This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al portugués: The Yellow Wallpaper General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés I never saw such a garden - large and shady, full of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats under them.
There were greenhouses, too, but they are all broken now.
There was some legal trouble, I believe, something about the heirs and coheirs; anyhow, the place has been empty for years.
That spoils my ghostliness, I am afraid, but don't care - there is something strange about the house - I can feel it.
I even said so to John one moonlight evening but he said what I felt was a draught, and shut the window.
Traducción - portugués Eu nunca vi um jardim assim – grande e com muita sombra, cheio de passagens delimitadas por plantas, alinhadas com caramanchões cobertos de videiras e bancos embaixo.
Havia estufas também, mas agora estão todas quebradas.
Creio que houve alguns problemas legais, algo relacionado aos herdeiros e co-herdeiros; de qualquer forma, o lugar ficou vazio por anos.
Tal fato estraga a minha fantasmagoria, receio eu, mas não me importo – há algo estranho sobre essa casa – eu posso sentir isso.
Eu até disse isso a John numa noite de luar, mas ele respondeu que o que eu sentia era na verdade uma corrente de ar, e fechou a janela.
inglés al portugués: EU steps up its criticism as travel chaos continues General field: Otros Detailed field: Varios
Texto de origen - inglés The European Commission criticized airport operators in Western Europe for being illprepared to cope with bad weather as snow, ice and freezing temperatures continued Tuesday to hamper road, rail and air networks for a fourth day, threatening Christmas plans for millions of travelers.
Amid growing criticism of how airports and other transport operators were handling the snow and ice, Siim Kallas, the commission’s transport policy chief, said the European Union’s executive arm may draft new rules if airport operators don’t voluntarily take action to plan better for severe weather. “I am extremely concerned about the level of disruption to travel across Europe caused by severe snow,” Mr. Kallas said. “ It is unacceptable and should not happen again.” Mr. Kallas said he plans to meet with airport companies in coming days to discuss the situation.
The commission’s intervention comes as Northern Europe’s busiest airports continued to struggle with the weather conditions, with thousands more flights canceled. The Association of European Airlines, a Brussels based trade group, said about 10,000 flights had been canceled from Friday to midday Monday, disrupting travel for about 800,000 passengers. It was unable to provide more up-to-date figures.
Further flights were canceled Tuesday at Europe’s three busiest airports—London’s Heathrow, Paris’s Charles de Gaulle and Frankfurt—as well as at smaller airports across the U.K. and Germany. In Ireland, Dublin Airport said it was halting all flights until 5 p.m. local time due to ice on the runway.
Traducción - portugués As críticas da Comissão Europeia aos operadores de aeroportos na Europa ocidental por estarem mal preparados para cooperar com más condições atmosféricas tais como neve, gelo e temperaturas muito baixas, continuaram na terça-feira e prejudicam as redes rodoviárias, ferroviárias e aéreas pelo quarto dia, e ameaçam os planos para o Natal de milhões de viajantes.
Em meio às crescentes críticas de como aeroportos e outros operadores de transportes lidam com a neve e o gelo, Siim Kallas, chefe da política de transportes, afirmou que o braço executivo da União Europeia pode elaborar novas regras caso os operadores de aeroportos não tomem medidas de melhor planejamento para condições climáticas severas. “Estou extremamente preocupado com o nível de transtorno causado em viagens pela Europa devido a muita neve”, diz Kallas. “É inaceitável e não pode acontecer novamente”. Kallas afirmou que pretende se reunir com companhias aéreas nos próximos dias para discutir a situação.
A intervenção da comissão se deu uma vez que os aeroportos mais movimentados do norte da Europa continuam a lutar com as condições do tempo, com mais de milhares de voos cancelados. A Associação das Companhias Aéreas Europeias, um grupo comercial sediado em Bruxelas, afirmou que cerca de 10 mil voos foram cancelados entre sexta e meio dia de segunda-feira, interrompendo as viagens de cerca de 800 mil passageiros. Eles não foram capazes de fornecer dados mais atualizados.
Mais voos foram cancelados na terça-feira nos três aeroportos mais movimentados – Heathrow em Londres, Charles de Gaulle em Paris e Frankfurt – assim como em aeroportos menores em todo Reino Unido e Alemanha. Na Irlanda, o aeroporto de Dublin afirmou que estavam suspendendo todos os voos até as 17h horário local devido ao gelo na pista.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Aug 2013
I'm Maryssa Caetano and I've been a freelance translator since 2010. I'm a bachelor in Business Administration and an MBA in Human Resources.
I've started as a freelancer with punctual projects, but I soon realized that I loved working with languages and to be in touch with different cultures. So in 2013 I quit my full-time job as an HR manager and started my career as a full-time freelancer.
Since then I've been mainly working as a localization project manager of an l10n program that I joined in 2013, but in parallel, I also take translation jobs for my language pairs. Lately, I've been more interested in splitting my time more evenly between these tasks.
In my career, I have translated several types of content: apps, websites, manuals, books, training materials, subtitles, etc.
My work tools are licensed SDL Trados 2017, Microsoft Office 365, Windows and MacOS. I'm used to working with several CAT tools (online and offline).
Personally, I'm very curious, and my main interests include music (I play transverse flute), fitness and religion (I'm Christian).