This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: Translation of the maganize Fresh Thinking General field: Ciencias sociales
Texto de origen - inglés A BEGINNERS' GUIDE TO EU DEMOCRACY
You might take it for granted – but your right to vote in Europe has been hard won. And the battle is
still going on. Our editor-in-chief Eric Sundström picks out some important democratic buzzwords and
concepts to help you understand the background to the ballot box.
Spinelli
Crocodile Club
Named after the Au Crocodile res-
The main building of the European taurant in Strasbourg where Spinelli
Parliament – opposite Place du Lux- gathered other pro-European MEPs.
José Manuel Barroso. Could it come
true in 2014?
Shaping a Vision
embourg where you drink beer when Instrumental when the idea of “a treaty A 120-page long publication for pro-
you’re in Brussels – is named after to establish a European Union” gained gressive and pro-European nerds, writ-
Altiero Spinelli, an Italian political theo- pace in the early 1980s. The spirit of ten by the aforementioned Simon Hix
rist who became both a member of the the club lives on through the rather and Urs Lesse. Describes the history of
European Parliament and the European elitist “Spinelli Group” which tries to the Party of European Socialists (PES)
Commission. reinvigorate the struggle for a more from 1957 to 2002. Yes, you’ll find it
democratic and federal EU. Socialist as a PDF on the internet but no, there
Ventotene Manifesto
and ex-president of the European Com- is no sequel with post-2002 develop-
Think you need to do more than be an mission Jacques Delors is one of its ments yet.
MEP to name the whole place? Italian key-members.
Eurozine
fascists imprisoned Spinelli during
the second world war on the island of Renaissance for Europe Ventotene, where he wrote a manifesto An initiative by the thinktank FEPS with and a web-magazine where you’ll find a
called Towards a Free and United Jean-Jaurès Foundation, Italianieuropei wide range of articles from its part-
Europe. This, kids, was before the and the Friedrich-Ebert-Stiftung. The ner journals in one of Europe’s major
internet and decent prison conditions. idea is to find a “common progressive languages. Supplementary reading to
Fresh Thinking!
Network of Europe’s cultural journals
Spinelli wrote the manifesto on cigarette vision” as 200 out of 330 million Euro- paper before it was smuggled to the peans in the eurozone go to the polls in mainland in a tin with a fake bottom. France, Italy and Germany in 2012–13. The ideas were spread around different The first conference was held in Paris resistance groups. They soon became right before Hollande’s victory. One years – when there is an election to the
the starting point of the modern Euro- down, two to go – and then we’ll start European Parliament and midterm. It’s
building a more social and democratic the great get-together for the progres-
Europe again!? sive European family. The next one is
pean movement.
ECOSY
Gathers socialist and social demo-
PES-congress
Held, confusingly, every two and a half
being held in Brussels in September.
Hix-scenario
cratic youth and student movements What progressives end up describing
Bulgaria’s Sergei Stanishev will be
confirmed as the 10th President of PES
in Europe. Since its foundation in in any late night wine-fuelled discus- since 1974 (they have all been men).
1992, ECOSY has been a vanguard for sions about how the EU can become Congress will decide on a “democratic
pro-European thinking, cross-border more democratic. Original source? and transparent process” that will
campaigns, eventful summer camps Simon Hix’s book What’s Wrong With select a PES-candidate to the position
and great parties (if it’s not fun, it’s The European Union and How To Fix It, of President of the EU Commission in
not ECOSY). It’s a boot camp for many where Hix describes a pan-European 2014.
progressive politicians (and one or two campaign for the position of president The “Hix-scenario” might be happening,
editors-in-chief too – including me). of the European Commission between after all ...
PES-candidate Margot Wallström and
FRESH THINKING
15
You’ve heard the name before, right?
A beginner’s guide to
EU democracyGreek Tragedy: Demonstrations in the
birthplace of democracy
A professor of sociology from Athenssaid on the radio that in the centre of Athens 40,000 people basically live off trash. The crisis
has hit those who were already the weakest – the poor and the migrants – especially hard. Athenians not directly affected by the
crisis themselves are nevertheless confronted by it every day. They see people looking for food or begging for money. They see the
homeless filling the streets in the evening.
Usually during the holiday season it’s very quiet in the Greek capital. Not this year. There were three demonstrations in a single
week before the summer break, in solidarity with the workers at a state-owned steel factory who have been on strike for nine months
protesting the government’s austerity programme. The demonstrations were organised by Greece’s largest trade union and supported
by various leftwing political groups and people of all ages.
All over Athens there are initiatives to help those in need, such as doctors working at the weekends collecting medicine to help
those who have fallen out of the health care system, while others are joining together with friends to cook in public places for those
who are hungry.
Traducción - español GUÍA DE LA DEMOCRACIA EN LA UE PARA PRINCIPIANTES
FRESH THINKING
LA DEMOCRACIA EN LA UE
Puede que lo des por hecho, pero ha costado un arduo trabajo conseguir tu derecho al voto en Europa y la batalla continúa. Nuestro redactor jefe, Eric Sundström, selecciona algunas palabras de moda y conceptos importantes para ayudarte a comprender los fundamentos de las urnas.
SPINELLI
Habrás oído antes este nombre, ¿verdad? El edificio principal del Parlamento Europeo (enfrente de la plaza de Luxemburgo, donde se bebe cerveza cuando uno está en Bruselas) ha tomado el nombre de Altiero Spinelli, un teórico político italiano que fue miembro de ambos, el Parlamento Europeo y la Comisión Europea.
MANIFIESTO VENTOTENE
¿Crees que tienes que hacer algo más que ser un miembro del PE para pronunciar el nombre completo? Los fascistas italianos apresaron a Spinelli durante la segunda guerra mundial en la isla de Ventotene, donde escribió un manifiesto dirigido a una Europa Unida y Libre. Chico, esto sucedió antes de que existieran Internet y las prisiones con condiciones decentes. Spinelli escribió el manifiesto en papel de fumar antes de llegar a tierra, escondido como polizón en un cubo con un falso fondo. Sus ideas se difundieron entre distintos grupos de resistencia y pronto se convirtieron en el punto de partida del movimiento europeo moderno.
ECOSY
Reúne a las juventudes y movimientos estudiantiles socialistas y socialdemócratas de Europa. Desde que fue fundado en 1992, el ECOSY ha representado la vanguardia del pensamiento, campañas internacionales, campamentos de verano repletos de actividades y grandes fiestas proeuropeas (si no es divertida, no es ECOSY). Es un campo de entrenamiento para muchos políticos progresistas (y para uno o dos redactores jefe también, incluyéndome a mí mismo).
CLUB COCODRILO
Recibió el nombre del restaurante Au Crocodile de Estrasburgo, donde Spinelli se reunía con otros miembros del PE proeuropeos. Desempeñó un papel decisivo cuando la idea de “un tratado que estableciera una Unión Europea” fue ganando peso a principios de los años 80. El espíritu del club sobrevive aún en el “Grupo Spinelli”, bastante elitista, que intenta revitalizar la lucha por una UE más democrática y federal. El socialista y expresidente de la Comisión Europea Jacques Delors es uno de sus miembros clave.
RENACIMIENTO PARA EUROPA
Iniciativa del grupo de expertos FEP junto con la Fundación Jean-Jaurès, Italianieuropei y la Fundación Friedrich-Ebert. La idea es encontrar una “visión en común progresiva”, ya que 200 de los 330 millones de europeos de la eurozona irán a las urnas en Francia, Italia y Alemania en 2012-13. La primera conferencia se celebró en París, justo antes de la victoria de Hollande. Una ya pasó, dos quedan por delante ¿y después empezaremos a construir de nuevo una Europa más social y democrática?
PANORAMA HIX
Todo lo que los progresistas acaban contando en cualquier discusión a altas horas de la noche y propulsada por el vino sobre cómo la UE puede volverse más democrática. ¿Una fuente original? El libro de Simon Hix, “Lo que le ocurre a la Unión Europea y cómo arreglarla”, en el que Hix describe una campaña paneuropea para la presidencia de la Comisión Europea entre la candidata del PSE, Margot Wallström y José Manuel Barroso. ¿Podría hacerse realidad en 2014?
CONSTRUYENDO UNA VISIÓN
Una publicación de 120 páginas para empollones progresistas y proeuropeos escrita por el arriba mencionado Simon Hix junto con Urs Lesse. Cuenta la historia del Partido Socialista Europeo (PSE) desde 1957 hasta 2002. Sí, lo encontrarás en Internet como documento PDF, pero no existe ninguna continuación con los acontecimientos posteriores a 2002.
EUROZINE
Se trata de una red de publicaciones culturales europeas y una revista en Internet donde puedes encontrar una amplia variedad de artículos provenientes de sus publicaciones asociadas en una de las principales lenguas europeas. ¡Es una lectura complementaria de Fresh Thinking!
CONGRESO DEL PSE
Se celebra, de forma confusa, cada dos años y medio, cuando hay elecciones al Parlamento Europeo y a mediados del trimestre. Se trata de una gran congregación de la familia europea progresista. El próximo se celebrará en septiembre, en Bruselas. El búlgaro Sergei Stanishev se ratificará como el décimo presidente del PSE desde 1974 (todos han sido varones). El Congreso se pronunciará sobre un “proceso democrático y transparente” del que saldrá elegido un candidato del PSE para la presidencia de la Comisión de la UE en 2014.
Después de todo, puede que presenciemos el “Panorama Hix”...
LA TRAGEDIA GRIEGA: MANIFESTACIONES EN EL LUGAR DE NACIMIENTO DE LA DEMOCRACIA
Un profesor de sociología de Atenas manifestó por la radio que en el centro de Atenas, 40.000 personas viven básicamente de la basura. La crisis ha golpeado con especial dureza a los que ya eran los más débiles: los pobres y los emigrantes. Los habitantes de Atenas que no se han visto directamente afectados por la crisis, sin embargo se tropiezan con ella todos los días. Ven a personas buscando comida o pidiendo limosna; por la noche, se encuentran con los sin techo llenando las calles.
La capital griega suele estar muy tranquila durante las vacaciones, pero este año no ha sido así. Hubo tres manifestaciones en una sola semana antes de las vacaciones de verano, en solidaridad con los trabajadores de una fábrica de acero estatal que han estado de huelga durante nueve meses para protestar contra el programa de austeridad del gobierno. Las manifestaciones fueron convocadas por el mayor sindicato griego y las apoyaron distintos grupos políticos de izquierdas y ciudadanos de todas las edades.
Por toda Atenas surgen iniciativas para ayudar a los más necesitados, como médicos que trabajan los fines de semana recogiendo medicamentos para ayudar a las personas que han quedado fuera del sistema sanitario, mientras otros se juntan con amigos para cocinar en lugares públicos para los que están hambrientos.
Fotografías de Jannis Keil
alemán al español: esclerosis múltiple General field: Medicina
Texto de origen - alemán In dieser Studie sollen die Wirkungen des Studienmedikaments auf Patienten mit schubförmig remittierender Multipler Sklerose (RRMS) untersucht werden. Die Studienbehandlung kann möglicherweise die Anzahl der bei Ihnen auftretenden Schübe verringern.
Multiple Sklerose (MS) ist bei jungen Erwachsenen die häufigste beeinträchtigende neurologische Erkrankung. Sie tritt als Folge einer Schädigung der Myelinschicht auf (einer Schutzschicht, die die Nervenfasern des zentralen Nervensystems umgibt). Wird die Myelinschicht beschädigt, beeinträchtigt dies die Nachrichtenübertragung zwischen Gehirn und anderen Körperteilen.
Die RRMS wird bei den meisten Patienten mit MS diagnostiziert. Symptome treten unerwartet (als Schub) und mit anschließenden Phasen der Besserung (Remissionen) auf.
Alle Auswirkungen bei mit dem Studienmedikament behandelten Patienten werden mit jenen Patienten, die das Scheinmedikament erhalten, verglichen.
Der Wirkmechanismus von Medikament X liefert einen neuen Behandlungsansatz. Es wirkt auf bestimmte, für Immunreaktionen verantwortliche weiße Blutkörperchen (Lymphozyten), indem es einige dieser Zellen dazu bringt, sich von Entzündungsherden zu entfernen, und sie unmittelbar zu den Lymphknoten und anderen Stellen im Körper leitet. Aufgrund seiner neuartigen Wirkweise kann Medikament X auch einige Lymphozyten von Infektionsstellen fernhalten, wodurch eine Behandlung zu einem erhöhten Infektionsrisiko einschließlich möglicher schwerwiegender und lebensbedrohlicher Infektionen führen kann.
Im Rahmen der Studie nimmt der Prüfarzt oder das Studienpersonal Ihnen Blut (ungefähr 3 Teelöffel/16 ml) ab, um festzustellen, ob bei Ihnen Hepatitis-B- und -C-Viren oder Antikörper gegen Windpocken nachweisbar sind.
Traducción - español En el presente ensayo clínico se van a investigar los efectos del medicamento del estudio en pacientes con esclerosis múltiple remitente recurrente (EMRR). Es posible que el tratamiento del estudio reduzca la cantidad de brotes que usted sufre de la enfermedad.
La esclerosis múltiple (EM) es la enfermedad neurológica discapacitante más común entre los adultos jóvenes. Se produce por el deterioro de la vaina de mielina, una capa protectora que rodea las fibras nerviosas del sistema nervioso central. Cuando dicha vaina de mielina se daña, la transmisión de impulsos nerviosos entre el cerebro y otras partes del organismo resulta perjudicada.
La EMRR se detecta en la mayoría de pacientes con EM. Los síntomas aparecen de forma inesperada (brote) y con fases posteriores de mejora (remisiones).
Todos los efectos que se observan en los pacientes tratados con el medicamento del estudio se contrastan con cada uno de los pacientes que recibe el medicamento de placebo.
El mecanismo de acción del medicamento X le aporta un nuevo enfoque al tratamiento. Actúa sobre ciertos glóbulos blancos (linfocitos) responsables de la respuesta inmune, haciendo que algunas de esas células se alejen de los focos de inflamación y vayan directamente a las glándulas linfáticas y a otras partes del cuerpo. Así mismo, debido a su nuevo mecanismo de acción, el medicamento X puede mantener alejados algunos linfocitos de los focos de infección, por lo que el tratamiento puede producir un mayor riesgo de infecciones, e incluso desencadenar infecciones graves que pongan la vida en peligro.
Para fines del estudio, el investigador principal o el personal del estudio le extraen sangre (unas 3 cucharaditas/16 ml) para determinar si están presentes en ella los virus de la hepatitis B o C, o bien los anticuerpos de la varicela.
francés al español: polonesa de Chopin Detailed field: Música
Texto de origen - francés Note du commentateur
Les indications métronomiques dont se recommandent la plupart des éditions des oeuvres de Chopin ne lui sont pas imputables. Nous les complétons ici par une suggestion approximative de la durée de chaque pièce, exprimée au moyen d'un minutage qui, tout en tenant compte des exigences d'une exécution respectueusement soumise aux données caractéristiques d'une exécution éprouvée par une longue tradition, réserve cependant la part qui leur est due aux prérogatives individuelles de la sensibilité et du goût, et aux fluctuations incidentes de mouvement qui peuvent en être dépendantes.
Les Polonaises de Chopin- émouvante et légendaire association de deux vocables dont le pouvoir évocateur symbolise à la fois et le génie du musicien et la magnifique signification nationale de son oeuvre.
Car l'évolution du style, telle qu'on en peut suivre les manifestation dans l'ensemble de ces douze poèmes musicaux, étroitement accordés aux rythmes de la danse traditionnelle, est celle qui caractérise le mieux, et de la manière la plus sensible, l'irrésistible développement de ses sentiments patriotiques.
Les six magnifiques Polonaises antérieures à celle-ci, et dont l'analyse a fait l'objet de ce volume, ont témoigne du génie de Chopin par rapport à une sorte de stylisation d'un rythme traditionnel de danse, approprié à l'exaltation d'un sentiment national.
Le mot qu'il conviendrait d'employer pour caractériser la tendance de la Polonaise-Fantasisie serait plutôt celui d'idéalisation.
Elle s'isole en effet des précédentes par l'accent d'un lyrisme particulier, l'emploi d'une coupe extrêmement libre, et l'adoption d'un style narratif plus lié semble-t-il à l'expression d'une émotion personnelle qu'à la glorification d'aspirations patriotiques. Et plus justement encore que “Polonaise-Fantaisie” pourrait-on, en intervertissant l'ordre des mots, et tenant compte de leur valeur suggestive, la dénommer “Fantaisie alla Polonaise”.
Chopin, lui-même, fait part dans une letter de 1845 de son hésitation à lui trouver un titre, ayant, dit-il, “composé quelque chose que je ne sais comment dénommer”. Il nous invite donc à l'accueillir d'un autre esprit que les Polonaises proprement dites, en fût ce que par l'abandon fréquent qu'il y fait de la cadence accoutumée, de cette sorte de martèlement rythmique auquel sa ferveur inspirée a si souvent façonné la démarche de l'épopée et qui en figure plus ici qu'à l'état de pulsation intermittente, se bornant de temps à autre à suggèrer l'atmosphère martiale, mais non à l'imposer.
Et peut être en s'abuse-t-on pas en supposant que Chopin en s'est ainsi soustrit aux exigences du rythme national que pour se mieux aventurer dans un pathétique recours à de plus intimes souvenirs que ceux dont les malheurs de son pays lui dictaient, en d'autres oeuvres dotées du même titre, les ardentes imaginations.
Traducción - español Nota del comentarista
Las indicaciones metronómicas que se recomiendan en la mayoría de las ediciones de las obras de Chopin no se le atribuyen a éste. Aquí las completamos calculando la duración aproximada de cada pieza, expresada mediante un minutaje que, aunque tiene en cuenta las exigencias de una ejecución adaptada respetuosamente a unas características avaladas por una larga tradición, conserva la parte correspondiente a las prerrogativas de la sensibilidad y el gusto personales, con fluctuaciones incidentales del movimiento que pueden depender de ellas.
Polonesas de Chopin: conmovedora y legendaria asociación de dos vocablos cuyo poder evocador simboliza a la vez el genio del músico y el magnífico sentimiento nacional de su obra.
La propia evolución del estilo, que se manifiesta en el conjunto de estos doce poemas musicales, estrechamente ligados a los ritmos de las danzas tradicionales, es la que mejor y con más sensibilidad caracteriza el irresistible desarrollo de estos sentimientos patrióticos.
Las seis magníficas Polonesas anteriores a esta, que se han analizado en el presente volumen, son testigos del genio de Chopin en relación a una especie de estilización de un ritmo tradicional de danza, adecuado para exaltar un sentimiento nacional. La palabra que convendría emplear para caracterizar la tendencia de la Polonesa-Fantasía sería "idealización".
En efecto, esta Polonesa se aleja de las anteriores poniendo en relieve un lirismo particular, adoptando un estilo extremadamente libre y narrativo que, aparentemente, está más ligado a la expresión de una emoción personal que a la glorificación de unas aspiraciones patrióticas. Por ello, más acertadamente que "Polonesa-Fantasía" se la podría llamar, invirtiendo el orden de las palabras y teniendo en cuenta su valor sugestivo, "Fantasía a la Polonesa". El mismo Chopin, en una carta de 1845, expresa sus dudas a la hora de encontrar un título por haber, según sus propias palabras, "compuesto algo que no sé como denominar". Nos invita a apreciar un aire distinto al de las Polonesas propiamente dichas, ya sea por el frecuente abandono de la cadencia habitual o por esa forma de martilleo rítmico con el que su inspirado fervor ha modelado el desarrollo de la epopeya y que aparece aquí en forma de pulsaciones intermitentes, limitándose a sugerir, sin imponerla, una atmósfera marcial.
Quizá no nos estemos equivocando al suponer que Chopin se ciñera a las exigencias del ritmo nacional solo para aventurarse mejor en el patético recurso de unos recuerdos más íntimos que los que le dictaban las desgracias de su país y los de otras obras con el mismo título, una imaginación desbordante.
inglés al español: Atlas de Enteroscopia
Texto de origen - inglés English
Traducción - español Spanish
inglés al español: 80 documentaries
Texto de origen - inglés German and French
Traducción - español Spanish
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - University of Granada, Spain
Experiencia
Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: May 2013
Me llamo Mónica Herrero Vilella, me licencié en traducción e interpretación en la Universidad de Granada y he ejercido la profesión desde 1997. Me especialicé en traducción científico-técnica por inglés como primera lengua extranjera y alemán como segunda. Además poseo un nivel avanzado de francés, ya que obtuve el título de la Escuela Oficial de Idiomas de Murcia y en el año 2009 trabajé en el sur de Francia. Mi primer trabajo como traductora en plantilla lo desarrollé en una agencia de Düsseldorf donde realizábamos traducciones técnicas, sobre todo del software de máquinas-herramienta. Así mismo, puedo realizar cualquier otro tipo de traducciones, de cualquier campo de especialización. Actualmente, mi principal cliente es una agencia de traducción de EE UU, para la que traduzco todo tipo de textos farmacéuticos, así como una productora francesa, para la que hago subtítulos de documentales.
Puedo traducir sin problema 2500 palabras al día, aunque habría que tener en cuenta el grado de especialización del texto. Me considero una persona bastante perfeccionista y prestar atención a los detalles creo que es una cualidad intrínseca a mi carácter y a mi profesión.
Por último, pienso que, por mi formación y experiencia podría encajar bien en el puesto que ofrecen. Por mi parte, estaría encantada en colaborar con ustedes a largo plazo.
Espero que consideren mi candidatura en su proceso de selección y que por lo tanto, nos podamos conocer en una entrevista personal o que me envíen una traducción de prueba.