR por palabra / 45 - 60 EUR por hora ucraniano al español - Tarifas: 0.05 - 0.09 EUR por palabra / 45 - 60 EUR por hora ucraniano al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora ruso al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 40 - 45 EUR por hora
español al ruso: LICITACIÓN PÚBLICA General field: Jurídico/Patentes
Texto de origen - español Seleccionar la Oferta más favorable para la adjudicación de un (1) Contrato de Concesión bajo el esquema de APP, cuyo objeto será el otorgamiento de una concesión que, bajo el esquema de Asociación Público Privada en los términos de la Ley 1508 de 2012, que
permita la selección de un Concesionario que, por su cuenta y riesgo, lleve a cabo los estudios y diseños, la financiación, gestión ambiental, predial y social, construcción, rehabilitación, mejoramiento, operación, mantenimiento y reversión de la concesión
Autopista al Mar2 del Proyecto Autopistas para la Prosperidad, de acuerdo con el Apéndice Técnico 1 de la Minuta del Contrato.
Traducción - ruso Выбрать наиболее выгодную оферту для присуждения одного (1) концессионного соглашения по схеме частно-государственного партнерства, цель которого заключается в присуждении концессии, которая в рамках схемы частно-государственного партнерства на условиях Закона 1508 от 2012 года позволяет выбрать концессионера, который за свой счет и на свой риск осуществит исследование, проектирование, финансирование, управление в вопросах охраны окружающей среды, управление земельной собственностью и социальными вопросами, строительство, ремонт, усовершенствование, эксплуатацию, техобслуживание и передачу прав по концессии на автомагистраль Аль Мар 2 первоначальному собственнику в рамках проекта «Автомагистрали для процветания» согласно техническому приложению 1 протокола соглашения.
español al ruso: MODELO MATEMATICO CÀLCULO DE LA VIDA UTIL General field: Ciencias
Texto de origen - español El modelo matemático utilizado se ajusta a la Resolución 002514 de 1995 del Misterio de Salud, Republica de Colombia, numeral 1.18 "Condiciones para el desarrollo del estudio" utilizando solo una temperatura corno lo describe el subnumeral 1.1 A. "Condiciones para el desarrollo del estudio”, haciendo caer en cuenta que se utiliza una sola temperatura de acuerdo con lo descrito en el subnumeral e "Temperatura del estudio" que dice: "cualquiera superior a 40°C, según criterio del fabricante, con excepción de aquellos en que por sus características no corresponda o no sea apropiado". Por ejemplo que la elevación de la temperatura altere significativamente la estabilidad física del producto.
La elaboración de las graficas está basada en los mismos fundamentos que sustentan las gráficas de la guía de estabilidades de la Dra. Ponce y sobre las cuales se establece la vida útil. Estas gráficas hacen parte del modelo matemático más no del diserto experimental, razón por la cual diseños desarrollados en esta guía hacen uso de las mismas gráficas.
Traducción - ruso Используемая математическая модель соответствует Резолюции 002514 от 1995 года Министерства здравоохранения Республики Колумбия, пункт 1.18 «Условия развития исследования», где используется только одна температура, как описано в подпункте 1.1A «Условия развития исследования», и отмечается тот факт, что используется только одна температура в соответствии с описанием в подпункте Е «Температура исследования», где говорится: «любая температура выше 40 °C, согласно критериям производственного процесса производителя, за исключением тех случаев, когда по своей природе температура не является подходящей или соответствующей». Например, когда повышение температуры существенно изменяет физическую стабильность продукта.
Подготовка таблиц основана на тех же принципах, на которых построены диаграммы, используемые в руководстве по стабильности доктора Понсе, при помощи которых можно установить срок годности продукта. Эти диаграммы являются частью математической модели, а не экспериментального проекта, по причине чего в проектах, разработанных в этом руководстве, используются те же таблицы.
español al ruso: Frailecillos General field: Ciencias
Texto de origen - español Para la época de cría el frailecillo cambia de indumento. El pico gana grosor y colorido, las plumas negras son reemplazadas por otras blancas y aparecen ornamentos oculares. Tras el apareamiento, a menudo con la misma pareja año tras año, los frailecillos utilizan el llamativo pico y los pies palmeados para escarbar un nido en la tierra blanda. (En algunas zonas anidan entre rocas y peñas.) La hembra pone un único huevo, tras lo cual se turna con el macho para incubarlo bajo el ala. Cuando nazca el polluelo, también compartirán la labor de alimentarlo, aunque la hembra hará la mayoría de los viajes, volando rauda desde el agua con el pico lleno de peces, zafándose de gaviotas, págalos y otros «piratas aéreos».
A diferencia de las colonias de pingüinos, que suelen ser multitudinarias y ruidosas, las concentraciones de frailecillos son un remanso de paz y sosiego. En las islas Británicas, donde no se cazan desde hace un siglo (en Islandia la caza de frailecillos continúa siendo legal), estas aves de 20 centímetros de altura impresionan por su docilidad, que llega al extremo de tolerar a los visitantes humanos. Iain Morrison, quien lleva 42 años guiando a ornitólogos aficionados a las islas Treshnish, en Escocia, dice que «el contacto con estas aves reporta felicidad a las personas. Yo digo que los frailecillos son terapéuticos».
Traducción - ruso На период выведения потомства тупик меняет оперение. Клюв обретает толщину и окраску, черные перья меняются на новые белые и становятся похожими на контур очков. После спаривания, часто с одним и тем же партнером ежегодно, тупики используют свой сильный клюв и пальмовидные ножки для раскапывания места для гнезд в мягкой земле. (В некоторых зонах они гнездятся между скалами и утесами.) Самка тупика откладывает одно-единственное яйцо, после чего поочередно с самцом высиживает его при помощи крыльев. Когда рождается птенец, они также делят между собой обязанность его кормления, хотя самка совершает большинство ходок, делая круги от воды с клювом, полным рыбы, уворачиваясь от чаек, поморников и прочих «воздушных пиратов».
В отличие от племен пингвинов, обычно шумных и многочисленных, стаи тупиков — это средоточие мира, спокойствия и безмятежности. На Британских островах, где на них вот уже столетие как не охотятся (в Исландии охота на тупиков все еще легальна), эти птицы ростом 20 см впечатляют своей терпимостью, вплоть до лояльности к визитам человека. Иэйн Моррисон, который уже 42 года руководит орнитологами, увлеченными Трешнинскими островами в Шотландии, говорит так: «Общение с этими птицами приносит счастье людям. Можно утверждать, что это настоящая терапия».
español al ruso: Cosmética General field: Otros
Texto de origen - español Las mascarillas y peelings faciales de Yves Rocher cuidan la piel del rostro y la mantienen nutrida e hidratada. Prueba uno de nuestros peelings faciales y notarás como mejora la salud de la piel de tu cara. Aplicando el tratamiento o mascarilla una o dos veces a la semana notarás como se mejora la renovación celular de la piel y se regenera en profundidad.
Traducción - ruso Маски и скрабы для лица от компании Yves Rocher ухаживают за кожей лица и поддерживают ее питание и увлажнение. Попробуйте один из наших скрабов, и вы заметите значительное улучшение состояния кожи вашего лица. При нанесении маски или средства для ухода дважды в неделю вы заметите улучшения на уровне клеточного обновления и глубокую регенерацию кожи.
español al ruso: Furminator champú universal todo tipo de pelo. General field: Otros
Texto de origen - español Producto de higiene para perros y gatos. Este producto de la más alta calidad combina los mejores ingredientes para conseguir una efectiva limpieza del manto revitalizando el pelaje y previniendo la caída excesiva de pelo. Este champú tiene un agradable, suave y fresco aroma. Producto libre de crueldad animal y fabricado en una planta eco-certificada.
Traducción - ruso Продукт для гигиены собак и кошек. Этот высококачественный шампунь содержит лучшие компоненты для наиболее эффективного мытья животных, восстанавливая шерстяной покров и предотвращая чрезмерное выпадение шерсти. Имеет приятный, мягкий и свежий аромат. Продукт не тестирован на животных и произведен в экологически чистых условиях.
español al ruso: Restaurante Asador de Aranda General field: Otros
Texto de origen - español El restaurante Asador de Aranda se encuentra en el interior de un edificio modernista en lo más alto de la ciudad de Barcelona, una posición única que ofrece unas vistas espectaculares de la ciudad condal. Pertenece a una cadena de restaurantes que se extiende por toda la península, que se dedican con mucha profesionalidad a la gastronomía tradicional castellana.
Traducción - ruso Ресторан Asador de Aranda разместился в современном здании, которое находится в самой высокой точке Барселоны. Такое уникальное месторасположение обеспечивает бесподобные виды на аристократичный город. Asador de Aranda принадлежит сети ресторанов, представленных по всему полуострову, которые специализируются на традиционной кастильской кухне.
español al inglés: Estrategias de Comunicación General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Administración
Texto de origen - español La elaboración de una Estrategia de Comunicación es la primera exigencia que se recoge en el Reglamento (UE) nº 1303/2013 en el que se establecen las disposiciones generales relativas la FEDER, FSE y Fondo de Cohesión. Estas Estrategias constituyen la herramienta fundamental de comunicación y que enmarca los objetivos definidos en este ámbito, las medidas de información y publicidad para llevar a cabo dicha estrategia, remarcando cuáles son los destinatarios de dichas medidas, cuáles son los servicios administrativos u organismos responsables de aplicar dichas medidas, cuál es el presupuesto destinado a llevarlas a la práctica y la forma de seguir y evaluar dichas medidas, tanto en lo que respecta a la visibilidad de los Programas Operativos como en el papel que juega la Unión Europea a través de la Política Regional.
Traducción - inglés The development of a Communication Strategy is the first requirement set out in Regulation (EU) No 1303/2013 on the general provisions concerning the ERDF, ESF and the Cohesion Fund. These strategies state the fundamental communication tool framing the objectives defined in this area, the information and publicity measures to carry out this strategy, highlighting who are the beneficiaries of those measures, what kind of administrative services or responsible bodies will apply such measures, what is the budget for implementing them and how to monitor and evaluate these measures, both in terms of visibility of the Operational Programs and the role played by the European Union through the Regional Policy.
español al ruso: Especificación del turbocompresor de gas para la estación de compresión General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ciencia/ Ing. del petróleo
Texto de origen - español 2.1.2. Equipos objeto del suministro.
Cada grupo turbocompresor incluirá como mínimo los siguientes componentes además de todos los equipos auxiliares necesarios, para un funcionamiento satisfactorio de las unidades de compresión:
• Compresor centrífugo de gas. Turbina de gas.
• Acoplamiento turbina-compresor. Sistema de arranque.
• Sistema de alimentación de gas combustible. Dispositivo de lavado del compresor axial.
• Bancada de los equipos.
• Cabina de insonorización con sus sistemas de protección. Sistema de aceite de lubricación de turbina y compresor. Sistema de sellos del compresor.
• Sistema de antibombeo del compresor, incluyendo válvula de antibombeo. Sistema de admisión de aire de turbina.
• Sistema de escape de la turbina. Sistema de Control de Unidad. Centro de Control de motores.
• Panel de instrumentación local.
• Tuberías de interconexión entre todos los equipos auxiliares, y de conexión al resto de la estación en el exterior de la cabina según Anexo B de esta especificación.
• Instrumentación y control.
• Cableado de instrumentación y electricidad entre los equipos, centro de control de motores y paneles de regulación y control.
• Pernos de anclaje.
• Repuestos para puesta en marcha.
• Los repuestos para dos años de funcionamiento se acordarán con el cliente una vez suministrados los equipos. En cualquier caso el suministrador incluirá en su oferta la lista de repuestos necesarios y su valoración.
• Herramientas especiales para montaje y mantenimiento. Pintura.
Каждый узел турбокомпрессоров должен включать, по меньшей мере, следующие компоненты в дополнение ко всему вспомогательному оборудованию, необходимому для успешного функционирования компрессорных установок:
• Центробежный газовый компрессор. Газовая турбина.
• Соединительная муфта турбина-компрессор. Система пуска.
• Топливная система подачи газа. Промывочное устройство осевого компрессора.
• Станина оборудования.
• Звукоизоляция камера с системами защиты. Система смазки турбины и компрессора. Система уплотнения компрессора.
• Система блокировки от повторного включения компрессора, в том числе клапан защиты от повторного включения. Система забора воздуха турбины.
• Выхлопная система турбины. Блок управления системы. Центр управления двигателя.
• Локальная приборная панель.
• Смежные трубопроводы между всем вспомогательным оборудованием и с подключением к остальной части станции за пределами камеры, в соответствии с Приложением B к данной спецификации.
• Контрольно-измерительные приборы и регулирование.
• Кабельная проводка контрольно-измерительных приборов и электропроводка между оборудованием, центре управления двигателем и панелью управления и контроля.
• Анкерные болты.
• Запасные части для ввода в эксплуатацию.
• Запасные части для двух лет работы будут согласованы с клиентом после поставки оборудования. В любом случае поставщик должен включить в тендерное предложение необходимый перечень запасных частей и соответствующие цены.
• Специальные инструменты для сборки и обслуживания. Покраска.
ruso al español: Профессиональный высокоэффективный адгезионный спрей General field: Técnico/Ingeniería
Texto de origen - ruso Divinol – это профессиональный высокоэффективный адгезионный спрей, предназначен для широкого применения в промышленности и мастерских. Divinol не содержит силиконов и не осмоляется. В основе формулы данного продукта лежат полностью синтетические масла. Спрей стойкий к центробежным силам, характеризуется ползучестью, стойкий к воздействию водяных брызг. Divinol защищает от чрезмерной вытяжки и износа цепи, а также характеризуется повышенной антикоррозионной защитой.
Traducción - español Divinol es un espray adhesivo de alto rendimiento profesional que está diseñado para el uso en la industria y los talleres. Divinol no contiene silicona y no se alquitrana. La base de la fórmula de este producto son los aceites totalmente sintéticos. El espray es resistente a las fuerzas centrífugas, que se caracteriza por fluencia, resistentes a las salpicaduras de agua. Divinol protege contra el alargamiento y desgaste excesivos de las cadenas, y se caracteriza por una alta protección contra la corrosión.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Licencida en Filología Española
Experiencia
Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Jul 2014
Me llamo Kseniia Falchenko. Soy Traductora e Intérprete Autónoma (español/ruso/ucraniano). Mi lengua materna es ruso de estándar – Rusia; mi segunda lengua materna es ucraniano. Vivo y trabajo en España. Soy licenciada en Filología Española e Inglesa (Kherson State University). Tengo más de 12 años de experiencia en traducciones.
Mi especialización es la traducción técnica: maquinaría, construcción, helicópteros, aviones, maquinaría pesada, industria, construcción naval.
Aparte tengo mucha experiencia en las traducciones en diferentes ámbitos de negocios y comercio internacionales.
Traduzco textos médicos y jurídicos.