This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al italiano: eBook: Come venderli e commercializzarli General field: Mercadeo Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés Why do some eBooks sell well on the internet while others flounder? Sometimes it is simply timing but mostly it is the quality of the product which drives sales through word of mouth or “viral” marketing. There are literally thousands of great storylines and plots that have floundered because the editing and proofreading isn’t up to scratch. You should do all that you can to avoid writing defects into your book, because a book that is poorly edited, hard to read or difficult to position within the market is going to meet significant obstacles finding a wide readership.
Traducción - italiano Perché alcuni e-book su internet vendono bene mentre altri faticano a stare a galla? A volte è soltanto una questione di tempismo, ma più spesso è la qualità del prodotto a guidare le vendite attraverso il passaparola, o "marketing virale". Ci sono letteralmente migliaia di storie e trame eccezionali lungi dall'aver avuto successo perché la cura redazionale e la correzione delle bozze non sono state all'altezza. Bisogna fare tutto il possibile per evitare errori nella scrittura del proprio libro, perché un libro mal revisionato, di difficile lettura o collocazione sul mercato è destinato a incontrare notevoli ostacoli nella conquista di un ampio pubblico di lettori.
inglés al italiano: Astor e Nadia General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés NADIA
All your music lacks spirit…. Well… now we have to dive into your life. Astor, talk to me about your past. What did you do in Buenos Aires? What music did you play? Why are you so restless? Who is in fact Piazzolla? You told me you used a “bandoneón” in a symphony to cause great controversy. Why does this instrument never show up in your music again?
And when you mention you played here and there you never mention the instrument. If you are hiding something, you Monsieur must tell the truth right away. We have come to a turning point. We’re stagnant. If you don’t speak we will not be able to move on.
Traducción - italiano NADIA
Tutta la sua musica è senza spirito... Allora... dobbiamo prendere in esame la sua vita. Astor, mi parli del suo passato. Che cosa faceva a Buenos Aires? Che musica suonava? Perché è così inquieto? Chi è il vero Piazzolla? Lei mi ha detto di aver usato un "bandoneón" in una sinfonia e che questo provocò una grande polemica. Perché questo benedetto strumento non compare quasi più nella sua musica?
E quando mi racconta che ha suonato in vari posti non menziona mai lo strumento. Se mi nasconde qualcosa, lei Monsieur mi deve dire la verità immediatamente. Siamo arrivati a una svolta. Siamo a un punto critico. Se non parla con me, non riusciremo ad andare avanti.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Turin
Experiencia
Años de experiencia: 12 Registrado en ProZ.com: Oct 2012
Experienced in translating, copywriting, SEO content writing, subtitling, localisation and translation, proofreading and editing of e-books, applications and websites, marketing and business material.
More than 1,000,000 words translated.
Translator and QCer for the Netflix Chelsea talk show. Credits as translator in episodes Boys are told not to cry, Fame is just weird to me, I feel like I’m in a Fellini film, Inside the Trump Tower Bubble, We Cannot Go Back To Sleep, The Really Uncoordinated Superhero, Can You Tell I’m a Nightmare?
Credits also in the show Michael Bolton's Big, Sexy Valentine's Day Special and various movies.
• Collaboration with media, marketing and translation companies
e.g. Netflix, SDI Media, World Writers, Oliver, Arancho Doc, Deluxe, Wordbank, Atlas Translations
• Time-Spotting, transcription, subtitling, subsequent translation, HoH/SDH of movies, documentaries, cartoons, TV series
• Copywriting and SEO content writing
• Localisation of websites, apps
• Transcreation of marketing material
• Business and technical translations
• E-books translation
Palabras clave: english, italian, french, spanish, Trados, Studio 2014, literature, digital marketing, tourism, business. See more.english, italian, french, spanish, Trados, Studio 2014, literature, digital marketing, tourism, business, finance, transcription, time-coding, website localisation, PPC, Google Adverts, technical product descriptions, luxury goods, subtitles, media, SEO copywriting. See less.