Idiomas de trabajo:
inglés al sueco
español al sueco
portugués al sueco

Anna Almqvist
Devoted translator and proofreader

Gothenburg, Västra Götalands Län, Suecia
Hora local: 20:34 CET (GMT+1)

Idioma materno: sueco 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Especialización
Trabaja en
Poesía y literaturaGeneral / Conversación / Saludos / Cartas
Viajes y turismoLingüística
Ciencias (general)Medicina (general)
Transporte / FletesDeportes / Ejercitación / Recreo
Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas formuladas: 27
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Gothenburg
Experiencia Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Nov 2012
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Anna Almqvist apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
I am a Swedish translator and proofreader, translating from English, Spanish and Portuguese into Swedish.

I have a Master's degree in translation and a B.A. in Spanish, including 60 ECTS English and 30 ECTS Nordic languages and cultures.

In my Master thesis I discussed the difficulties of translating puns in novels, focusing on Enrique Jardiel Poncela's novel "Amor se escribe sin hache". This made me very interested in translating novels, especially humorous novels.

I have lived several years in Lisbon, Portugal, and I came to learn the language very well. After my time in Portugal I travelled in South America for 4 months, learning Spanish and getting to know more about the cultures in the different countries I visited, and I've also spent 5 months in Spain as part of my University studies in Spanish.

I truly enjoy translating and I am very thorough when I look for information, my mission is to make sure that my clients are satisfied with my work. Being unsure is not part of my job and I always contact my client when I have doubts about the source text, rather than guessing and running the risk of making a mistake. To me the most important thing is communication, a direct dialogue between the translator and the client is the best recipe for a successful translation.

I have mainly worked with railway signalling manuals. Right now I am studying medicine (anatomy and physiology) and I am very much looking forward to translating general medical texts as this interests me a great deal.
Palabras clave: English, Spanish, Portuguese, sports, medicine, popular science, imaginative literature, fiction


Última actualización del perfil
Apr 17, 2019