This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cultural and linguistic proficiency, creativity and professionalism
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Texto de origen - inglés Getting around bet365 is a breeze thanks to the website's accessible design that lets you navigate with ease - this is the first impression I got when I landed in bet365 Casino's homepage. From the outset it's very clear what type of offers bet365 has on tap. I sifted through the gaming library which includes slots, table and card games, video poker variants, other games and keno and progressive jackpots. The titles in each category are wide and varied, from many software developers. bet365's live casino stood our especially, with picks like live roulette, blackjack and baccarat.
In the promotions page I was met by an impressive selection of offers including a nice introductory package - I read the terms & conditions and felt that everything was transparent and very clear so that when I had made my first deposit, I knew exactly what I was getting. Speak about deposits, bet365 supports many payment methods and I had no problem finding the one most suitable for me, they are all displayed clearly on the casino's website.
When I began playing at the tables, I knew what to expect – thanks to bet365’s comprehensive player guides which gave me a detailed and easy to understand rundown of the game of baccarat (there were guides for roulette and blackjack as well).
All in all, bet365 seems to be a very high quality online casino that is very accessible, transparent and rich with content.
Traducción - español Navegar por bet365 es un placer gracias al diseño accesible de su sitio web, que permite que te muevas con plena comodidad. Esa fue mi primera impresión cuando aterricé en la página de inicio del casino. Desde el principio queda muy claro lo que ofrece bet365. Di un paseo por la sección de juegos, que incluye tragamonedas, juegos de mesa y de cartas, variedades de videopóker, keno o botes progresivos, entre otros. En cada categoría hay muchos títulos, muy diferentes y de diversos proveedores de software. Pero lo que se destaca es especialmente el casino en vivo de bet365, que incluye ruleta, blackjack o bacará en vivo.
En la página de promociones encontré una selección impresionante de ofertas, que incluyen un estupendo paquete de bienvenida. Leí los términos y las condiciones y me pareció que todo resultaba transparente y quedaba claro, así que cuando hice mi primer depósito sabía exactamente lo que recibiría a cambio. Hablando de depósitos, bet365 acepta varios medios de pago, y no tuve problema en encontrar el que fuese más conveniente para mí porque están todos a la vista.
Cuando empecé a jugar sabía qué podía esperar gracias a las guías de juego de bet365, que son exhaustivas y que me brindaron un resumen detallado y fácil de entender del bacará (también hay guías para la ruleta o el blackjack).
En fin, bet365 parece un casino online de altísima calidad, muy accesible, transparente y repleto de contenidos.
inglés al español: Do you need money fast? Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés Do you need money fast?
XXX.com is a loan search engine which saves your precious time. This service is free of charge and it is the easiest way to apply for a loan online. All you have to do is to complete several steps in our form. You'll get a matching credit company within a few seconds after you complete and send the form. Our system looks through tens of creditors and picks the one which is happy to grant you the loan – even if you've already been rejected elsewhere. It's a piece of cake after that. Just follow the instruction of that particular credit company so that your identity gets verified and you get the money as soon as possible. It can a code delivered to your phone via SMS or a transfer of 1 dollar to the company’s account. Verification methods differ, but the main purpose does not – you spend the money as you see fit, no questions asked. We improve our system every day with a simple goal in mind – finding a credit company that offers the first loan free of charge.
Traducción - español ¿Necesitas dinero con urgencia?
XXX.com es el motor de búsqueda de crédito con el que ahorrarás un tiempo incalculable. Se trata de un servicio gratuito y de la forma más fácil de solicitar un crédito por internet. Lo único que tienes que hacer es completar nuestro formulario. Segundos después de que lo envíes encontraremos una entidad de crédito acorde a tu perfil. Nuestro motor de búsqueda examina decenas de entidades de crédito y elige aquella que esté dispuesta a dártelo incluso si antes te lo ha había denegado otra. Después es pan comido. Sigue las instrucciones de la entidad de crédito para verificar tu identidad y tendrás tu dinero cuanto antes. Es posible que te envíen un SMS con un código o que tengas que hacer una transferencia de un dólar a la entidad. Los procesos de verificación pueden cambiar pero el objetivo principal, no: gasta el dinero como quieras, sin preguntas. Mejoramos nuestro motor de búsqueda cada día con un único objetivo: encontrar gratis una entidad de crédito que ofrezca el primer crédito.
inglés al español: Thematic report Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - inglés Honduras is plagued by violence and high crime rates. Between 2005 and 2010, its homicide rate more than doubled. In 2011, Honduras had 91.6 murders per 100,000 people, according to the United Nations (UN) and the Organization of American States (OAS), earning it the dubious distinction of murder capital of the world. In a country of approximately 8 million people, this translates into about 20 homicides daily.4 In 2012, the murder rate fell to 85.5 per 100,000 people, but the new figure indicates an increase in population rather than a decrease in murders – the actual number of homicides grew from 7,104 to 7,172.5 The level of violence has led to a situation in which some neighbourhoods simply shut themselves in at dusk because people are afraid to go out, according to Gladys Lanza Ochoa, Co-ordinator of the Visitación Padilla Women’s Movement for Peace (Movimiento de Mujeres por la Paz Visitación Padilla).6 As Ochoa puts it: “This is terror. People are terrified.”7
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) attributes most of the violence and killings to non-state actors involved in organized crime, primarily transnational youth gangs and Mexican drug-trafficking syndicates.8 Under former president José Manuel Zelaya, the government focused largely on violence committed by maras (semi-organized youth gangs present throughout the country) as opposed to curbing the influence of crime networks linked to Colombian, Honduran and Mexican drug traffickers. This was due in part to a lack of capacity and the presence of corruption within the Honduran security forces.9 Drug cartels, particularly those from Mexico, became active within Honduras, taking control of strategic regions within the country while working in tandem with Honduran criminal organizations.10 In the immediate aftermath of the June 2009 coup which removed Zelaya from power, these groups took advantage of the interim government’s preoccupation with maintaining political stability and were able to operate relatively freely.11 Members of organized crime groups have reportedly continued to develop relationships with the political and economic elite and are alleged to have infiltrated various state agencies including the police.
Traducción - español Honduras se encuentra azotada por la violencia y un elevado índice de criminalidad. Entre 2005 y 2010 la tasa de homicidios se duplicó. En 2011 el índice de asesinatos en Honduras fue de 91,6 por 100.000 personas, según Naciones Unidas (ONU) y la Organización de los Estados Americanos (OEA), ganando la dudosa distinción de capital mundial de los asesinatos. En un país de aproximadamente ocho millones de personas esto se traduce en veinte asesinatos diarios. En 2012 la tasa de asesinatos cayó a 85,5 por 100.000 personas, pero la nueva estadística indica un aumento en la población, no una declinación en la cantidad de asesinatos, que se ha incrementado de 7104 a 7172. El nivel de violencia ha llegado a una instancia en la que residentes de vecindarios enteros se encierran en sus casas por la noche porque temen salir a la calle, según Gladys Lanza Ochoa, coordinadora del Movimiento de Mujeres por la Paz Visitación Padilla. Como explica Ochoa, «Esto es terrorífico. La gente está aterrorizada».
La Oficina de Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD) atribuye la mayor parte de los asesinatos y de la violencia a actores ajenos al Estado involucrados en el crimen organizado, principalmente a pandillas transnacionales de jóvenes y a sindicatos mexicanosdel narcotráfico. Durante el Gobierno del expresidente José Manuel Zelaya la atención se centró en la violencia de las maras (pandillas semiorganizadas presentes en todo el país) en contra de reducir la influencia de redes criminales vinculadas a traficantes colombianos, hondureños y mexicanos. El motivo, en cierta medida, fue la falta de capacidad y corrupción que afectan a las fuerzas de seguridad hondureñas. Los carteles de la droga, en especial los de México, se activaron en Honduras tomando el control de regiones estratégicas del país al trabajar en conjunto con organizaciones criminales hondureñas. En los sucesos posteriores al golpe de Estado de junio de 2009 que depuso a Zelaya, estos grupos se beneficiaron de la preocupación del Gobierno interino por mantener la estabilidad política y pudieron operar en relativa libertad. Miembros de grupos del crimen organizado continuaron desarrollando sus relaciones con la élite política y económica y se alega que se han infiltrado en varios organismos estatales incluyendo la Policía.
inglés al español: Sports - Formula 1 Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés Onwards and Upwards
As the Championship comes back to this high-downforce circuit, it will be fascinating to see how close Red Bull and the rest can get to the all-conquering Mercedes.
Formula 1 was turned on its head this year as radical new engine regulations brought an end to the Red Bull era of domination and allowed Mercedes to step up to the front. The German manufacturer, who first raced in the World Championship in 1954Ð55 and took back-to-back titles with Juan Manuel Fangio in the original ‘Silver Arrows’, disappeared for 40 years before returning as an engine supplier and, four years ago, as a full works team. Back then, the UK-based squad saw the benefits its combined engine and chassis designers could offer and, with the new regulations, they have developed an innovative new hybrid engine that has blown everyone else’s away. Fortunately for the sport, unlike the Ferrari era of domination where team orders were firmly in place, Mercedes have given their drivers Nico Rosberg and Lewis Hamilton free reign to fight out on track. German Rosberg took the early advantage when he won the opening race as Hamilton hit mechanical troubles, but the Briton then went on to win four straight races and take the Championship lead in Spain. In Monaco, Rosberg’s controversial crash in qualifying, which stopped the drivers from completing a second lap, effectively set him up for victory and the title balance swayed back in his favour. The Mercedes W05 looked unbeatable but in the high temperatures of Canada they were crippled by overheating and were defeated, with Hamilton retiring and Rosberg second best as new Red Bull sensation Daniel Ricciardo took his first Grand Prix win. That was just a minor blip, however. Williams have also, on occasion, threatened the dominance of the new ‘Silver Arrows’ but still, in most races, the pace of Mercedes has remained well out of reach. Here in Hungary, however, it could be a different story. One of the biggest strengths of Mercedes has been its straight line speed, sometimes in excess of 10kph better than their closest rivals. The performance is down to the integration of the V6 turbo engine and two electrical ERS power units within the car, using a radical split turbo design, compact bodywork and hence aerodynamics optimised around it. The other Mercedes-engined teams Ð Williams, Force India and McLaren Ð have all struggled to match them because they were told about the about the engine concept later and did not design their cars to optimise it. But the narrow, twisty, dusty Hungaroring takes away much of that engine power advantage because, with 14 corners and just one short straight, it is the slowest permanent circuit on the calendar. Instead, the relentless systems of corners put a premium on traction and mechanical grip and it benefits teams with bulletproof ERS units, well tuned engine maps and efficient low-speed aerodynamics. And then there is the heat, with the height of the European summer often reaching the mid-30s Celsius.
Traducción - español Acelerando hacia el título
Con el retorno del campeonato a este circuito de alta carga aerodinámica será interesante ver cuánto pueden acercarse Red Bull y los demás equipos a los imbatibles Mercedes.
Este año el mundo de la Fórmula 1 se ha visto revolucionado por la entrada en vigor de un radical nuevo reglamento de motores que finalizó la era de supremacía de Red Bull y permitió dar un paso al frente a Mercedes.
El constructor alemán, que participó por primera vez en el campeonato en 1954 alzándose con el título ese mismo año y el siguiente, con Juan Manuel Fangio al volante de las flechas de plata originales, desapareció durante cuarenta años antes de volver a la máxima competición como proveedor de motores y, hace cuatro años, como una escudería independiente.
En ese momento, el equipo vislumbró en sus instalaciones del Reino Unido el potencial que podía ofrecer el trabajo en conjunto de los diseñadores del motor y del chasis y, con el nuevo reglamento, ha desarrollado un innovador propulsor híbrido que ha humillado a los de sus competidores.
Para beneficio de la Fórmula 1, a diferencia de la época del dominio de Ferrari, cuando las órdenes de equipo eran inapelables, Mercedes da libertad total a sus pilotos Nico Rosberg y Lewis Hamilton para luchar en la pista.
Así, el alemán Rosberg tomó la iniciativa ganando la primera carrera del campeonato mientras Hamilton sufría problemas mecánicos, pero acto seguido el británico venció en cuatro carreras consecutivas para hacerse con el liderazgo del campeonato en España.
En Mónaco, el controvertido accidente de Rosberg durante la clasificación impidió que los pilotos completasen un segundo giro y sirvió en bandeja la victoria al alemán, inclinando el título otra vez a su favor.
Los Mercedes W05 parecían imbatibles, pero con las altas temperaturas de Canadá se vieron penalizados por el sobrecalentamiento y fueron derrotados tras el abandono de Hamilton y un Rosberg relegado al segundo puesto por el nuevo fenómeno de Red Bull, Daniel Ricciardo, que se hacía así con su primera victoria en un gran premio.
A pesar de todo, aquella derrota no fue más que un incidente aislado. En alguna ocasión, Williams también desafió la hegemonía de las nuevas flechas de plata, pero aun así, en la mayoría de las carreras el ritmo de Mercedes fue inalcanzable para el resto.
Aquí en Hungría, sin embargo, la historia podría ser diferente.
Uno de los puntos más fuertes de Mercedes es su velocidad punta en las rectas, superando a sus más cercanos rivales por más de 10 km/h en algunas oportunidades.
Este rendimiento se debe a la integración en el monoplaza del motor V6 turbo y dos unidades eléctricas de potencia ERS, utilizando un radical diseño de turbo dividido y un carenado compacto que mejora las prestaciones aerodinámicas a su alrededor.
Los otros constructores con motor Mercedes –Williams, Force India y McLaren– han tenido, sin excepción, dificultades para adecuar un propulsor cuyo diseño fue posterior al de los monoplazas, que por este motivo no fueron diseñados para optimizar el rendimiento del motor.
Pero la ventaja de un motor con mayor potencia es insignificante en un angosto, sinuoso y polvoriento circuito como Hungaroring que, con catorce curvas y tan solo una recta, es el circuito permanente más lento de todo el calendario.
Por el contrario, la incesante sucesión de curvas prima la tracción y el grip mecánico, beneficiando a los equipos con ERS infalibles, mapas de motor muy afinados y una aerodinámica eficiente en los sectores lentos.
Y luego está el calor. En el punto álgido del verano europeo las altas temperaturas alcanzan a menudo los 35 grados.
italiano al español: Turismo Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - italiano “Dagli un’elemosina, donna, che non esiste al mondo cosa peggiore della sofferenza d’essere cieco a Granada”. I versi di Francisco A. de Icaza impressi sull’Alhambra, il vibrare metafisico delle corde di chitarra, l’odore del sidro ti si appiccicano addosso appena entri a Granada.
La Sierra Nevada con il suo pennacchio, bianco anche d’estate, protegge questa città dove, era il 1492, si spense il sogno islamico di possedere l’Europa. La sua ombra è un mantello che, subito dopo il tramonto, cinge i giardini, le case bianche, le strade strette dei vecchi quartieri abbarbicati sulle colline dell’Albacín e la sua gente chiara, scura, ambrata, rumorosa. Ma soprattutto allegra, danzante, zigana.
Lo stile gotico e le alte pareti spoglie della Cattedrale trasmettono una sensazione di freddo mitigata dal calore dell’oro che decora la cappella maggiore, al centro della quale troneggia un baldacchino in argento.
“A destra, a destra”: comanda lo sbrigativo custode e non si deve trasgredire, perché la Cappella Reale è uno dei tesori di Granada. I sei euro che chiedono per entrare nel mausoleo fatto costruire da Ferdinando e Isabella sono spesi bene. La vita e le opere dei due sovrani sono intagliate nel legno ricoperte da lamine d’oro dell’altar maggiore; nella sacrestia si possono sfiorare la spada di Ferdinando, un portagioie pieno di monete d’oro di Isabella e il famoso arazzo che fu appeso ad un albero quando i cristiani entrarono in città.
Traducción - español «Dale limosna, mujer, que no hay en la vida nada como la pena de ser ciego en Granada». Los versos de Francisco Asís de Icaza grabados en un muro de la Alhambra, el estremecimiento metafísico de las cuerdas de una guitarra y el olor de la sidra te invaden al entrar en Granada.
Sierra Nevada con su penacho, blanco incluso durante el verano, protege a la ciudad donde en 1492 se desvaneció el sueño musulmán de conquistar Europa. Su sombra es como un manto que el atardecer tiende sobre los jardines, las casas encaladas, las estrechas callejuelas de los viejos barrios dispersos en las colinas del Albaicín y su gente clara, morena, mediterránea y bulliciosa, pero especialmente alegre, festiva, con gracia.
El estilo gótico y los altos y sobrios muros de la catedral transmiten una sensación gélida, atemperada por la calidez del oro que adorna la capilla mayor, en cuyo centro se destaca un baldaquín de plata.
«A la derecha, a la derecha», ordena expeditivamente un custodio al que más vale obedecer, porque la capilla real es uno de los tesoros de Granada. La entrada al mausoleo encargado por Fernando e Isabel vale con creces los seis euros que cuesta. La vida y las obras de los soberanos están esculpidas en la madera recubierta de láminas de oro del altar mayor, mientras que en la sacristía se pueden contemplar la espada de Fernando, un joyero rebosante de monedas de oro de Isabel y el famoso tapiz que fue colgado de un árbol cuando los cristianos entraron en la ciudad.
inglés al español: Hannah Arendt, 'We refugees' General field: Ciencias sociales
Texto de origen - inglés Our optimism, indeed, is admirable, even if we say so ourselves. The story of our struggle has finally become known. We lost our home, which means the familiarity of daily life. We lost our occupation, which means the confidence that we are of some use in this world. We lost our language, which means the naturalness of reactions, the simplicity of gestures, the unaffected expression of feelings. We left our relatives in the Polish ghettos and our best friends have been killed in concentration camps, and that means the rupture of our private lives.
Nevertheless, as soon as we were saved−and most of us had to be saved several times−we started our new lives and tried to follow as closely as possible all the good advice our saviors passed on to us. We were told to forget; and we forgot quicker than anybody ever could imagine. In a friendly way we were reminded that the new country would become a new home; and after four weeks in France or six weeks in America, we pretended to be Frenchmen or Americans. The more optimistic among us would even add that their whole former life had been passed in a kind of unconscious exile and only their new country now taught them what a home really looks like. It is true we sometimes raise objections when we are told to forget about our former work; and our former ideals are usually hard to throw over if our social standard is at stake. With the language, however, we find no difficulties: after a single year optimists are convinced they speak English as well as their mother tongue; and after two years they swear solemnly that they speak English better than any other language−their German is a language they hardly remember.
In order to forget more efficiently we rather avoid any allusion to concentration or internment camps we experienced in nearly all European countries−it might be interpreted as pessimism or lack of confidence in the new homeland. Besides, how often have we been told that nobody likes to listen to all that; hell is no longer a religious belief or a fantasy, but something as real as houses and stones and trees. Apparently nobody wants to know that contemporary history has created a new kind of human beings−the kind that are put in concentration camps by their foes and in internment camps by their friends.
Traducción - español De hecho, nuestro optimismo es loable, incluso si somos nosotros mismos quienes lo decimos. Por fin la historia de nuestra lucha ha sido conocida. Nosotros perdimos nuestro hogar, que significa haber perdido la familiaridad de la vida cotidiana. Nosotros perdimos nuestro trabajo, que significa haber perdido la confianza en tener alguna utilidad en este mundo. Nosotros perdimos nuestra lengua, que significa haber perdido la naturalidad, la sencillez de los gestos, la expresión sincera de sentimientos. Nosotros dejamos a nuestros parientes en los guetos polacos y nuestros mejores amigos fueron asesinados en campos de concentración, eso significa la fractura de nuestras vidas privadas.
Sin embargo, tan pronto como fuimos salvados –y la mayoría de nosotros ha tenido que ser salvada muchas veces- empezamos vidas nuevas e intentamos seguir, en lo posible, los buenos consejos de nuestros salvadores. Se nos dijo que olvidásemos; y olvidamos más rápido de lo que nadie pueda imaginar. Se nos recordó, de forma amigable, que nuestro nuevo país se convertiría en nuestro nuevo hogar; y tras cuatro semanas en Francia o seis semanas en Estados Unidos pretendimos ser franceses o estadounidenses. Los más optimistas de entre nosotros llegarían incluso a decir que su pasado correspondía a una especie de exilio inconsciente y que solo su nuevo país les había enseñado lo que es un verdadero hogar. Es verdad, a veces nos oponemos a que nos digan que olvidemos nuestros antiguos trabajos y, por regla general, es difícil renunciar a los ideales que tuvimos en el pasado si nuestros usos y costumbres están en entredicho. Con la lengua, en cambio, no tenemos dificultades: después de solo un año los optimistas están convencidos de que hablan inglés tan bien como su lengua materna; y después de dos años juran con solemnidad que hablan inglés mejor que cualquier otra lengua, su alemán es una lengua que recuerdan a duras penas.
Para olvidar con más eficacia, evitamos cualquier alusión a nuestras experiencias en los campos de concentración o de internamiento en casi todos los países europeos, podría ser interpretado como pesimismo o como una falta de confianza en nuestra nueva patria. En cualquier caso, con qué frecuencia nos dijeron que a nadie le gusta escuchar esas cosas, el infierno ya no es ni una convicción religiosa ni una fantasía, sino tan real como una casa, una roca o un árbol. Parece que nadie quiere saber que la historia contemporánea ha creado un nuevo tipo de ser humano, uno que es confinado en campos de concentración por sus semejantes y en campos de internamiento por sus amigos.
inglés al español: Call on the Norway Pension Fund to divest in Shell Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - inglés Last month 28 Right Livelihood Award laureates wrote to the Norway Government Pension Fund asking it to divest all its holdings in Shell due to the severe environmental harm caused by the company's negligence in the Niger Delta, Nigeria.
Please join the laureates, including FoEI's Nnimmo Bassey, in calling for the pension fund to act now.
Take action now!
The Norway Government Pension Fund was created by the Norwegian government to invest the income generated by the sales of Norwegian oil for future generations.
The pension fund's Council of Ethics sets guidelines as to which companies the fund can invest money in. Companies that directly or indirectly contribute to killing, torture, deprivation of freedom or other violations of human rights are excluded. Companies that breach certain environmental guidelines can also be excluded.
The 28 Right Livelihood Award laureates share our belief that Shell is in serious breach of the Council of Ethics' guidelines due to the continued environmental damage it is doing in the Niger Delta. For this reason the company should be kicked out of the pension fund.
Please join us in calling on Professor Ola Mestad, the Chairman of the Council of Ethics, to recommend the Norway Pension Fund divests all its holdings in Shell with immediate effect.
Take action now!
Traducción - español El pasado mes, veintiocho ganadores del Premio Right Livelihood escribieron al fondo de pensiones de Noruega solicitando la desinversión de todas las participaciones del fondo en Shell como consecuencia del severo daño medioambiental causado por dicha compañía en el delta del río Níger, en Nigeria.
Únete a los premiados, incluyendo a Nnimmo Bassey de Amigos de la Tierra Internacional, en su llamado al fondo de pensiones a actuar inmediatamente.
¡Toma medidas ahora!
El fondo de pensiones de Noruega fue creado por el Gobierno noruego para invertir las ganancias de la venta del petróleo de dicho país para las generaciones futuras.
El Consejo de Ética del fondo de pensiones establece, entre otras directrices, en qué compañías puede invertir el fondo. Aquellas que estén relacionadas directa o indirectamente con asesinatos, tortura, privación de la libertad u otras violaciones de los derechos humanos son excluidas. Pueden, asimismo, ser excluidas, aquellas que contravienen directrices medioambientales.
Los veintiocho ganadores del Premio Right Livelihood comparten con nosotros la convicción de que Shell infringe gravemente las directrices del Consejo de Ética debido al continuo daño medioambiental que está ocasionando en el delta del río Níger. Por esta razón, la compañía debe ser excluida del fondo de pensiones.
Únete a nosotros para pedirle al profesor Ola Mestad, presidente del Consejo de Ética, que recomiende al fondo de pensiones de Noruega desinvertir todas sus participaciones en Shell con efecto inmediato.
¡Movilízate ahora!
inglés al español: Digital rights Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés These rights are persistently denied by repressive regimes often in collusion, implicit or otherwise, with powerful non-state players. In the past year, we've witnessed countless examples of such persecution, and to an overwhelming degree, digital media plays a crucible role, simultaneously the instrument of sharing news and knowledge and the instrument of persecution and surveillance. In 2012, two of UNESCO's themes for Press Freedom Day are Media Freedom has The Power to Transform Societies and Difficulty in The Access to Quality Information Undermines Media Freedom. These themes are joined in the digital media theatre. Non-state players, notably compliant technology companies, play a reprehensible supporting role.
China’s War on Weibo (China's Twitter) is waged with words themselves as weapons; the government mounts search-and-destroy missions using a scattershot of keywords to obliterate reference to subjects it doesn't want people to write about or know about. Two remarkable examples in the past year of the clash between the public's freedom to know and the government's urge to control: the collision of two high-speed trains in Zhejiang Province after which Chinese citizens posted 25 million messages in five days critical of the government; and the recent downfall of disgraced communist party leader Bo Xilai. The government also uses digital media for surveillance of thousands of Chinese citizens, dissidents and others; surveillance is done through the monitoring of cell phones and computers, email accounts, and extends to the use of 24/7 video cameras outside the entrances to private houses, and even the building of a guard hut opposite someone's front door.
In Bahrain, cruder tools are used: the almost idiosyncratic blocking of websites that might be of interest to citizens and activists; the insidious trolls who track the Twitter accounts of activists (in Bahrain and beyond) to harass and denigrate those individuals. (Government officials joke about having to use proxy sites themselves to track criticism of the regime.) Despite government measures, as in many other MENA countries this past year, Bahraini activists provide nonstop, 24/7 news service to each other and the world using social media. The online campaign has become increasingly sophisticated and creative as dissent accelerates.
In both China and Bahrain, as in many other countries, the use of digital media, to convey news, opinions, evidence of wrongdoing, can have terrible consequences, including extrajudicial killing, torture, detention and forced exile. In many countries, bloggers and citizen journalists are the most vulnerable of all; they work without the protection of media organizations.
Traducción - español Estos derechos son persistentemente negados por regímenes represivos a menudo en conflicto, de manera implícita o no, con poderosos sujetos no estatales. Durante el año pasado hemos sido testigos de innumerables casos de semejante persecución, y de una manera sobrecogedora, los medios digitales juegan un papel crucial, siendo al mismo tiempo un instrumento para compartir información y conocimiento y un instrumento de persecución y vigilancia. En 2012, dos de los temas de la UNESCO para el Día de la Libertad de Prensa son La libertad de los medios tiene el poder para transformar a la sociedad y La dificultad en el acceso a la información de calidad socava la libertad de los medios. Estos temas tienen su concurrencia en el teatro de los medios digitales. Sujetos no estatales, como compañías de tecnología confiables, asumen un condenable rol de soporte.
La guerra de China con Weibo (el Twitter chino) se suple de palabras como armas, el Gobierno articula misiones de búsqueda y destrucción usando un abanico de palabras clave que opacan las refencias a sujetos de los que no quiere que se sepa o escriba. Dos notables ejemplos, el pasado año, del enfrentamiento entre el derecho público a saber y el ansia de control del Gobierno son: la colisión de dos trenes de alta velocidad en la provincia de Zheijiang, por la que los ciudadanos chinos publicaron en cinco días 25 millones de mensajes críticos con el Gobierno; y la reciente caída del líder del partido comunista Bo Xilai. El Gobierno utiliza asimismo medios digitales para la vigilancia de miles de ciudadanos chinos, disidentes y otros; la vigilancia se hace a través del monitoreo de teléfonos móviles, computadoras y cuentas de correo electrónico, y se extiende al uso permanente de cámaras de circuito cerrado en las entradas de casas privadas e incluso en las casillas de seguridad de los guardias apostados a las puertas de esas mismas casas de nadie en particular.
En Baréin son utilizadas armas más rudimentarias: el casi idiosincrático bloqueo de sitios web que puedan ser de interés a ciudadanos o activistas y trolls insidiosos que rastrean las cuentas de Twitter de activistas (en Baréin y más allá) para acosarlos y denigrarlos. (Los ejecutivos del Gobierno bromean acerca de tener que usar los sitios proxy mismos para rastrear las críticas al gobierno.) A pesar de las medidas gubernamentales, como en muchos otros países del Oriente Medio y África septentrional el pasado año, a través de las redes sociales los activistas bareiníes proveen un servicio informativo permanente las 24 horas 7 días a la semana para ellos mismos y el resto del mundo. Con el afianzamiento de la disidencia, la campaña online se ha vuelto progresivamente más sofisticada y creativa.
En China y Baréin, como en muchos otros países, el uso de medios digitales para transmitir noticias y opiniones o evidenciar la injusticia, puede acarrear terribles consecuencias, inclusive el asesinato extrajudicial, la tortura, la detención y el exilio forzado. En muchos países, los blogueros y los ciudadanos que cumplen una labor periodística son los más vulnerables de todos, trabajan sin la protección de los medios de comunicación.
italiano al español: I flussi migratori Detailed field: Historia
Texto de origen - italiano Fino al 1878 i flussi migratori erano stagionali, temporanei e clandestini diretti verso i grandi e ricchi paesi dell’Europa Centrale, si partiva all´inizio della primavera e si rientrava in autunno. Muratori, falegnami; boscaioli; minatori tessitori, artigiani, facchini, domestici e venditori ambulanti chiamati in friulano cramârs trovarono lavoro in cambio di una paga con la quale riuscivano a mantenere tutta la famiglia.
Alla fine del secolo XIX, i muratori friulani furono chiamati a lavorare in Russia nella colossale costruzione della ferrovia Transiberiana. Altri si distinsero in opere architettoniche di grande notorietà mondiale come la Moschea Blu di Istanbul, il Palazzo Municipale di Vienna.
Il Friuli Venezia Giulia, come regione unica e unita è giovane, per questo motivo chi emigrò fino al 1866, quando entrò a far parte del Regno d’Italia il Veneto, e con esso il Friuli storico, lo fece con passaporto del Impero austro-ungarico. I goriziani ed i giuliani dovettero aspettare fin al 1918 per usare il passaporto italiano. Dati statistici del porto di Buenos Aires confermano che tra, il 1866 ed il 1918, chi proveniva dal Friuli Occidentale viaggiava con passaporto italiano, mentre quelli che provenivano dal Friuli Orientale e dalla Venezia Giulia lo facevano con passaporto austriaco.
Tra la fine dell'ottocento del XIX° secolo e la fine della seconda guerra mondiale, con una parentesi durante la prima guerra mondiale, i flussi migratori regionali si dirissero soprattutto verso i paesi d’oltremare ed in tanti casi si fece definitiva trasferendo anche l’intera famiglia dopo aver venduto le proprietà. Studi realizzati da Abele Mattiussi in Argentina segnalano che i corregionali non pensavano di tornare nella terra natia e si portavano dietro attrezzi agricoli, immagini sacre e la loro cultura rurale.
Edmondo De Amicis narra nel libro “Sull’Oceano”, del 1889, il suo arrivo alle sponde del Rio de la Plata accompagnando gli emigranti: "Quando misi piede in terra mi feci giro per guardare un'altra volta la nave ed il mio cuore palpitò dicendogli addio, (…) si vedeva ancora la bandiera, che ondeggiava sotto il primo raggio di sole dell'America, come un ultimo saluto dell'Italia raccomandando alla nuova madre i suoi figli esiliati".
Il continente americano aveva una richiesta di manodopera molto importante alla fine del XIX° secolo, quando iniziarono lo sviluppo dell'industria e le grandi opere architettoniche con il proposito anche di popolare i grandi spazi sconfinati di territorio. Non solo il Nord America ma anche si puntava verso il sud: Argentina, Brasile, Venezuela e Uruguay come terre promettenti di fortuna.
Nell´ America Meridionale si garantivano terre per i coloni ed i salari pagati erano migliori che in Italia, erano assicurati molti posti di lavoro che si potevano ottenere facilmente e in breve tempo. Cifre del Governo argentino confermano che, dopo il 1878, emigrarono in quel Paese 8.000 agricoltori attratti dall’offerta di terre; la maggior parte di essi furono contrattati per popolare colonie agricole fondate dallo Stato o da privati.
I piroscafi solcavano continuamente l'Atlantico trasportando emigranti. I viaggi erano faticosi e pieni di insidie, a volte in condizioni di esagerata degradazione ed indigenza. Nei paesi d’accoglienza non li capivano e tante volte li scambiavano per russi o tedeschi visto che parlavano una lingua strana. Un giornale della provincia argentina di Cordoba scrisse “Non sono russi o tedeschi quelli che sono giunti qualche giorno fa ma italiani, italiani dell’est. È gente che ha fatto due mesi di viaggio e che in nave ha patito le peggiori malattie".
In una lettera pastorale del 1887 rivolta dal Vescovo di Concordia-Pordenone Domenico Pio Rossi a tutti i parroci della sua Diocesi si esemplificano alcune caratteristiche con le quali si trovavano gli emigranti friulani e non solo: “... Un fatto assai doloroso, al quale assistiamo a questi giorni, ci ricolma l’animo del più vivo cordoglio, di amarezza, pietà e compassione. Voglio dire, di quella emigrazione di tanti e tanti individui e di numerose famiglie, che lasciando il patrio tetto, se ne partono per recarsi alle remote regioni dell’America. (…)
E’ dunque divenuto così povero il nostro paese da costringere un’immensa moltitudine a dover emigrare onde cercarsi il pane? Le promesse che vi vengono fatte e la speranza di trovare in quelle lontane terre un abbondante guadagno, vi solletica, vi lusinga e vi persuade eziandio al duro distacco dai vostri più cari parenti delle vostre famiglie e dalla patria vostra.
Ma considerate bene, o miei cari e parlo specialmente a quelli che vengono invitati da appositi incettatori e adescati col provvedimento gratuito del viaggio, pensate io dico, che a si lusinghiere promesse non risponde il frutto e il guadagno da voi aspettato. Imperocché questi tali in compenso del viaggio gratuito sono poi mandati nei lontani deserti del Brasile a dissodare quei vasti terreni con scarso guadagno, con dure fatiche e dove per l’aria mal sana vengono colpiti dalla febbre gialla, della quale tanti e tanti restano vittima.
Il pentimento dell’intrapreso viaggio non tarda. Disingannati e fatti avveduti dello sbaglio, vorrebbero ritornare alla loro patria, ma dove è il denaro a sopperire le spese del viaggio? Sono dunque costretti i miseri a rimanersene e soggiacere ai più crudi disastri, alle infermità e anche alla morte. Queste tristi informazioni si hanno da quei medesimi che ritornano dall’America, ci fanno una compassionevole descrizione della condizione infelice di quegli emigranti, che contro ogni loro aspettazione vengono trasportati in quegli aridi deserti e condannati al duro lavoro.
(…)Portogruaro, I Settembre 1887.”
Traducción - español Hasta 1878, los flujos migratorios eran clandestinos, temporales y normalmente estacionales. Se dirigían hacia los países grandes y ricos de Europa Central. Se partía con la primavera y se retornaba con el otoño. Albañiles, carpinteros, leñadores, mineros, tejeros, artesanos, mozos de equipajes, empleados domésticos y vendedores ambulantes, llamados en friulano cramârs, encontraron trabajos por pagas que eran el sustento de toda una familia.
Hacia el fin del siglo XIX, los albañiles friulanos fueron a trabajar a Rusia en la construcción monumental del ferrocarril Transiberiano. Otros, se distinguieron en notables obras arquitectónicas como la Mezquita Azul de Estambul o el Palacio Municipal de Viena.
La historia de Friuli Venecia Julia como una sola región es joven. Por este motivo, aquellos que emigraron antes de 1866, año en que Friuli pasa a formar parte del Reino de Italia, lo hicieron con pasaporte del Imperio austrohúngaro. Los goricianos y los julianos debieron esperar hasta 1918 para usar el pasaporte italiano. Datos estadísticos del puerto de Buenos Aires confirman que entre 1866 y 1918, quien provenía de Friuli Occidental viajaba con pasaporte italiano, mientras aquellos que provenían de Friuli Oriental y de Venecia Julia lo hacían con pasaporte austriaco.
Entre fines del siglo XIX y 1945, exceptuando los años de la Primera Guerra Mundial, los flujos migratorios de la región se dirigieron sobre todo hacia países de ultramar. En muchos casos, la radicación en el exterior era definitiva, entonces se vendían las propiedades y con ese dinero se transfería a todo el resto de la familia. Estudios hechos por Abel Mattiussi en Argentina señalan que los emigrantesno consideraban el retorno a su tierra natal y llevaban consigo herramientas agrícolas, imágenes sacras y su cultura rural. Edmundo De Amicis narra en su libro En el océano, de 1889, su llegada a las orillas del Rio de la Plata acompañando a los emigrantes: "cuando pise tierra, me giré para mirar otra vez la nave y mi corazón palpitó diciéndole adiós, (…) se veía aún la bandera, que ondeaba bajo el primer rayo de sol de América, como un último saludo de Italia encomendando a la nueva madre sus hijos exiliados".
El continente americano tenía una importante necesidad de mano de obra a fines del siglo XIX, la industria comenzaba a desarrollarse y para poblar los grandes espacios ilimitados del territorio, se erigían grandiosas obras arquitectónicas. No solo se apuntaba a Norte América, sino también al sur: Argentina, Brasil, Venezuela y Uruguay eran igualmente tierras promisorias.
En Sudamérica, a los colonos se les garantizaba la tierra, los salarios eran mejores que en Italia y se aseguraban puestos de trabajo que podían obtenerse fácil y rápidamente. Cifras del Gobierno argentino confirman que, tras 1878, emigraron hacia el país 8.000 agricultores atraídos por la oferta de tierras. La mayor parte de ellos fue contratada para poblar colonias agrícolas estatales o privadas.
Los barcos repletos de inmigrantes surcaban el Atlántico continuamente. Los viajes eran agotadores; las condiciones, pobres o cercanas a la indigencia muchas veces. En los países de acogida a los inmigrantes italianos no los entendían y con frecuencia los confundían con rusos o alemanes porque hablaban una lengua desconocida. En un periódico de la provincia argentina de Córdoba podía leerse: “No son rusos o alemanes estos que llegaron hace unos días, sino italianos, italianos del este. Gente que hizo un viaje de dos meses y que sufrió en el barco las peores enfermedades".
En una carta pastoral de 1887, dirigida por el Obispo de Concordia-Pordenone Domenico Pio Rossi a todos los párrocos de su diócesis, se ilustran algunas características con las que se encontraban los emigrantes friulanos y los demás:
“... Un hecho muy doloroso, al cual asistimos estos días, nos llena el alma del más hondo pésame, de amargura, piedad y compasión. Quiero hablar, de esa emigración de tantos y tantos individuos y de numerosas familias, que dejando el techo patrio, parten para ir a remotas regiones de América.
(…)
¿Y por lo tanto se ha vuelto tan pobre nuestro país como para constringir a una inmensa multitud a deber emigrar adonde buscarse el pan? Las promesas que os son hechas y la esperanza de encontrar en esas lejanas tierras una cuantiosa ganancia, os embriaga, os atrae y os persuade a la dolorosa separación de vuestros más caros parientes, de vuestras familias y de vuestra patria.
Pero consideradlo bien, oh queridos míos y hablo especialmente a aquellos que son incitados por avariciosos y seducidos con la provisión gratuita del viaje, pensad digo, que a esas halagüeñas promesas no responden el fruto y la ganancia por vosotros esperado. Porque tales personas, en compensación del viaje gratuito son luego enviadas a los lejanos desiertos del Brasil a arar bastos terrenos con escaso beneficio, con penosas fatigas y donde por el aire malsano son golpeados por la fiebre amarilla, de la cual tantos y tantos caen víctimas.
El arrepentimiento por el emprendido viaje no tarda. Desengañados y cautos por el equívoco, querrían volver a su patria ¿pero dónde está el dinero para satisfacer los gastos del viaje? Se ven por lo tanto obligados los míseros a permanecer y sucumbir a los más crueles desastres, a las enfermedades y también a la muerte. Estas tristes noticias se tienen de los que retornan de América mismos, nos hacen una compasiva descripción de la infeliz condición de aquellos emigrantes, que en contra de cada una de sus expectativas son llevados a esos áridos desiertos y condenados al duro trabajo.
(…)
Portogruaro, a septiembre 1 de 1887.”
inglés al español: Blended learning General field: Ciencias Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - inglés The findings of an evaluation could be used for control purposes. This primarily means finding out whether or not the objectives of an intervention have been achieved. Control is often based on 'success' criteria (e.g., effectiveness, efficiency, acceptance, or sustainability). Control is an aspect of almost every evaluation, whether directly or indirectly, as it reveals the performances of the people involved in a programme. Another function of an evaluation is to legitimise interventions, programmes, or measures. The data collected within an evaluation can show what outputs and impacts have been achieved, and even what sustainability has been achieved, and with what inputs this has occurred. This function becomes more important when the intervention is funded by donors or is of political interest, as the implementing organisations have to prove their effectiveness and efficiency.
Traducción - español Los resultados de una evaluación podrían ser utilizados con finalidades de control. Esto significa, fundamentalmente, descubrir si los objetivos de una intervención fueron logrados o no. El control está basado a menudo en parámetros de «éxito» (por ejemplo, efectividad, eficiencia, aceptación o sostenibilidad). El control es una característica de prácticamente cualquier tipo de evaluación, sea directa o indirecta, porque revela el rendimiento de aquellos que participan en un programa. Otra función de una evaluación es la aprobación de intervenciones, programas o medidas. La información recopilada a través de una evaluación puede mostrar qué resultados y efectos se han alcanzado, incluso qué sostenibilidad, y con qué contribuciones. Esta función adquiere mayor importancia cuando la intervención es subvencionada por donantes o tiene un interés político, porque las organizaciones encargadas del implemento deben probar su efectividad y eficiencia.
inglés al español: The capability approach General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Economía
Texto de origen - inglés The capability approach, developed by Sen and Nussbaum, provides the theoretical underpinning of much discussion of human development. It is essentially individualistic. Development consists of the expansion of individuals’ capabilities or freedoms. These are defined as what a person can be (‘beings’) or do (‘doings’). The objective of development is then to expand the set of capabilities of each individual. From this capability set, an individual makes choices and thus translates the potential to be or do a variety of things into actual beings or doings, or what are called ’functionings’. It is these functionings that we observe. The human development approach tends to focus on functionings rather than abilities because of its major concern with assessing pro¬gress, since functionings can be observed and measured. It is much more difficult to measure capabilities, although there have been a number of attempts, both theoretical and empiri¬cal. Nonetheless, like the capability approach, the human development approach maintains that freedom of individual choice is a central aspect of satisfactory development. As stated in the 1990 Human Development Report, “Human development is a process of enlarging people’s choices”. This implies that if we could show that a set of functionings was not chosen freely, this would constitute a serious defect, even if the actual set of achieved functionings was deemed to be good.
Traducción - español El enfoque de las capacidades que desarrollaron Sen y Nussbaum proporciona los fundamentos teóricos para multitud de debates en torno al desarrollo humano. Se trata, en esencia, de un enfoque individualista: el desarrollo consiste en la ampliación de las capacidades o libertades de una persona y estas se definen como las cosas que una persona puede ser («seres») o hacer («haceres»). El objetivo del desarrollo es ampliar el abanico de capacidades del individuo. A partir de ese abanico de capacidades, cada persona toma decisiones y traduce así el potencial de ser o hacer una serie de cosas en ciertos «seres» y «haceres» concretos, o lo que se conoce como «funcionamientos». Son precisamente estos funcionamientos los elementos que podemos observar. El enfoque de desarrollo humano tiende a centrarse en funcionamientos más que en capacidades debido a que otorga mayor prioridad a la evaluación del progreso, puesto que los funcionamientos pueden observarse y cuantificarse. Es mucho más complicado medir las capacidades, aunque ha habido diversos intentos, tanto desde el punto de vista teórico como empírico. Sin embargo, al igual que el enfoque de las capacidades, el enfoque de desarrollo humano sostiene que la libertad de la elección individual es un factor clave para un desarrollo satisfactorio. Tal y como se recogía en el Informe de desarrollo humano de 1990, «El desarrollo humano es un proceso mediante el cual se amplían las oportunidades de los individuos». Esto significa que si pudiésemos constatar que una serie de funcionamientos no se han elegido libremente, ello supondría un defecto grave, a pesar de que el abanico de funcionamientos alcanzado se considerase positivo.
español: 'Continuidad de los parques', de Julio Cortázar. Edición (la mitad de palabras) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías, volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles. Arrellanado en su sillón favorito, de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida. Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles. Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama. Admirablemente restañaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. El puñal se entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre. Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla. Empezaba a anochecer.
Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. Ella debía seguir por la senda que iba al norte. Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa. Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró. Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada. En lo alto, dos puertas. Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano, la luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela.
Traducción - español Al regresar a la finca, tras escribir una carta y discutir con el mayordomo, retomó la novela en su sillón favorito, de espaldas a la puerta, en el estudio que miraba hacia el parque de los robles. Retenía nombres, imágenes, la ilusión novelesca pronto lo ganó: gozaba desgajándose línea a línea de lo que lo rodeaba y sintiendo el terciopelo del respaldo contra su cabeza, que los cigarrillos seguían a mano y más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer. Palabra a palabra, absorbido por la disyuntiva de los héroes, por las imágenes concertándose, fue testigo del último encuentro. Llegaba la mujer, recelosa; ahora el amante, lastimado. Restañaba ella la sangre con besos, él rechazaba las caricias, no venía para repetir ceremonias de pasiones calladas por hojas secas y senderos furtivos. El puñal se entibiaba contra su pecho, debajo latía la libertad. Un diálogo, un arroyo de serpientes, corría por las páginas, todo estaba decidido. Hasta esas caricias que enredaban al amante, dibujaban a otro que era necesario destruir. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, descuidos. Anochecía.
Sin mirarse, se separaron. Ella siguió hacia el norte. Él se volvió para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, hasta distinguir en la bruma la alameda que llevaba a la casa. Los perros no ladraron. El mayordomo no estaba. Subió al porche, entró. Las palabras de la mujer: una sala azul, una galería, una escalera. En lo alto, dos puertas. Nadie. La puerta del salón: el puñal en la mano. La luz de los ventanales, el respaldo de un sillón de terciopelo, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, WordPress, Powerpoint, Wordfast
For PEN International:
Short stories for the PEN New Voices Award.
'Write against Impunity Anthology'.
Consecutive interpreting and chuchotage interpreting for the panel between John Ralston Saul, Martín Kohan, Luisa Valenzuela, Carlos Gamerro and Pola Oloixarac in Argentina’s 40º Book Fair.
John Ralston Saul’s conference interpreting in Argentina’s National Library.
For UNESCO:
UNESCO Creative Cities Network interviews
For the International Human Rights Program (IHRP) at the University of Toronto & PEN Canada:
'Honduras Report: Journalism in the Shadow of Impunity'
For Errata naturae: Tamamura Kyo's essay in Kamo No Chomei’s 'Pensamientos desde mi cabaña' Some of my present and past clients are:• Webpals• Moravia• Strategic Agenda• Alphatrad•PEN International• Errata naturae