This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
society creates mind, mind creates society, and language stands as mediator ...
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
ruso al español: Конфиденциальность General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - ruso Конфиденциальность
В соответствии с Органическим Законом 15/1999 от 13 декабря 1999 г. «О защите данных личного характера» и вытекающими из него нормативными актами, а также с Органическим законом 1/1982, от 5 мая 1982 г., «О защите права на честь, на неприкосновенность личной и семейной жизни и на собственное изображение» , информация о данных личного характера о КЛИЕНТЕ является строго конфиденциальной, и поэтому ...... обязуется не предоставлять третьим лицам какие-либо сведения или подробности в отношении другой Стороны, не сделанные последней достоянием общественности, за исключением тех и только тех случаев, когда таковое предоставление оговорено и с которым выражено согласие в настоящем Договоре, либо когда оно связано с выполнением какой-либо законодательно установленной обязанности или судебного решения, носящего обязательный для исполнения характер.
Traducción - español Confidencialidad
De conformidad con la Ley Orgánica 15/1999, del 13 de diciembre de 1999, "de Protección de Datos de Carácter Personal" y sus disposiciones de desarrollo, y la Ley Orgánica 1/1982, del 5 de mayo de 1982, "sobre la protección del derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen", la información relativa a datos de carácter personal del CLIENTE es estrictamente confidencial y, por lo tanto, .... se compromete a no divulgar a terceros cualquier aspecto o detalle relativo a la otra Parte y no hecho público por la misma, siempre y cuando no responda a lo estipulado y aceptado en este Contrato o al cumplimiento de alguna obligación legal o resolución judicial de carácter imperativo.
ruso al español: ПРОТОКОЛ General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - ruso ПРОТОКОЛ
внеочередного общего собрания акционеров
Полное фирменное наименование общества:
ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «НАИМЕНОВАНИЕ».
Место нахождения общества: ...
Вид собрания: внеочередное общее собрание акционеров.
Форма проведения собрания: совместное присутствие акционеров для обсуждения вопросов повестки дня и принятия решений по вопросам, поставленным на голосование, без предварительного направления (вручения) бюллетеней для голосования до проведения общего собрания акционеров.
Дата проведения общего собрания акционеров - 20 октября 2012 г.
Traducción - español ACTA
de la junta general extraordinaria de accionistas
Nombre completo de la sociedad:
SOCIEDAD ANÓNIMA .....
Domicilio de la sociedad: …
Tipo de asamblea: asamblea general extraordinaria de accionistas.
Forma de celebración de la asamblea: asistencia conjunta de los accionistas para tratar el orden del día y resolver las cuestiones sometidas a votación, sin entregar previamente las papeletas de voto antes de la celebración de la junta general de accionistas.
Fecha de celebración de la junta general - 20 de octubre del 2012.
Lugar de celebración de la junta – ...
ruso al español: Записки из подполья General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - ruso «...Чего же можно ожидать от человека?.. Да осыпьте его всеми земными благами, утопите в счастье совсем с головой, так, чтобы только пузырьки вскакивали на поверхности счастья, как на воде; дайте ему такое экономическое довольство, чтоб ему совсем уж ничего больше не оставалось делать, кроме как спать, кушать пряники и хлопотать о непрекращении всемирной истории, так он вам и тут,— человек-то, и тут,— из одной неблагодарности, из одного пасквиля мерзость сделает. Рискнет даже пряниками и нарочно пожелает самого пагубного вздора, самой неэкономической бессмыслицы, единственно для того, чтобы ко всему этому положительному благоразумию примешать свой пагубный фантастический элемент. Именно свои фантастические мечты, свою пошлейшую глупость пожелает удержать за собой...» Достоевский Ф. М.
Traducción - español
"Qué puede esperarse del hombre? Cólmelo de todos los bienes terrenales, sumérjalo en la felicidad hasta encima de su cabeza, de forma que suban las burbujas a la superficie de su felicidad, como en el agua, déle tal satisfacción económica que no tenga más que dormir, ingerir pasteles y mirar por la permanencia de la especie humana; a pesar de todo, este mismo hombre, por pura ingratitud, le jugará una mala pasada. A lo mejor comprometerá los mismos pasteles y llegará a desear que le sobrevenga el mal más absurdo, el disparate antieconómico, sólo para poner a esta situación totalmente razonable su propio elemento fantástico destructivo. Precisamente sus fantásticos sueños, su estupidez, es lo que querrá conservar... "
F. M. Dostoievski
inglés al español: LEASE General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés Both parties mutually and reciprocally recognise each other’s necessary legal capacity to enter into contracts and be bound by them, and agree to sign this LEASE, which has the legal status of a “lease for non-residential purposes”. The lease shall be governed by what is agreed therein or, failing that, by the provisions of the Urban Leases Act (“Ley de Arrendamientos Urbanos”) in force (Act 29 of 24 November 1994, hereinafter ULA) applicable to non-residential leases. Supplementally, it shall be governed by the provisions of the Civil Code.
Traducción - español Ambas partes se reconocen mutua y recíprocamente la capacidad legal necesaria para contratar y obligarse y acuerdan, suscribir el presente CONTRATO DE ARRENDAMIENTO, que tiene la consideración legal de “arrendamiento para uso distinto del de vivienda”, que se regirá por lo pactado en el mismo, en su defecto por lo dispuesto en la vigente Ley de Arrendamientos Urbanos (Ley 29/1994, de 24 de noviembre, en adelante LAU) para arrendamiento de uso distinto del de vivienda, y, supletoriamente, por las disposiciones del Código Civil.
italiano al español: IL POLISTIRENE ESPANSO General field: Ciencias Detailed field: Química, Ciencias/Ing. quím.
Texto de origen - italiano IL POLISTIRENE ESPANSO (EPS)
L'EPS, polistirene espanso chiamato anche polistirolo, è una sostanza chimicamente omogenea, a temperatura ambiente è un materiale rigido e trasparente, ha peso ridotto ed è composto da carbonio, idrogeno e per il 98% d'aria. Attraverso un processo industriale, dal petrolio si ricavano piccole perle trasparenti di polistirene, a cui viene aggiunto pentano, un idrocarburo che funge da gas espandente. A contatto con il pentano e con vapore acqueo a 90°, il gas si espande facendo rigonfiare le perle fino a 20-50 volte il loro volume iniziale. All' interno delle perle di polistirene si forma in questo modo una struttura a celle chiuse che trattiene l'aria e dà al polistirene le sue eccezionali caratteristiche di isolante termico e ammortizzatore di urti.
Traducción - español EL POLIESTIRENO EXPANDIDO (EPS)
El EPS, poliestireno expandido también llamado poliespán, es una sustancia químicamente homogénea, a temperatura ambiente es un material rígido y transparente, ligero de peso y compuesto por carbono, hidrógeno y por un 98% de aire. A través de un proceso industrial, a través del petróleo se obtienen unas pequeñas perlas transparentes de poliestireno a las cuales se le añade pentano, un hidrocarburo que actúa como gas espumante. En contacto con el pentano y con vapor de agua a 90°, el gas se expande e hincha las perlas hasta 20-50 veces su volumen inicial. En el interior de las perlas de poliestireno se forma de esta manera una estructura de celdas cerradas que conservan el aire y que otorgan al poliestireno sus excepcionales características como aislante térmico y amortiguador de golpes.
inglés al español: Contractor General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés The Contractor shall not be liable for loses, damages or expenses caused by non-discovery or non-repair of potential or inherent defects (hidden defects) in the design of the repaired goods, unless said discovery, repair or the means to perform them are specified in the service;
Traducción - español El Contratista no será responsable de las pérdidas, daños o gastos que se generen por no descubrir o reparar defectos potenciales o inherentes (fallos ocultos) en el diseño de los bienes reparados, a menos que dicho descubrimiento, reparación, o los medios para efectuarlos estén especificados en el servicio;
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Barcelona University
Experiencia
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Jul 2014
ruso al español (University of Barcelona, verified) ruso al catalán (University of Barcelona, verified) español al ruso (University of Barcelona, verified)
Licenciada en Filologia Eslava por la Universitat de Barcelona y la Universidad Estatal de San Petersburgo. Master en traducción informatizada por la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).
He trabajado durante más de diez años en el ámbito de la adopción internacional en Rusia. Generalmente traduzco como freelance tanto para particulares como para empresas y agencias de traducción.
Resido entre Europa y Asia.
Spanish/Catalan native speaker
BA in Russian Philology - University of Barcelona and Saint Petersburg State University (Russia), 2001
MA in Computer-Assisted translation Pompeu Fabra University (2006)
More than ten years as translator/interpreter/proofreader
You can have more detailed information downloading my CV from this site or contacting me for further details.
I will be only glad to answer any additional questions.
Я изучала славянскую филологии ( русский язык и литература) в yниверситете Барселоны и Санкт-Петербургском государственном университета. Более 10 лет работаю внештатным переводчиком .Кроме русского, также перевожу с английского и итальянского языков.
"Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить"
Palabras clave: traducción ruso, traductor ruso español / castellano/catalán, documentación oficial, comercio, marketing, publicidad, páginas web, inmobiliaria, turismo, interpretación. See more.traducción ruso, traductor ruso español / castellano/catalán, documentación oficial, comercio, marketing, publicidad, páginas web, inmobiliaria, turismo, interpretación, traducción literaria, переводчик русский испанский, русский переводчик в Испании, переводы с испанского, туризм, рекламные материалы, литературный перевод, гастрономия, official docs, Russian Spanish translator, translator, Russian, Spanish, catalogues, official documents, press releases, tourist guides, technical articles, tenders, user manuals, websites, arts, automotive, building, environment, food history, marketing, multimedia, music, security equipment, textile, tourism, transport, traductor, ruso, español, comunicados de prensa, documentos oficiales, guías turísticas, , sitios web, arte, alimentación, historia, marketing, medio ambiente, multimedia, música, recursos humanos, transporte, turismo, . See less.