This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Native speaker conversation, Translation, Copywriting, Interpreting, Transcreation, Language instruction
Especialización
Se especializa en
Medicina: Salud
General / Conversación / Saludos / Cartas
Certificados, diplomas, títulos, CV
Publicidad / Relaciones públicas
Medioambiente y ecología
También trabaja en
Gobierno / Política
Lingüística
Viajes y turismo
Derecho: contrato(s)
Org./Desarr./Coop. Internacional
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
inglés al italiano: Press release_THE CARLYLE GROUP ACQUIRES PORTFOLIO OF SIX MULTI-CHANNEL RETAIL BUSINESSES FROM PRIMONDO SPECIALTY GROUP General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés THE CARLYLE GROUP ACQUIRES PORTFOLIO OF SIX MULTI-CHANNEL RETAIL BUSINESSES FROM PRIMONDO SPECIALTY GROUP
-Transaction to support growth of specialized multi-channel retail business portfolio -
Munich – 24th November 2010 – Global alternative asset manager The Carlyle Group today announces the acquisition of a portfolio of six highly specialized multi-channel retail businesses (the “Group”) from Arcandor AG subsidiary Primondo Specialty Group GmbH, namely Versandhaus Walz, Planet Sports, Bon’A Parte, Elégance, Mirabeau and 50% of Vertbaudet Germany. Financial terms were not disclosed.
Gregor Boehm, Managing Director and co-Head of Carlyle Europe, commented: “The Group has demonstrated very solid performance during the downturn and we are excited about the continued growth potential. Due to its multi-channel platform and strong niche positions in the highly resilient specialty home shopping sector, the Group has strong long-term prospects. We look forward to working with the management team to help the Group reach its full potential, expanding the business in Germany and internationally both through organic growth and acquisitions.”
Matthias Siekmann, Managing Director of the Group, said: “We are exceptionally proud of our latest achievements across our portfolio of specialized multi-channel retail businesses. With our strong brands and our leading e-commerce activities we are particularly well positioned to benefit from the increasing home shopping trend. Carlyle is the perfect partner to provide institutional support for our Group that will facilitate our plans for growth and further enhance our offering to customers. We will be able to build on Carlyle’s comprehensive sector expertise as well as its global reach to achieve our growth ambitions and sustainably develop the business.”
Equity for this transaction comes from Carlyle Europe Partners III (“CEP III”), a €5.4 billion buyout fund focused on investment opportunities in Europe. This is the fifth investment in 2010 for CEP III following B&B Hotel Group (hotel chain) , Giannoni (manufacturer of stainless steel heat exchangers), NBTY (manufacturer of vitamins and nutritional supplements) and Commscope (infrastructure solution provider for communications networks – a deal which is expected to close in Q1 2011).
The Carlyle Group
The Carlyle Group is a global alternative asset manager with $97.7 billion of assets under management committed to 78 funds as of September 30, 2010. Carlyle invests across three asset classes - private equity, real estate and credit alternatives - in Africa, Asia, Australia, Europe, North America and South America focusing on automotive & transportation, consumer & retail, energy & power, financial services, healthcare, industrial, infrastructure, technology & business services, telecommunications & media and aerospace & defense. Since 1987, the firm has invested $64.7 billion of equity in 1,015 transactions. The Carlyle Group employs more than 900 people in 19 countries. In the aggregate, Carlyle portfolio companies have more than $84 billion in revenue and employ more than 398,000 people around the world. www.carlyle.com
Traducción - italiano IL GRUPPO CARLYLE ACQUISISCE PORTAFOGLIO DI SEI ATTIVITÀ RETAIL MULTI CANALE DA PRIMONDO SPECIALTY GROUP
- Operazione a supporto della crescita del portafoglio di attività retail multicanale specializzate -
Monaco – 24 novembre 2010 – The Carlyle Group, società internazionale di private equity, annuncia oggi l’acquisizione di un portafoglio di sei società commerciali multicanale altamente specializzate, dalla controllata di Arcandor AG, Primondo Specialty Group GmbH, nel dettaglio Versandhaus Walz, Planet Sports, Bon’A Parte, Elégance, e Mirabeau Vertbaudet Germany di cui rileva il 50%. I termini dell’operazione non sono stati resi noti.
Gregor Boehm, Managing Director e co-Head The Carlyle Europe, ha commentato: “Il Gruppo ha dimostrato performance molto solide nel corso della crisi, e siamo ottimisti sulle prospettive di una crescita continua. Grazie alla sua piattaforma multicanale e alla posizione di nicchia occupata all’interno di un settore di mercato elastico e altamente specializzato come quello dell'oggettistica per la casa, intravediamo per il Gruppo prospettive di lungo termine. Siamo orientati a lavorare con il team del management per aiutare il Gruppo a raggiungere le sue piene potenzialità, espandendo il proprio business sia in Germania sia internazionalmente attraverso crescita organica e acquisizioni.”
Matthias Siekmann, Managing Director del Gruppo ha dichiarato: “ Siamo incredibilmente fieri dei recenti risultati del portafoglio delle società commerciali multicanale specializzate. Grazie a marchi solidi e avanzate attività di e-commerce, occupiamo una posizione particolarmente buona sul mercato, tale da beneficiare del trend crescente del settore dell’oggettistica per la casa. The Carlyle Group è il partner perfetto per fornire supporto istituzionale al nostro Gruppo, supporto che faciliterà i nostri progetti di crescita e migliorerà la nostra offerta al cliente. Saremo in grado di crescere dalle competenze a tutto tondo che Carlyle possiede nel settore, in aggiunta alla sua portata globale, per realizzare le nostre ambizioni di crescita e sviluppare il business in modo sostenibile.”
Il Capitale per l’operazione proviene da Carlyle Europe Partners III (“CEP III”), un fondo buyout focalizzato su opportunità di investimento in Europa. Questo è per CEP III il quinto investimento nel 2010, a seguire B&B Hotel Group (catena alberghiera), Giannoni (produttore di scambiatori di calore di acciaio inossidabile), NBTY (produttore di vitamine e integratori alimentari) e Commscope (fornitore di soluzioni infrastrutturali per i sistemi di comunicazione – accordo la cui sigla è prevista nel primo semestre 2011).
The Carlyle Group
The Carlyle Group è una società internazionale di private equity, con un patrimonio di 97.7 miliardi di dollari, gestito attraverso 78 fondi al 30 settembre 2010. Carlyle investe in tre segmenti - private equity, real estate e credito alternativo in Africa, Asia, Australia, Europa, Nord America e Sud America, con focus sui settori automobilistico & trasporti, consumo & vendita al dettaglio, energia, servizi finanziari, sanità, industriali, infrastrutture, tecnologia e servizi alle imprese, telecomunicazioni & media e aerospaziale & difesa.
Dal 1987, la società ha investito 64.7 miliardi di dollari di capitale, ripartiti in 1.015 transazioni. The Carlyle Group impiega 900 persone in 19 paesi. Nel complesso, le società nel portafoglio di The Carlyle Group generano più di 84 miliardi di dollari di ricavi e impiegano 398.000 persone in tutto il mondo. www.carlyle.com
inglés al italiano: No other representations and warranties. General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés No other representations and warranties.
The representations and warranties of the Seller provided under art. [*] are in lieu of all other representations and warranties provided under applicable law and constitute all of the representations and warranties made by the Seller in connection with the purchase and sale of the Shares and any other transactions contemplated by this Agreement.
In particular, except for the representations and warranties contained in art. [*], the Seller hereby disclaims any other representations and warranties, whether made by the Seller, any of their Affiliates, or any of their respective officers, directors, employees, agents, advisors or representatives, with respect to the execution and delivery of this Agreement or the transactions contemplated herein, notwithstanding the delivery or disclosure to the Buyer or its representatives of any documentation or other information with respect to any or more of the foregoing.
Traducción - italiano Assenza di ulteriori dichiarazione e garanzie.
Le dichiarazioni e garanzie del venditore fornite ai sensi dell’ art. [*] sono da considerarsi in luogo di tutte le altre dichiarazioni e garanzie fornite ai sensi della legge applicabile e costituiscono le sole dichiarazioni e garanzie rilasciate dal Venditore in relazione all’acquisto e vendita delle Azioni e ad ogni altra operazione contemplata nel presente Accordo.
In particolare, eccezion fatta per le dichiarazioni e garanzie contenute nell’art. [*], con la presente clausola il Venditore rinuncia a qualsiasi sorta di dichiarazioni e garanzie, sia da parte del Venditore, che di qualsiasi delle sue Società Collegate, o dei loro rispettivi funzionari, amministratori, dipendenti, agenti, consulenti o rappresentanti, in riferimento alla sottoscrizione e al perfezionamento del presente Accordo o delle operazioni in esso contemplate, nonostante l’eventuale consegna o disclosure all’Acquirente o ai suoi rappresentanti, di ogni sorta di documentazione o altra informazione in merito a tutto quanto sopra e altro ancora.
italiano al inglés: MARRIAGE CERTIFICATE Detailed field: Certificados, diplomas, títulos, CV
Texto de origen - italiano COMUNE DI GRADISCA D’ISONZO
PROVINCIA DI GORIZIA
CERTIFICATO DI MATRIMONIO
L’UFFICIALE DI STATO CIVILE
certifica che:
in conformita’ alle risultanze degli atti di Matrimonio di
questo Comune, dell’anno 2012, parte 2, serie C, numero XX
XX
nato il X/X/X
atto N. XX/XX
XX
nata il X/X/X
atto N. XX/XX
hanno contratto matrimonio,
il XX/XX/XXXX a GRADISCA D’IS. (GO)
GRASISCA D’ISONZO, XX/XX/XXXX
Si rilascia in esenzione ai sensi dell’art. 110
Del D.P.R 296 dd. 03.11.2000.
Legge 12 novembre 2011 n. 183, Art. 15., c. w
"Il presente certificato non puo’ essere prodotto agli organi
Pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi.”
L’UFFICIALE DI STATO CIVILE D.TO
ROSSI Mario
Collaboratore Professionale
Traducción - inglés THE COMMUNE OF GRADISCA D'ISONZO
PROVINCE OF GORIZIA
MARRIAGE CERTIFICATE
THE REGISTRAR
hereby certifies that:
In compliance with the evidences filed in the Marriage Deed Registry
of this Commune, year 2012, Part. 2, Series C, Number XX:
XX
born on X/X/X in Trieste
Document nr. XX/XX
XX
born on X/X/XX in Udine
Document nr. XX/XX
Got married
on XX/XX/XXXX in GRADISCA D'ISONZO (GO)
GRASISCA D'ISONZO, XX/XX/XXXX
This certificate is issued tax -exempt according to Article 110
Law nr. 396 dated 03.11.2000
Law 12th November 2011 nr. 183, Art. 15, Section 2
"This certificate cannot be handed in to either Public Administration authorities
or private manager of public services."
THE REGISTRAR
ROSSI Mario
Office Assistant
inglés al italiano: Presentation of new collection General field: Otros Detailed field: Textil / Ropa / Moda
Texto de origen - inglés 1/
“I was inspired by the spirit of the rugged West, the romance of the prairie and how a modern, stylish woman would wear it.”
2/
Western Accents
Leather and suede in rich, desert colors mix with Navajo-blanket-inspired handbags and timeworn leather pieces to create signature style.
3/
Precious Metals
Radiant platinum tones and intricate embroideries offer glamour for both day and evening when paired with rich layers and heritage fabrics.
4/
Feminine Details
Delicate, heirloom styles crafted from antique lace and tulle establish a romantic mood.
5/
Mix OF TEXTURES
Combining matte and shine is a perennial feature of Black Label. This season, designers have taken it a step further, mixing textures like silk/linen, plongé leather and organza with the more classic silk charmeuse and double-knit. Certain looks—such as the Leslie Top and Clairy Skirt (left)—combine two fabrications for a chic, high-low feel.
Traducción - italiano 1/
“Mi sono lasciato ispirare dallo spirito dell’austero Occidente, dal romanticismo della prateria e da come una donna moderna e di stile li incarnerebbe."
2/
Accenti occidentali
Cuoio e pelle scamosciata, in un ricco mix di colori del deserto, combinati con borse ispirate a cappe navajo e capi in pelle effetto used, a creare uno stile inconfondibile.
3/
Metalli preziosi
Luminose tonalità platino e intricati ricami donano un look glamour, adatto sia per il giorno che per la sera se accostati con abbondanti strati e tessuti tradizionali.
4/
Dettagli femminili
Look ricercati, presi in prestito dalla tradizione, ricreati con antichi pizzi e tulle, conferiscono un mood romantico.
5/
Mix DI CONSISTENZE
Combinare matte e lucido e' una costante di Black Label. Per questa stagione gli stilisti hanno osato, mixando tessuti come seta/lino, pelle plongé e organza con la seta più classica e seducente e capi in double-knit. Certi look – come il Leslie Top e la Clairy Skirt – accostano pezzi improbabili, per dare un tocco chic, haute – à porter.
inglés al italiano: E-commerce instructions General field: Mercadeo Detailed field: Negocios / Comercio (general)
Texto de origen - inglés 6/
We have received your merchandise return from order number on. Your credit is being processed. If you have requested an exchange or replacement order on your return form, you will be notified by e-mail or telephone within 48 business hours with the details of your new order.
Please enjoy FREE SHIPPING on your next order. Simply enter the promotional code [INSERT CODE] at checkout.*
Please reference order number when contacting us.
Thank you for shopping with us.
Traducción - italiano 6/
Abbiamo ricevuto il reso merce dell'ordine n. XXX il XXX. La transazione è in corso. Se ha richiesto un cambio o una sostituzione mediante il modulo di reso merce, entro 48 ore riceverà i dettagli relativi al suo nuovo ordine, tramite posta elettronica o telefonicamente.
Usufruisca della SPEDIZIONE GRATUITA sul suo prossimo ordine. Inserisca semplicemente il codice promozionale [INSERISCI IL CODICE] al check out*.
La preghiamo di citare il numero d'ordine quando ci contatta.
Grazie per averci scelto per i suoi acquisti.
inglés al italiano: Licence Agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés 1. Severability
The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not affect the validity or enforceability of any other provision.
37) Currency
Unless otherwise specifically provided in this agreement, all references to dollar amounts or other money amount are expressed in terms of lawful money of Canada.
2. Notices
(1) Any notice or other documents required or permitted to be given under this agreement shall be in writing and shall be delivered, mailed by pre-paid registered mail, return receipt requested or sent by facsimile transmission addressed to the party or parties to whom it is to be given at the address shown below or at such other address or addresses as the party or parties to whom such writing or document is to be given shall have last notified all other parties in accordance with the provisions of this paragraph:
(a) if the Licensee at:
________
(b) if to the Grantor at:
________
(2) Any such notice or other document shall:
(a) if delivered, be deemed to have been given and received at the place of receipt on the date of delivery, provided that if such date is a day other than a business day in the place of receipt, such notice or document shall be deemed to have been given and received at the place of receipt on the first business day in the place of receipt, thereafter;
(b) if transmitted by facsimile transmission or email, be deemed to have been given and received at the place of receipt on the next business day in place of receipt, following the day of sending, and
(c) if mailed, be deemed to have been given and received at the place of receipt on the date of actual receipt.
(3) In the event of postal disruption, such notices or documents must either be delivered personally or sent by facsimile transmission.
3. Amendment of Agreement
None of the terms, conditions or provisions of this agreement shall be held to have been changed, waived, varied, modified or altered by any act or knowledge of either party, their respective agents, servants or employees unless done so in writing signed by both parties.
4. Waiver of Breach
No waiver on behalf of any part of any breach of the provisions shall be effective or binding on such party unless the same shall be expressed in writing and any waiver so expressed shall not limit or affect such party's rights with respect to any future breach of any of the provisions of this agreement.
5. Further Assurances
Each of the parties covenants and agrees that he, his heirs, executors, administrators, successors and permitted assigns will execute such further documents and do and perform or cause to be done and performed such further and other acts as may be necessary or desirable from time to time in order to give full effect to the provisions of this agreement.
6. Successors and Assigns
This agreement shall be binding on and enure to the benefit of the successors and assigns of both parties and all persons or corporations succeeding to or acquiring the business now carried on by the Grantor or the Licensee.
7. Time
When calculating the period of time within which or following which any act is to be done or step taken the date which is the reference day in calculating such period shall be excluded.
8. Time of the Essence
Time shall be of the essence of this agreement.
IN WITNESS WHEREOF the parties have duly executed this agreement as of the date first above written.
[Grantor]
____________________________
Per:
[Licensee]
____________________________
Per:
Traducción - italiano 1. Clausola salvatoria
L'invalidità e l'inapplicabilità di qualsivoglia disposizione del presente contratto non pregiudicherà la validità o l' applicabilità di qualsivoglia altra disposizione.
Valuta
Salvo diversamente e specificatamente convenuto nel presente contratto, tutti i riferimenti ad importi in dollari o altri importi di denaro si indicano secondo moneta legale del Canada.
2. Comunicazioni
(1) Qualsivoglia comunicazione o altri documenti richesta/i, o il cui rilascio è autorizzato ai sensi del presente accordo, dovrà/anno essere in forma scritta e recapitata/i, inviata/i mediante posta raccomandata pre-affrancata, con ricevuta di ritorno o inviata/i via fax, intestato alla parte o alle parti spettanti, all'indirizzo indicato sotto, nonché a qualsiasi altro indirizzo o indirizzi, che dovranno essere resi noti alle controparti dalla parte o dalle parti spettanti tale comunicazione scritta o documento, in conformità alle disposizioni del presente paragrafo:
(a) Qualora il Cessionario:
________
(b) Qualora al Cedente:
________
(2) Ogni comunicazione summenzionata o altro documento dovrà:
(a) qualora consegnata/o, ritenersi inviata/o e pervenuta/o il giorno della consegna, fermo restando che, qualora tale data sia un giorno diverso da un giorno lavorativo nel luogo di destinazione, suddetta comunicazione o documento dovrà ritenersi inviata/o e pervenuta/o al luogo di destinazione, il primo giorno lavorativo utile nel luogo di destinazione, da quel momento in poi.
(b) qualora trasmessa/o via fax, (dovrà) ritenersi inviata/o e pervenuta/o al luogo di destinazione, il giorno lavorativo seguente nel luogo di destinazione, successivo al giorno della spedizione, e
(c) qualora inviata/o via posta, (dovrà) ritenersi inviata/o e pervenuta/o al luogo di destinazione, alla data dell'effettivo ricevimento.
(3) In caso di disservizio postale, suddette comunicazioni o documenti dovranno essere consegnati personalmente o mediante trasmissione via fax.
3. Rettifica dell'accordo
Nessuno dei termini, delle condizioni o delle disposizioni del presente accordo si considererà/anno modificato/i, soprasseduto/i, variato/i, modificato/i o alterato/i per mezzo di alcuna azione o conoscenza (acquisita) da parte di ciascuna delle parti, dei loro rispettivi agenti mandatari, preposti o dipendenti, salvo diversamente indicato per iscritto e siglato da entrambe le parti.
4. Atto di rinuncia alla rivalsa
Nessun atto di rinuncia, per conto di una parte, alla rivalsa delle disposizioni, si considera effettivo o vincolante nei rispetti di suddetta parte, salvo ove lo stesso si esprima per iscritto, e (salvo ove) suddetto atto di rinuncia in tal modo espresso non limiti o pregiudichi i diritti di tale parte, relativamente a qualsiasi rivalsa futura di qualsivoglia disposizione del presente accordo.
5. Ulteriori garanzie
Ciascuno dei contraenti si impegna e acconsente all'esecuzione di suddetti ulteriori documenti da parte sua, dei suoi eredi, esecutori, amministratori, successori e cessionari autorizzati e realizza ed esegue, o fa si che si realizzino e si sottoscriva, suddetti ulteriori documenti, a seconda di quanto necessario o desiderabile di volta in volta, al fine di rendere pienamente esecutive le disposizioni del presente contratto.
6. Successori ed aventi causa
Il presente contratto sarà vincolante e avrà effetto a beneficio dei successori ed aventi causa di entrambe le parti e di tutti i soggetti giuridici o Società per Azioni che succedano o acquisiscano la società al momento condotta dal Cedente o dal Cessionario.
7. Tempi
Nel calcolare il periodo di tempo entro il quale, o a seguito del quale, qualsivoglia azione o fase va intrapresa, la data che costituisce il giorno di riferimento nel calcolo di suddetto periodo va esclusa.
8. Termini essenziali
I tempi saranno termine essenziale del presente contratto.
A testimonianza di quanto sopra i contraenti hanno sottoscritto il presente contratto con decorrenza a partire dalla data di cui sopra.
[Cedente]
____________________________
Per conto di:
[Cessionario]
____________________________
Per conto di:
1. Clausola salvatoria
L'invalidità e l'inapplicabilità di qualsivoglia disposizione del presente contratto non pregiudicherà la validità o l' applicabilità di qualsivoglia altra disposizione.
Valuta
Salvo diversamente e specificatamente convenuto nel presente contratto, tutti i riferimenti ad importi in dollari o altri importi di denaro si indicano secondo moneta legale del Canada.
2. Comunicazioni
(1) Qualsivoglia comunicazione o altri documenti richesta/i, o il cui rilascio è autorizzato ai sensi del presente accordo, dovrà/anno essere in forma scritta e recapitata/i, inviata/i mediante posta raccomandata pre-affrancata, con ricevuta di ritorno o inviata/i via fax, intestato alla parte o alle parti spettanti, all'indirizzo indicato sotto, nonché a qualsiasi altro indirizzo o indirizzi, che dovranno essere resi noti alle controparti dalla parte o dalle parti spettanti tale comunicazione scritta o documento, in conformità alle disposizioni del presente paragrafo:
(a) Qualora il Concessionario:
________
(b) Qualora al Cedente:
________
(2) Ogni comunicazione summenzionata o altro documento dovrà:
(a) qualora consegnata/o, ritenersi inviata/o e pervenuta/o il giorno della consegna, fermo restando che, qualora tale data sia un giorno diverso da un giorno lavorativo nel luogo di destinazione, suddetta comunicazione o documento dovrà ritenersi inviata/o e pervenuta/o al luogo di destinazione, il primo giorno lavorativo utile nel luogo di destinazione, da quel momento in poi.
(b) qualora trasmessa/o via fax, (dovrà) ritenersi inviata/o e pervenuta/o al luogo di destinazione, il giorno lavorativo seguente nel luogo di destinazione, successivo al giorno della spedizione, e
(c) qualora inviata/o via posta, (dovrà) ritenersi inviata/o e pervenuta/o al luogo di destinazione, alla data dell'effettivo ricevimento.
(3) In caso di disservizio postale, suddette comunicazioni o documenti dovranno essere consegnati personalmente o mediante trasmissione via fax.
3. Rettifica dell'accordo
Nessuno dei termini, delle condizioni o delle disposizioni del presente accordo si considererà/anno modificato/i, soprasseduto/i, variato/i, modificato/i o alterato/i per mezzo di alcuna azione o conoscenza (acquisita) da parte di ciascuna delle parti, dei loro rispettivi agenti mandatari, preposti o dipendenti, salvo diversamente indicato per iscritto e siglato da entrambe le parti.
4. Atto di rinuncia alla rivalsa
Nessun atto di rinuncia, per conto di una parte, alla rivalsa delle disposizioni, si considera effettivo o vincolante nei rispetti di suddetta parte, salvo ove lo stesso si esprima per iscritto, e (salvo ove) suddetto atto di rinuncia in tal modo espresso non limiti o pregiudichi i diritti di tale parte, relativamente a qualsiasi rivalsa futura di qualsivoglia disposizione del presente accordo.
5. Ulteriori garanzie
Ciascuno dei contraenti si impegna e acconsente all'esecuzione di suddetti ulteriori documenti da parte sua, dei suoi eredi, esecutori, amministratori, successori e cessionari autorizzati e realizza ed esegue, o fa si che si realizzino e si sottoscriva, suddetti ulteriori documenti, a seconda di quanto necessario o desiderabile di volta in volta, al fine di rendere pienamente esecutive le disposizioni del presente contratto.
6. Successori ed aventi causa
Il presente contratto sarà vincolante e avrà effetto a beneficio dei successori ed aventi causa di entrambe le parti e di tutti i soggetti giuridici o Società per Azioni che succedano o acquisiscano la società al momento condotta dal Cedente o dal Concessionario.
7. Tempi
Nel calcolare il periodo di tempo entro il quale, o a seguito del quale, qualsivoglia azione o fase va intrapresa, la data che costituisce il giorno di riferimento nel calcolo di suddetto periodo va esclusa.
8. Termini essenziali
I tempi saranno termine essenziale del presente contratto.
A testimonianza di quanto sopra i contraenti hanno sottoscritto il presente contratto con decorrenza a partire dalla data di cui sopra.
inglés al italiano (University of Birmingham) inglés al italiano (Università degli Studi di Udine) italiano al inglés (Università degli Studi di Udine) inglés al italiano (Institute of Translation and Interpreting) inglés al italiano (MasterWord Services)
inglés al italiano (Serena De Palma - Courses & webinars in Legal Engl, verified) inglés al italiano (American Council on the teaching of Foreign Langua) español al italiano (Università degli Studi di Udine) español al italiano (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
More
Less
Miembro de
Associazione Laureati in Lingue, ITI
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a professional, value-driven and experienced English and Spanish into Italian translator and ITI member.
I specialise in certified translations of official documents and have considerable expertise in the field of regulations and public administration proceedings, but I also have a genuine interest in transcreation.
In my free time I am deeply interested in the most pressing issues of our times. My long-term goal is to make a difference in the promotion of worldwide health, safety, human rights and environment protection through my translations.
I have excellent creative writing skills in Italian, along with a deep knowledge of the Italian market and audience. I genuinely enjoy keeping abreast of the latest linguistic trends.
I am committed to translations that meet my client's needs and goals. I guarantee accuracy, punctuality and attention to detail.
I help optimise contents by producing texts that are clear, effective, truthful and compelling. I produce accurate translations in a timely fashion, while consistently maintaining high standards for quality and accuracy.
If you share my same passions and goals and would like to work with a valuable professional, I would love to hear from you!
Areas of expertise
Official documents(certificied translations of vital records/certificates, criminal records, car titles, academic and school diplomas and certificates, medical records and personal documents)
Public administration (proceedings and regulations)
General law(Decrees)
Marketing & communications copy (localisation and transcreation of press releases, company profiles, press kits, website contents, newsletters, newspaper articles and interviews, fact sheets, correspondence)
Environment, sustainability and life sciences
Forms of payment accepted
PayPal, Visa, MasterCard, bank transfers
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 79 Puntos de nivel PRO: 59
Palabras clave: Italiano, Español, ciencia, energia, periodismo, turismo, arte, viajes, folletos, petróleo y gas. See more.Italiano, Español, ciencia, energia, periodismo, turismo, arte, viajes, folletos, petróleo y gas, críos, cuentos de hadas, literatura manuales de instrucciones, revistas, blogs, perfil de empresa, libros, ficción, narrativa, reportajes, periódicos, comunicados de prensa, títulos y diplomas, licencias, CV, recetas de cocina, contractos, política, temas de actualidad,resúmenes, reseñas/críticas, medio ambiente, sostenibilidad, responsabilidad de impresa, financia, resultados del año fiscal, agricultura, negocios y comercio (general), Medicine: cardiología, química, Ciencias y Ingeniería, belleza, ropa, moda, textil, tejidos. . See less.