This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting
Especialización
Se especializa en
Seguros
Energía / Producción energética
También trabaja en
Arte, artes manuales, pintura
Finanzas (general)
Publicidad / Relaciones públicas
Negocios / Comercio (general)
Derecho: contrato(s)
Economía
Educación / Pedagogía
Ciencia / Ing. nuclear
Medioambiente y ecología
Poesía y literatura
Geografía
Gobierno / Política
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)
Medicina: Salud
Historia
Viajes y turismo
Recursos humanos
Modismos / Máximas / Dichos
Org./Desarr./Coop. Internacional
Internet, comercio-e
Inversiones / Valores
Periodismo
Derecho: (general)
Lingüística
Administración
Mercadeo / Estudios de mercado
Medios / Multimedia
Filosofía
Botánica
Imprenta y publicación
More
Less
Tarifas
inglés al español - Tarifa normal: 0.05 EUR por palabra español al inglés - Tarifa normal: 0.05 EUR por palabra francés al español - Tarifa normal: 0.05 EUR por palabra español al francés - Tarifa normal: 0.05 EUR por palabra
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al español: "Lenguaje y Seguro" glosario sección revista 'Actualidad Aseguradora' General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Seguros
Texto de origen - inglés LENGUAJE Y SEGURO 46 (nº 2 DE 2010) Año 5
Run-off: liquidación de siniestros (Diccionario de la Oficina de la Lengua Francesa de Québec).
Surrender value: valor de recompra (de un contrato de Vida). Monto máximo que el asegurado puede embolsarse si anula voluntariamente su contrato de Vida antes del vencimiento del mismo. (Varias fuentes consultadas en Internet).
********************
* Short-seller: vendedor en descubierto. La venta en descubierto es una operación en la que se venden a plazo valores que no se tienen, con la esperanza de poder comprarlos en un momento más cercano a un precio inferior (varias fuentes contrastadas en Internet).
* Smart money: inversores o dinero inteligente. Dichos inversores obtienen importantes beneficios en el mercado sin tener en cuenta el entorno inversor, efectuando maniobras sabias y bien fundadas en información a veces privilegiada (Bloomberg, canal de información económica en tiempo real).
Indemnización que sobrepasa la compensación lógica al demandante y que ha de satisfacer el demandado como penalización por haber causado daños graves (Diccionario Merriam-Webster Online).
*********************
* (To be) Cash-strapped: carecer de dinero suficiente.
* Choice editing: elección ilustrada. Término utilizado para describir una situación en la que gobiernos o negocios influyen sobre las elecciones de los consumidores. Por ejemplo, en 2007 el gobierno australiano decidió retirar todas las bombillas que no son de bajo consumo (medida contra el cambio climático) con lo que se priva a los consumidores de la elección de utilizar bombillas convencionales (varias fuentes contrastadas en Internet).
¿DE QUÉ HABLAMOS?
CAN: Canadá. Cancel = Anular. Canon = canon.
CCRIF: Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility = Servicio de Aseguramiento para Riesgos Catastróficos del Caribe.
EACT: European Association of Corporate Treasurers = Asociación Europea de Tesoreros Corporativos.
GHG: GreenHouse Gas = Gas con Efecto Invernadero.
LDC: Least Developed Countries = Países Más Subdesarrollados.
LED: Light Emitting Diode/Device = Diodo/Dispositivo emisor de luz.
MGT: Management = Gestión.
PDA: Personal Digital Assistant (electronic handheld information device) = Asistente Digital Personal (dispositivo electrónico de información portátil).
SEATO : South-East Asia Treaty Organization = Organización Tratado de Asia del Sudeste.
UNFCCC: United Nations Framework Convention on Climate Change = Convención Marco sobre el Cambio Climático de Naciones Unidas).
WBCSD: World Business Council for Sustainable Development = Consejo Mundial de Negocios por el Desarrollo Sostenible.
WHO: World Health Organization = Organización Mundial de la Salud.
Traducción - español LENGUAJE Y SEGURO 46 (nº 2 DE 2010) Año 5
Run-off: liquidación de siniestros (Diccionario de la Oficina de la Lengua Francesa de Québec).
Surrender value: valor de recompra (de un contrato de Vida). Monto máximo que el asegurado puede embolsarse si anula voluntariamente su contrato de Vida antes del vencimiento del mismo. (Varias fuentes consultadas en Internet).
********************
* Short-seller: vendedor en descubierto. La venta en descubierto es una operación en la que se venden a plazo valores que no se tienen, con la esperanza de poder comprarlos en un momento más cercano a un precio inferior (varias fuentes contrastadas en Internet).
* Smart money: inversores o dinero inteligente. Dichos inversores obtienen importantes beneficios en el mercado sin tener en cuenta el entorno inversor, efectuando maniobras sabias y bien fundadas en información a veces privilegiada (Bloomberg, canal de información económica en tiempo real).
Indemnización que sobrepasa la compensación lógica al demandante y que ha de satisfacer el demandado como penalización por haber causado daños graves (Diccionario Merriam-Webster Online).
*********************
* (To be) Cash-strapped: carecer de dinero suficiente.
* Choice editing: elección ilustrada. Término utilizado para describir una situación en la que gobiernos o negocios influyen sobre las elecciones de los consumidores. Por ejemplo, en 2007 el gobierno australiano decidió retirar todas las bombillas que no son de bajo consumo (medida contra el cambio climático) con lo que se priva a los consumidores de la elección de utilizar bombillas convencionales (varias fuentes contrastadas en Internet).
¿DE QUÉ HABLAMOS?
CAN: Canadá. Cancel = Anular. Canon = canon.
CCRIF: Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility = Servicio de Aseguramiento para Riesgos Catastróficos del Caribe.
EACT: European Association of Corporate Treasurers = Asociación Europea de Tesoreros Corporativos.
GHG: GreenHouse Gas = Gas con Efecto Invernadero.
LDC: Least Developed Countries = Países Más Subdesarrollados.
LED: Light Emitting Diode/Device = Diodo/Dispositivo emisor de luz.
MGT: Management = Gestión.
PDA: Personal Digital Assistant (electronic handheld information device) = Asistente Digital Personal (dispositivo electrónico de información portátil).
SEATO : South-East Asia Treaty Organization = Organización Tratado de Asia del Sudeste.
UNFCCC: United Nations Framework Convention on Climate Change = Convención Marco sobre el Cambio Climático de Naciones Unidas).
WBCSD: World Business Council for Sustainable Development = Consejo Mundial de Negocios por el Desarrollo Sostenible.
WHO: World Health Organization = Organización Mundial de la Salud.
español al inglés: Pasatiempo '¿Qué significa' General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Seguros
Texto de origen - español
¿QUÉ SIGNIFICA........? (7)
El mundo asegurador es variopinto y cambiante. Ofrece muchos matices, particularidades, y se halla en un entorno cada vez más global. En este entorno la lengua inglesa podría considerarse el código de comunicación por excelencia. Por ello, con esta sección queremos contribuir a que dicha comunicación sea algo más ágil y enriquecedora.
¿Cuál es la respuesta correcta?
1.- Seguro a todo riesgo se traduciría:
a) Third party insurance.
b) Comprehensive insurance.
c) Forfeiting policy.
2.- Un ramo de seguro es un:
a) Class of insurance.
b) Insurance spin-off.
c) Insurance branch.
3.- ¿Qué significa ‘accounting year’?
a) Año natural.
b) Ejercicio contable.
c) Año económico.
4.- ¿Cuál es la verdadera acepción de ‘exchange rate’?
a) Tipo de interés.
b) Tipo de cambio.
c) Tipo impositivo.
5.- ¿Cómo podría traducirse la expresión ‘off the record’?
a) Fuera de contexto.
b) Extraoficial.
c) Colateral.
6.- ‘Thinking outside the box’ significa:
a) Pensar en positivo.
b) Hallar soluciones sin coste alguno.
c) Pensar de forma creativa.
Falsos amigos
Commodity y comodidad.
Commodity NO significa comodidad SINO producto, mercancía, artículo.
Ejemplo: milk is a basic commodity (la leche es un artículo de primera necesidad).
Comodidad se traduce por comfort, convenience, etc.
Ejemplos: I like travelling in comfort (me gusta viajar con comodidad).
He lives near his workplace out of convenience (vive cerca de su lugar de trabajo por comodidad).
Soluciones: 1-b; 2-a; 3-b; 4-b; 5-b; 6-c;
Traducción - inglés
¿QUÉ SIGNIFICA........? (7)
El mundo asegurador es variopinto y cambiante. Ofrece muchos matices, particularidades, y se halla en un entorno cada vez más global. En este entorno la lengua inglesa podría considerarse el código de comunicación por excelencia. Por ello, con esta sección queremos contribuir a que dicha comunicación sea algo más ágil y enriquecedora.
¿Cuál es la respuesta correcta?
1.- Seguro a todo riesgo se traduciría:
a) Third party insurance.
b) Comprehensive insurance.
c) Forfeiting policy.
2.- Un ramo de seguro es un:
a) Class of insurance.
b) Insurance spin-off.
c) Insurance branch.
3.- ¿Qué significa ‘accounting year’?
a) Año natural.
b) Ejercicio contable.
c) Año económico.
4.- ¿Cuál es la verdadera acepción de ‘exchange rate’?
a) Tipo de interés.
b) Tipo de cambio.
c) Tipo impositivo.
5.- ¿Cómo podría traducirse la expresión ‘off the record’?
a) Fuera de contexto.
b) Extraoficial.
c) Colateral.
6.- ‘Thinking outside the box’ significa:
a) Pensar en positivo.
b) Hallar soluciones sin coste alguno.
c) Pensar de forma creativa.
Falsos amigos
Commodity y comodidad.
Commodity NO significa comodidad SINO producto, mercancía, artículo.
Ejemplo: milk is a basic commodity (la leche es un artículo de primera necesidad).
Comodidad se traduce por comfort, convenience, etc.
Ejemplos: I like travelling in comfort (me gusta viajar con comodidad).
He lives near his workplace out of convenience (vive cerca de su lugar de trabajo por comodidad).
Soluciones: 1-b; 2-a; 3-b; 4-b; 5-b; 6-c;
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - British Institute (British Council of Madrid)
Experiencia
Años de experiencia: 27 Registrado en ProZ.com: Feb 2013
inglés al español (Instituto de Traductores) español al inglés (British Council of Madrid) francés al español (Escuela Oficial de Idiomas) español al francés (Alliance Française) inglés al español (Universidad Complutense de Madrid)
Miembro de
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
FORMATION
1985-1988 “TÉCNICO EN EMPRESAS Y ACTIVIDADES TURÍSTICAS” (TOURISM STUDIES). Tourism College.
1991-1992 “EXPERTO UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN DEL INGLÉS” (direct translation college). Universidad Complutense de Madrid – Instituto de Traductores.
1992-1995. TRADUCCIÓN LITERARIA INVERSA AL INGLÉS. British Institute – British Council of Madrid.
LANGUAGES
FRENCH – DALF level, spoken and written.
• Diplôme de Langues (1985).
• Diplôme Supérieur d’études modernes françaises de l’Alliance Française (1985).
• Certificado de Aptitud (French) from the Escuela Oficial de Idiomas de Bilbao (1985).
ENGLISH - Proficiency level, spoken and written.
• English language course in Spain. Inlingua (1985-1989).
• Proficiency Certificate of Cambridge preparatory course. Astron School of London. (1989-1990).
• Certificado de Aptitud (English) from the Escuela Oficial de Idiomas de Madrid (1993).
PROFESSIONAL CAREER
JUNE 2013. PHOTOESPAÑA. DESCUBRIMIENTOS. Consecutive Interpreter of French and English.
APRIL.DECEMBER 2013 ASOCIACIÓN ERA PARA LA INTEGRACIÓN (NGO). Teacher of Intermediate English.
MARCH 2013-……..SCHOOL MAGAZINE ‘EL PATIO’. Art coordinator and editor of this biannual publication.
2011 MINISTERIO DEL INTERIOR (SPANISH HOME OFFICE). Translator to the Studies Department.
-Translation of long documents about various topics.
-Translation of journals’ articles.
-Translation of citizens’ letters to the Minister.
1994-2010 REED BUSINESS INFORMATION. Department Assistant to the Insurance division of publications.
- Assistance to the editorial manager, the editors and the chief editor.
- Translation of articles and news specific of this sector for several publications (both in French and English).
- Writing and signing of two sections (monthly and quarterly).
- Clerical work.
- Call screening.
- Attention to visitors and suppliers.
- Updating and keeping of the publications filing both in paper and electronic.
1993-1994 BULL ESPAÑA. Bilingual assistant (French).
- Troubleshooting department, attention to phone calls.
- Use of specific TI programmes and applications such as ‘Clipper’ and Word and Excel.
1993 LUCAS DISTRIBUCIÓN S.A. Bilingual assistant (English).
- Text processing.
- Filing and documentation keeping.
1992 PARANINFO S.A. Translator.
- Translation of the sixth Spanish edition extended version of the work , ‘A short history of linguistics’ by the British linguist R.H. Robins.
1990-1992 PERGUT S.A. Trilingual assistant (English and French).
- Commercial assistance to the hospitals’ sterilization systems distribution activity.
1990 ‘OXFORD ENGLISH’ ACADEMY (GETAFE).
Teacher of English (infant level).
1989 ‘EURO AIM SCREENINGS’ CONTEST IN THE FILM FESTIVAL OF SAN SEBASTIÁN. Interpreter/hostess.
1989 ‘HYDE PARK ROOMS HOTEL’ (London, U.K.).
Receptionist.
OTHER COURSES AND FORMATION
2000. Editorial style Improvement course. Publish. 36 hours.
2004. Modern Arab language course. Muslim Association in Spain. 9 months.
2007. Economic and financial information translation seminar. Cálamo & Cran. 12 hours.
2011. Elementary course about E-design (Photoshop, Illustrator, Flash, Dreamweaver, HTML). MSL Formación. 290 hours.
2012. Seminar about the Legal English Translation. Cálamo & Cran. 15 hours.
2012. Course of Adobe InDesign’s text layout. Cálamo & Cran. 30 hours.
2012. Course of English Simultaneous and Consecutive Translation. Estudio Sampere. 100 horas.
2013. Course of English to Spanish Legal Translation. Estudio Sampere. 3 months.
INFORMATION TECHNOLOGY
Microsoft Office: user level of Word, Outlook, Excel, Power Point and Adobe InDesign.
My phone number: 639 78 89 45
Palabras clave: English, Français, insurance, financial, legal, marketing, literature