This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
--- Not active as a freelancer. In-house translator at the European Commission. ---
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 47, Preguntas respondidas: 23, Preguntas formuladas: 5
Payment methods accepted
Skrill., Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 5
español al húngaro: Manejo y mantenimiento de instalación de torno de foso General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - español “El sistema de arrastre de rueda se produce por fricción de dos rodillos sobre la banda de rodadura. Como en todo sistema de fricción, la potencia transmitida esta condicionada por la fuerza que actúa entre ambas superficies en rozamiento P1 y el coeficiente de fricción correspondiente μ.
La fuerza que actúa entre ambas superficies es la proporcionada por el peso rueda y la sobrecarga dada por los actuadores (P) estando esta limitada por la resistencia de los órganos de rodadura, siendo por tanto esta una fuerza limitada no por la capacidad de la máquina sino por la tipología de los bogies.
El coeficiente de fricción es el correspondiente a acero acero. No obstante, siendo conocedores de las limitaciones que la tipología de los bogies imponen a la fuerza a aplicar, se han tratado los rodillos de tracción de forma que se aumente el coeficiente de rozamiento al objeto de aumentar la potencia de arrastre y como consecuencia la potencia de corte.
El hecho de que en la banda de rodadura a mecanizar aparezcan deformaciones, obliga a que los rodillos de arrastre sean dotados de un sistema de amortiguación al objeto de que los rodillos ejerzan una presión constante sobre la rueda y las deformaciones de la rueda no se traduzcan en fuerzas aplicadas al eje que varíen de forma instantánea la posición del eje y por lo tanto impiden se genere una superficie de revolución. Esta amortiguación en dos ejes E1 y E2, y con cilindros de alto rendimiento es altamente eficaz para garantizar una fuerza de arrastre constante e impedir que las perturbaciones de rodadura se trasformen en fuerzas aplicadas al eje. Esto hace posible garantizar el que el mecanizado se obtiene libre de ovalización.”
Traducción - húngaro A kerék meghajtása két henger súrlódása révén jön létre a futófelületen. Mint minden súrlódásos rendszer esetében, az átadott erő a súrlódó felületek között fellépő P1 súrlódási erő és a megfelelő μ súrlódási együttható függvénye.
A két felület között fellépő erő - melyet a (P) hatással adunk meg - a kerék súlyából és a terhelésből származik, és a futómű alkatrészeinek ellenállása korlátozza, így ez az erő limitált, nem a gép kapacitása, hanem a forgóvázak felépítése miatt.
A súrlódási együttható az acél-acél kapcsolatnak megfelelő. Mindazonáltal, annak tudatában, hogy a forgóváz felépítése hogyan korlátozza az alkalmazandó erőt, a meghajtó hengereket olyan kezelésnek vetettük alá, mely növeli a súrlódási együtthatót, a vonóerő - és következésképp a vágóerő - növelése érdekében.
Az, hogy a megmunkálandó futófelületen deformációk jelentkeznek, megkívánja, hogy a meghajtó hengerek csillapítási rendszerrel rendelkezzenek, azért, hogy hengerek állandó nyomást gyakoroljanak a kerékre, és a kerék elváltozásai ne fejtsenek ki olyan erőt a tengelyre, mely a tengely azonnali elmozdulását okozza, és így megakadályozza a forgásfelület kialakulását. Ez a csillapítás a két - E1 és E2 - tengelyen, a nagyteljesítményű hengerekkel együtt nagyon hatékony egy állandó vonóerő biztosítására, valamint annak megakadályozására, hogy a kerék elváltozásai erők formájában átadódjanak a tengelyre. Így garantálható, hogy a megmunkálás során ne következzen be ovális alakváltozás.”
español al húngaro: Propuesta de Marketing General field: Mercadeo
Texto de origen - español OBJETIVOS:
Incrementar la notoriedad de xxxxx en los medios de comunicación social tanto en los generales como en aquellos especializados en el sector de gastronomía y alimentación.
Consolidar la marca xxxxx en el sector
Dar a conocer las peculiaridades del producto.
Reforzar la imagen de marca de xxxxx con sus valores, para situarlo como referencia en el mundo del xxxx premium.
Posicionar a xxxxx como una empresa sólida, de éxito, y capitalizar el espíritu emprendedor y de altísima profesionalidad que rige su filosofía, llegando a obtener en pocos años una marca de prestigio.
Fomentar una expectación positiva ante el público objetivo y los medios de comunicación que ayude a aumentar el consumo.
Apoyo al departamento comercial en su afán por ampliar el canal de distribución.
Convertir al portavoz de la compañía en un referente en el sector.
...
Traducción - húngaro CÉLOK:
A xxxxx ismertségének növelése a szociális médiában, mind az általános, mind pedig a gasztronómiával és az élelmiszer-szektorral foglalkozó speciális fórumokon.
A xxxxxx márka megszilárdítása a szektorban.
A termék különlegességeinek megismertetése
A xxxxxx márkanév imázsának megerősítése a termék értékes tulajdonságain keresztül, ezzel példaképként megjelenítve azt a prémium minőségű xxxx világában
A xxxxxxx szilárd és sikeres vállalatként történő piaci elhelyezése, és a filozófiájában megfogalmazott válalkozó szellem és nagyfokú professzionalizmus kiaknázása, mellyel néhány év alatt presztizsmárka építhető.
Pozitív várakozások közvetítése a célközönség és a média felé, mely segíti a fogyasztás növekedését.
Az értékesítési osztály támogatása az értékesítési csatornák bővítésére irányuló törekvéseiben.
A vállalat szóvivőjét a szektor mértékadó szereplőjévé tenni.
...
inglés al húngaro: Participation Guidelines General field: Otros Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés To mark the VII Global Family Meeting in 2012, the Lombardy region (Italy) intends to
reward efforts all over the world that exemplify the best work-family conciliations adopted
by companies, non-profit organisations and public administrations.
Practices that conciliate work and family include, with reference to this award, all policies
and initiatives regarding: personnel management, task management, company and inter-company welfare and connections with local welfare policies. These practices,
implemented by the organizations mentioned above, aim to improve the business climate
and create the perfect balance between personal commitments, family life, and business
associates/colleagues.
Traducción - húngaro A VII. Családi Világtalálkozó keretében az olaszországi Lombardia régiója díjazni kívánja a vállalatok, közigazgatási szervek és non-profit szervezetek azon törekvéseit, melyek a családi- és a szakmai élet jobb összeegyeztetését tűzik ki célul a világ bármely táján.
A pályázat keretében a családi és a munkahelyi élet összegyeztetését elősegítő eljárásnak tekinthető számos program és kezdeményezés a következőn területeken: személyzeti politika, feladatirányítás (task management), vállalati- és vállalatokon átívelő jóléti intézkedések, közreműködés a helyi jóléti programokban. Ezen elvek gyakorlati alkalmazásával a fent említett szervezetek hozzájárulnak egy jobb üzleti környezet kialakításához, elősegítve a személyes kötelezettségek, a családi élet és a munkahelyi kapcsolatok közötti tökéletes egyensúly megteremtését.
húngaro al español: Presentación de los ingredientes de un chocolate gourmet General field: Otros Detailed field: Cocina / Gastronomía
Texto de origen - húngaro A minőségi filiozófiát szem előtt tartva a liofilizált gyümölcsök használata preferált az aszalt és a kandírozott gyümölcsökével szemben. Persze előfordulnak olyan esetek, amikor egy aszalt, vagy egy kandírozott gyümölcs ízhatása jelentősebb és jellegzetesebb aszalt, vagy kandírozott formában, mint liofilizálva. Ilyen például az aszalt vörösáfonya, a kandírozott narancs- és citromhéj...
Traducción - español En armonía con nuestra filosofía de calidad preferimos utilizar frutas liofilizadas en lugar de frutas deshidratadas o escarchadas. No obstante, en algunos casos el sabor de una fruta deshidratada o escarchada pueda resultar más intenso o más especial que el aroma de la misma fruta en forma liofilizada. Unos ejemplos típicos son el arándano rojo deshidratado o bien la ralladura de naranja y limón escarchada...
húngaro al español: Anuncio de licitación - Suministros General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - húngaro VI. szakasz: Kiegészítő információk
6.1) A közbeszerzés ismétlődő jellegére vonatkozó információk
A közbeszerzés ismétlődő jellegű: nem
6.2) Európai uniós alapokra vonatkozó információk
A szerződés európai uniós alapokból finanszírozott projekttel és/vagy programmal kapcsolatos: igen
Hivatkozás a projekt(ek)re és/vagy program(ok)ra:xxxxx
6.3) További információk
1) Ajánlatkérő az eljárás során - összhangban a Kbt. 67. §-ban foglaltakkal - a hiánypótlás lehetőségét teljeskörben biztosítja.
2) Az ajánlatkérő indokolt esetben az ajánlati kötöttség lejártának időpontját megelőzően felkérheti azajánlattevőket ajánlataiknak meghatározott időpontig történő további fenntartására, az ajánlati kötöttségkiterjesztése azonban nem haladhatja meg az ajánlati kötöttség lejártának eredeti időpontjától számított 60napot. Amennyiben az ajánlattevő az ajánlatkérő által megadott határidőben nem nyilatkozik, úgy kell tekinteni,hogy ajánlatát az ajánlatkérő által megjelölt időpontig fenntartja. Amennyiben valamelyik ajánlattevő ajánlatátnem tartja fenn, az ajánlati kötöttség lejártának eredeti időpontját követően az eljárás további részében azértékelés során ajánlatát figyelmen kívül kell hagyni.
Az ajánlatok elbírálásáról szóló írásbeli összegezésnek az ajánlattevők részére történt megküldése napjátóla nyertes ajánlattevő és - a Kbt 124.§ (4) bekezdés szerinti esetben - a második legkedvezőbb ajánlatot tettajánlattevő ajánlati kötöttsége további harminc nappal meghosszabbodik.
3) A jelen közbeszerzési eljárás hivatalos nyelve a magyar. A közbeszerzési eljárás során megkötött szerződésteljesítése során a hivatalos nyelv a magyar.
Idegen nyelvű dokumentum, irat benyújtása esetén, az idegen nyelvű dokumentummal együtt annak magyarnyelvű hiteles vagy felelős fordítása a Kbt. 36.§ (3) bekezdésében meghatározottak szerint is benyújtandó.
Amennyiben Ajánlattevő által készített felelős fordításban kerül az eredetileg idegen nyelven készültdokumentum benyújtásra, Ajánlattevőnek csatolnia kell nyilatkozatát arról, hogy a magyar fordítás megfelel azidegen nyelven csatolt dokumentumnak.
Amennyiben Ajánlattevő az eredetileg idegen nyelven készült dokumentumokat hiteles magyar nyelvűfordításban kívánja benyújtani, az 1991. évi XLI. tv és végrehajtására kiadott 13/1991.(IX.26.) IM rendelet,valamint 24/1986. (VI.26.) MT rendelet és a végrehajtására kiadott 7/1986. (VI.26.) számú IM rendeletek azirányadóak.
4) Az ajánlatkérő és a gazdasági szereplők között minden nyilatkozattétel - ha e törvényből más nem következik- írásban, fax útján (ajánlatkérő faxszáma: xxxxx) történik, kivéve, ha az Ajánlatkérő által átadandódokumentum nagy terjedelmére vagy speciális méretére (A3 vagy annál nagyobb) tekintettel a faxon továbbításnehézkes vagy nem lehetséges, ezért postai úton való megküldés szükséges.
5)Az ajánlati felhívás II. 3. A szerződés időtartama vagy befejezés határideje pontban feltüntetett 2629 napotajánlatkérő az Alapmennyiség vonatkozásában határozta meg. Ha és amennyiben a Feltételes mennyiségkeretében lehívás történik, abban az esetben a szerződés hatálya a Szállítási szerződés tervezetbenmeghatározott szolgáltatások utolsó napjáig, de legkésőbb a szerződéskötéstől számított 5285. napigmeghosszabbodik.
6) Az ajánlatok benyújtására lehetőség van postán, illetve személyesen munkanapokon, hétfőtől péntekig09.00 és 12.00 óra között. Az ügyintézővel történő előzetes egyeztetés esetében, munkaidőben egyébidőpontban is, a xxxx. A ajánlattételi határidőlejártának napján ugyanezen a helyszínen 09.00 órától a IV.3.4) pontban megjelölt időpontig van lehetőség azajánlatok személyes benyújtására. A postán benyújtott ajánlatokat az ajánlatkérő csak akkor tekinti határidőbenbeérkezettnek, ha azok legkésőbb az ajánlattételi határidőig az ajánlatkérő részéről az ajánlatok átvételére
feljogosított személy által átvételre kerülnek. Az ajánlat, illetve az azzal kapcsolatos postai küldeményekelvesztéséből eredő kockázatot ajánlattevő viseli.
7) Ajánlat formai követelményei:
Az ajánlatokat lehetőség szerint az alábbi formai követelmények szerinti módon kell benyújtani:
7.1) Ajánlattevőnek 1 (egy) eredeti és 4 (négy) másolati példányban, az eredeti példányt zsinórral, lapozhatóanössze kell fűzni, a csomót matricával az ajánlat első vagy hátsó lapjához rögzíteni, a matricát le kell bélyegezni,vagy az ajánlattevő részéről erre jogosultnak alá kell írni, úgy hogy a bélyegző, illetőleg az aláírás legalábbegy része a matricán legyen. Az ajánlati példányokon fel kell tüntetnie, hogy az adott példány az "eredetiajánlat" vagy "ajánlat másolata". Az ajánlatok példányai közötti bármilyen eltérés esetén az eredeti példány azirányadó.
...
Traducción - español Sección VI - Información complementaria
6.1) Información sobre la periodicidad
Se trata de contratos periódicos: no
6.2) Información sobre fondos de la Unión Europea
Se relaciona el contrato con un proyecto o programa financiado con fondos de la Unión Europea: sí
Referencia de los proyectos o programas: xxxxx
6.3) Información adicional
1) En armonía con las disposiciones del artículo 67 de la Ley de contratación pública (Kbt.), la entidad adjudicadora asegura plenamente la posibilidad de subsanación de defectos.
2) En caso justificado, y antes de que venza el plazo durante el cual el licitador está obligado a mantener su oferta, la entidad adjudicadora puede solicitar una prórroga determinada de dicho plazo. Sin embargo, dicha prórroga no puede exceder más de 60 días, contados a partir de la fecha del vencimiento del plazo original. Si el licitador no hace declaración alguna dentro del plazo determinado por la entidad adjudicadora, se considera que esta dispuesta a mantener su oferta hasta el (prorrogado) plazo, fijado por la entidad adjudicadora. En el caso de que alguno de los licitadores no mantenga su oferta, dicha oferta debe ser ignorado en los siguientes fases del procedimiento, después del vencimiento del plazo original de mantenimiento de ofertas.
Después del día, en que el sumario escrito de la evaluación haya sido enviado a los licitadores, el licitador seleccionado y - en los casos descritos en el artículo 124, apartado 4 - el licitador de la segunda oferta más ventajosa, deben mantener sus ofertas durante un plazo prorrogado de 30 días adicionales.
3) El idioma oficial de este procedimiento de contratación pública es el húngaro. A lo largo del cumplimiento del contrato, firmado en el marco del procedimiento de contratación pública, el idioma oficial es el húngaro.
En el caso de presentar documentos o escritos redactados en un idioma extranjero, la documentación original se debe entregar acompañada por su traducción húngara, jurada o certificada por el representante jurídico del licitador, tal y como lo define el artículo 36, apartado 3 de la Ley de contratación pública (Kbt.).
Si la traducción del documento presentado es una traducción certificada, el representante legal del licitador debe adjuntar una declaración de responsabilidad, certificando, que la traducción corresponde al documento redactado en el idioma extranjero.
En el caso de que el licitador lo prefiera, puede presentar los documentos con su traducción jurada, con arreglo a las siguientes reglas: la Ley XLI de 1991 y su orden de ejecución no. 13/1991 de 26 de noviembre, emitida por el Ministerio de Justicia (IM), además la orden no. 24/1986 de 26 de junio y su orden de ejecución no. 7/1986 de 26 de junio, emitida por el Ministerio de Justicia (IM).
4) Si esta ley no estipula lo contrario, todo tipo de declaración entre la entidad adjudicadora y las entidades económicas se debe realizar por escrito, mediante fax (número fax de la entidad adjudicadora: xxxx), con la excepción de los documentos de gran volumen o de formato especial (A3 o más grande), los cuales no se pueden enviar por fax o su envío sería demasiado complicado. Dichos documentos se pueden enviar por correo postal.
5) Llamada a licitación II. 3. La entidad adjudicadora ha definido el período de 2629 días, fijado en los puntos denominados "Período del contrato" o "Plazo de finalización", con referencia a la cantidad base. En el caso de que realice una solicitud de entrega de la cantidad condicional, el efecto del contrato se prórroga hasta el último día de los servicios definidos en el proyecto de contrato de suministros. El límite máximo de dicha prórroga es el día 5285 después de la firma del contrato.
6) Las ofertas se pueden presentar mediante correo, o bien personalmente, en días laborales, de lunes a viernes, entre las 09.00 y 12.00 horas. En caso de cita previa concertada con el/la administrativo/a, las ofertas se podrán presentar en otros momentos, dentro del horario laboral, en el siguiente lugar: xxxxx sala de reuniones. En el día del cierre del plazo, las ofertas se podrán entregar personalmente en el mismo lugar, desde las 09.00 horas hasta la hora definida en el punto 3.4) de la sección IV. Las ofertas enviadas por correo, solo se considerarán entregadas dentro del plazo, si la persona autorizada a la recepción de las ofertas por parte de la entidad adjudicadora, las recibe antes del vencimiento del plazo de presentación. El licitador asume el riesgo de la perdida de la oferta o de los documentos relacionados durante el envío por correo postal.
7) Requisitos formales de las ofertas
Preferiblemente, las ofertas deben presentar en el formato descrito en los siguientes requisitos formales:
7.1) El licitador debe presentar 1 (una) original y 4 (cuatro) copias de su oferta. Las hojas de la original deben ser cosidos juntos con cordón, de una manera que permita hojear, el nudo del cordón debe ser pegado a la primera o la última página del cuaderno con una pegatina, la cual debe ser sellada o firmada por la persona autorizada por parte del licitador, de tal manera que una parte del sello o de la firma este sobre la pegatina. Cada copia debe llevar indicada, si es la "oferta original" ("eredeti ajánlat") o una "copia de la oferta" ("ajánlat másolata"). En caso de haber cualquiera diferencia entre las copias, prevalecerá la original de la oferta.
...
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Graduate diploma - Budapest University of Technology and Economics, Faculty of Economic and Social Sciences, Center of Modern Languages
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: May 2012
español al húngaro (Conference Interpreting in Two Foreign Languages, verified) inglés al húngaro (Conference Interpreting in Two Foreign Languages, verified) español al húngaro (Certified Translator, verified) húngaro al español (Certified Translator, verified) español al húngaro (Laureate on EPSO reserve list, verified)
inglés al húngaro (Laureate on EPSO reserve list, verified) inglés (IELTS, verified) húngaro al español (Conference Interpreting in Two Foreign Languages, verified)
Ofrezco servicios de traducción e interpretación (simultánea, consecutiva y de enlace) a precios moderados y siempre con una actitud flexible y responsiva.
A parte de mi formación académica como traductora certificada e intérprete de conferencias, poseo también el título de ingeniero superior de arquitectura. Aprovechando esta base de conocimientos técnicos, me especializo principalmente en la traducción técnica (manuales de máquinas industriales, localización de programas informáticos). Sin embargo, también he realizado la traducción de varios documentos legales y comerciales. Vivo y trabajo como profesional autónoma en Sevilla.
Tras haber completado exitosamente las oposiciones de la Unión Europea, mi nombre se incluyó en la lista de los candidatos aptos para trabajar en las instituciones de la UE.
Para más información, por favor, no dude en ponerse en contacto conmigo y solicitar mi currículum.
================
Lista de proyectos seleccionados:Traducción técnica (~700.000 palabras)
Manuales de usuario para máquinaria industrial
Localización de software de gestión de obras
Manual de usuario online para software de gestión de obras
Manuales de usuario para varios dispositivos electrónicos
Traducción técnica-jurídica (~24.000 palabras)
Pliego de condiciones y presupuesto itemizado para licitación pública
(obras ferroviarias, suministro de vehículos eléctricos)
Interpretación técnica
Interpretación simultánea sobre neumáticos y estrategias de venta
Interpretación consecutiva sobre técnicas de venta (sector alimentario)
Interpretación consecutiva sobre prevención de riesgos laborales
Interpretación de enlace sobre semirremolques
Traducción jurídica (~30.000 palabras)
Acuerdo comercial (sector automotriz)
Resoluciones de varias autoridades húngaras
Demandas y otros documentos legales
Estudios jurídicos para Congreso Internacional de Notarios
Traducciones en el campo de marketing y ventas
Material de formación online para distribuidores de vehículos
Textos de publicidad (sector de moda)
Textos de publicidad sobre embutidos ibéricos
Textos de publicidad sobre chocolates gourmet
Textos de publicidad para una cadena internacional de hoteles
Otros campos
Interpretación consecutiva sobre fiestas populares en España
Traducción de dictamen sobre la anticoncepción de emergencia
Traducciones voluntarias para la Cruz Roja Internacional
Resúmenes de artículos de la prensa húngara sobre economía y finanzas
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.