This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, American Express, Transferencia electrónica, Marque, MasterCard, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 10
inglés al portugués: Excerpt from a Sectorial Economic Report General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Economía
Texto de origen - inglés Trade Balance as benefited from restrictive measures, almost reaching some sort of balance, due to Exports’ reasonable behaviour and a sharp decrease in Imports. However, National Budget’s Deficit still hasn’t reached that same balance, mainly due to the negative consequences of restrictive measures over Consumption and hence, on Fiscal Receipts (Taxes’ increase and reduction of Available Income). Exports will remain growth’s major drive, continuing to explore markets outside EU and hoping to benefit from European market’s slow recovery. Despite recent governmental instability, recession is expected to slowdown in our country, but an economic recovery depends mostly on world economic acceleration.(...)
A Exportação (+ 12% em 2011 e +7% em 2012) tem sido o motor do crescimento global positivo. Salientam-se alguns subsetores que mantêm o crescimento acima da média desde 2011: “Máquinas, Equipamentos e Aparelhagem Industrial”, “Telecomunicações, Eletrónica Profissional e Informática” (na vertente de equipamentos de tecnologias de informação), “Eletrónica de Consumo” e “Aparelhagem Ligeira de Instalação”. Outros, outrora com crescimentos acima da média ainda em 2011, acusam pela primeira vez decréscimos em 2012: é o caso de “Cablagens”, “Fios e Cabos Isolados” e “Eletrónica de Consumo”.
A quebra no Emprego (- 1%) teve maior incidência nos subsetores mais dependentes do mercado português.
Traducción - portugués O resultado da aplicação das medidas restritivas tem sido benéfico para a Balança Comercial onde quase se atingiu o equilíbrio, fruto do comportamento razoável da Exportação e da quebra acentuada na Importação. Menos visíveis têm sido os resultados do reequilíbrio do Défice do Orçamento, dado o reflexo negativo na Receita Fiscal das medidas restritivas do Consumo (aumento de Impostos e redução do Rendimento Disponível). A Exportação continuará a ser a principal motora do crescimento, continuando a explorar os mercados extra - comunitários e esperando beneficiar da retoma lenta do mercado europeu. Apesar da recente instabilidade governamental não ajudar, a recessão deverá abrandar no nosso país, mas apenas se antevêem hipóteses de retoma se o crescimento económico mundial acelerar.(...)
Exports (12% in 2011 and 7% in 2012) have been growth’s major drive. Some sub-sectors stand out, as they have managed to keep their average growth above 2011’s: “Machinery, Equipments and Industrial Aplliances”, “Telecommunications, Professional Electronics and Informatics” (particularly Information Technologies Equipment), “Consumer Electronics” and “Electrical Installation Equipment”. Others, once experiencing above average growths back in 2011, show decreases for the first time in 2012: such is the case of “Wiring Harnesses”, “Wires and Cables” and “Consumer Electronics”.
Employment’s fall (- 1%) was more focused on subsectors which are more dependent from domestic market.
inglés al portugués: Powering the drive General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - inglés Small electric cars, designed for use in cities, can typically travel some 100 Km (62 miles) on a full charge. But the range of an electric car depends on how it is driven, as well as its battery capacity. If you zoom along fast roads or go up a lot of hills, the battery depletes more rapidly. Switching on the lights, the heating and the wipers also takes its toll, as does carrying passengers. Drivers are not used to taking account of such things before setting out on a journey. But with an electric car you need to. If there is only, say, a 25% charge left in the battery, nipping out with the family to a cinema about 15km away on a rainy night might leave you stranded. A trudge to a filling station will not help, nor might roadside assistance. When an electric car runs out of juice you need a power socket – and the car needs to be plugged in for several hours to get a good top-up.
Traducción - portugués Os pequenos carros elétricos concebidos para a cidade estão tipicamente aptos a viajar uns 100 Km com a bateria totalmente carregada. Mas o alcance de um carro elétrico depende quer da forma como é conduzido, quer da capacidade da sua bateria. Se uma pessoa se lançar por estradas compridas ou andar a subir montes, a bateria esgota-se mais rapidamente. Ligar as luzes, o aquecimento e os pára-brisas também tem o seu peso, assim como transportar passageiros. Os condutores não estão habituados a acautelar este tipo de situações antes de iniciar uma viagem. Mas com um carro elétrico, terão de fazê-lo. Se, por exemplo, restarem apenas 25% de capacidade na bateria, deslocar-se com a família para ir ao cinema a cerca de 15 km numa noite chuvosa pode significar ficar apeado. Arrastar-se penosamente até à estação de abastecimento não vai ajudar, nem mesmo recorrer à assistência em viagem. Quando um carro elétrico fica sem combustível, o que se precisa é de uma tomada elétrica – e o carro, por sua vez, necessita de ficar a carregar durante várias horas para ficar bem abastecido.
inglés al portugués: Excerpt from a survey of telecoms convergence General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Telecomunicaciones
Texto de origen - inglés The demise of traditional telephony can be charted in two ways: by looking at the proportion of call traffic carried using voice-over-internet-protocol technology (VOIP), which already exceeds 50% on some routes and seems to be heading towards 100%; and by looking at the cost per minute of calls, which appears to be heading inexorably downwards, thanks to VOIP’s far lower costs and higher efficiency. VOIP is cheaper because instead of establishing a dedicated circuit to connect two callers, it encodes the telephone call as a two-way stream of data packets that are sent over a high-speed internet connection. This encoding can be done either by a computer running a piece of software such as Skype, the most popular VOIP provider, which now has more than 100m users; or it can be done by a small box, called an analogue terminal adapter, which allows a standard telephone to be plugged into a broadband connection.
Traducción - portugués A morte do telefone tradicional pode ser vista de duas formas: olhando para a percentagem de tráfego de chamadas feito através de tecnologia de voz sobre IP (VOIP), que já excede os 50% em algumas transmissões e parece estar a aumentar em direcção aos 100%; e olhando ao custo das chamadas por minuto, que parece movimentar-se inexoravelmente no sentido descendente, graças ao custo bastante mais baixo e maior eficiência da tecnologia de voz sobre IP. Esta é mais barata, pois em vez de estabelecer um circuito dedicado para ligar duas pessoas, transforma a chamada telefónica numa transmissão de de pacotes de dados em dois sentidos, os quais são enviados através de uma ligação de internet de alta velocidade. Esta codificação pode ser feita quer por um computador que corra um software como o Skype, o fornecedor de voz sobre IP mais popular e actualmente com mais de 100 milhões de utilizadores, quer por uma pequena caixa, designada adaptador terminal analógico, que permite ligar um telefone convencional à banda larga.
inglés al portugués: Management Services Agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés “Force Majeure” means any cause affecting the performance by a party of its obligations under this Agreement arising from acts, events, omissions and happenings beyond its reasonable control including fire, flood, or any disaster affecting a third party for which a substitute third party is not reasonably available and any act, event, omission or happening will only be considered Force Majeure if it is not attributable to the wilful act, neglect or failure to take reasonable precautions of the affected party, its servants, agents or employees;
In this Agreement, unless otherwise specified:
1.2.1 words in the singular shall include the plural and vice versa;
1.2.2 masculine gender shall be deemed to include the feminine and neutral and vice versa;
1.2.2 a reference to a person shall include a reference to a firm, a body corporate, an unincorporated association or to a person's executors or administrators;
1.2.4 a reference to a clause, sub clause or Schedule shall be a reference to a clause, sub clause, Schedule (as the case may be) of or to this Agreement;
1.2.5 references to any English legal term shall in respect of any jurisdiction other than England be deemed to include what most nearly approximates in that
Traducción - portugués “Força Maior” significa qualquer causa que afete um dos outorgantes no desempenho das suas obrigações ao abrigo deste Contrato resultante de actos, acontecimentos, omissões e eventos para lá do seu controlo incluindo fogo, inundações ou qualquer catástrofe que afecte um terceiro para o qual não exista presumivelmente um substituto disponível e qualquer ato, omissão, acontecimento ou evento apenas será considerado Força Maior, se não for atribuível ao ato voluntário, negligência ou falha em tomar as precauções necessárias por parte da parte lesada, seus subordinados, representantes ou empregados;
No presente acordo, a menos que nada seja especificado em contrário:
1.2.1 as palavras no singular incluirão o seu plural e vice versa;
1.2.2 o género masculino presumir-se-á incluindo o feminino, neutro e vice versa;
1.2.3 a referência a uma pessoa incluirá a referência a uma sociedade, ou a corpos sociais, ou associação sem personalidade jurídica ou aos executores ou administradores de uma pessoa;
1.2.4 a referência a uma cláusula, subcláusula ou ao Plano referir-se-á a uma cláusula, subclaúsula ou Plano (conforme o caso) deste ou para este Contrato;
1.2.5 referências a qualquer termo legal inglês incluirão, em qualquer outra jurisdição que não a de Inglaterra, as que mais se aproximarem nessa jurisdição do termo legal inglês e qualquer decreto-lei inglês será interpretado de forma a incluir leis equivalentes ou análogas às de outra jurisdição;
inglés al portugués: The Turns of Translation Studies General field: Ciencias sociales Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - inglés All this has revolutionized our speed and mode of communication – also our concept of text or “language material”. With regard to translation we could summarize some basic changes as follows:
1. Developments in telecommunication and the increased use of global English have made some forms of translation obsolete: formal business correspondence has in part given way to informal e-mailing or the use of mobile phones.
2. The need for speedy processing along with the levelling of culture-specific differences within the technological “lingua franca” leads to greater potential for machine(-aided) translation (as in the form of “gisting” for insider information).
3. Multimedia communication has created new text types (e.g., audiovisual or multisemiotic), where verbal signs interact with pictorial images or icons: this has already been discussed as the “iconic turn” (cf. Bachmann-Medick 2007).
Traducción - portugués Tudo isto revolucionou a nossa velocidade e forma de comunicar - e também a nossa noção de texto ou "material linguístico".No que toca à tradução, podemos resumir algumas mudanças básicas como as que se seguem:
1. Os desenvolvimentos nas telecomunicações e a utilização crescente do Inglês global tornaram algumas formas de tradução obsoletas: a correspondência formal nas empresas deu lugar, em parte, ao correio eletrónico informal ou ao uso de telemóveis.
2. A necessidade de processamento acelerado juntamente com o nivelamento de diferenças culturais específicas dentro da "lingua franca" tecnológica aumenta o potencial da tradução automática (sob a forma de "rascunho" da informação interna).
3. A comunicação multimédia criou novos tipos de texto (por ex., audiovisual ou multissemiótico), onde os signos verbais interagem com imagens pictóricas ou ícones: já se falou disto como sendo a "viragem icónica" (cf. Bachmann-Medick 2007).
inglés al portugués: Excerpt from a Salman Rushdie's tale General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés It’s a dream of a dream. He dreams of Isabella, languidly exploring the Alhambra, the great jewel she has seized from Boabdil, last of the Nasrids. She is staring into a large stone bowl held aloft by stone lions. The bowl is filled with blood, and in it she sees (Columbus dreams her seeing) a vision of her own.
The bowl shows her that everything, all the known world, is now hers; everyone in it is in her hands, to do with as she pleases. And when she understands this (Columbus dreams) the blood at once congeals, becoming a thick and verminous sludge. Whereupon the Isabella of Columbus’s weary, but also vengeful, imaginings is shaken to her very marrow by the realisation that she will never, never, never! be satisfied by the possession of the known. Only the unknown, perhaps even the unknowable, can satisfy her. And at once she remembers Columbus (he envisions her remembering him), the invisible man who dreams of entering the invisible world, the un¬known and perhaps even unknowable world beyond the edge of things, beyond the stone bowl of the everyday, beyond the thick blood of the sea.
Traducción - portugués É um sonho de um sonho. Sonha com Isabel, explorando languidamente o Alhambra, a enorme jóia que retirou a Boabdil, o último dos Nasrids. Isabel olha fixamente para uma grande taça de pedra sustentada por leões de pedra. A taça está cheia de sangue e nela vê (Colombo sonha que ela vê) uma visão de si própria.
A taça mostra-lhe que tudo, todo o mundo conhecido, é agora dela; todos estão nas suas mãos, para obedecer à sua vontade. E assim que percebe isto (Colombo sonha) o sangue congela, tornando-se numa lama espessa e verminosa. Pois se por um lado a Isabel de Colombo está entediada, mas também vingativa, a fantasia é agitada até ao fundo do seu âmago pela consciência de que nunca, nunca, NUNCA! estará satisfeita com a posse do conhecido. Só o desconhecido, talvez mesmo só o incognoscível, poderá satisfazê-la. E de imediato se lembra de Colombo (ele vê-a a recordar-se dele), o homem invisível que sonha com a entrada no mundo invisível, no desconhecido e talvez até no mundo incognoscível para lá da fronteira das coisas, da taça de pedra de todos os dias, do sangue espesso do mar.
francés al portugués: Le charbon face à l'avenir General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Energía / Producción energética
Texto de origen - francés Le principal problème du charbon n’est pas les réserves ou le prix, mais les émissions. C’est un combustible très polluant. Il existe des équipements antipollution efficaces dans les centrales, contre les émissions soufrées (SOx) par exemple, et ils ont permis de reduire les pluies acides.
Mais le charbon est aussi le combustible fossile qui contient le plus de carbone. Une grande centrale à charbon d’une puissance de 1000 mégawatts peut fournir 1,6 million de foyers en électricité, mais elle rejette environ 6 millions de tonnes de C02 par an - soit l’équivalent des émissions de 2 millions de voitures.
Comme le signale un rapport de I’AIE, des technologies de contrôle des émissions de C02 ne se sont pas encore imposées. Des incitations fiscales ou par le biais de permis d’émission négociables pourraient être introduites pour développer les technologies permettant de réduire, voire de supprimer ces émissions.
Traducción - portugués O principal problema do carvão não são as reservas ou o preço, mas as emissões. É um combustível muito poluente. Existem equipamentos anti-poluição eficazes nas centrais - contra as emissões sulfurosas (SOx), por exemplo – e que permitiram reduzir as chuvas ácidas.
Mas o carvão é também o combustível fóssil que contém mais carbono. Uma grande central a carvão com uma potência de 1000 MW pode fornecer electricidade a 1,6 milhões de lares, mas emite cerca de 6 milhões de toneladas de C02 por ano - ou seja, o equivalente às emissões de 2 milhões de viaturas.
Tal como faz notar um relatório da AIE (Agência Internacional de Energia), as tecnologias de controlo de emissões de C02 ainda não são obrigatórias. Incentivos fiscais ou permissões de emissões negociáveis poderão ser introduzidos a fim de desenvolver tecnologias que permitam reduzir, ou mesmo suprimir, estas emissões.
francés al portugués: Les 6 défis de la batterie General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - francés Aujourd’hui, rien ne vaut la batterie lithium-ion: sa densité énérgetique (le rapport énergie/masse) varie entre 160 et 200 Wh/kg, soit six fois plus que le plomb, quatre fois plus que le nickel-cadmium, 2,5 fois plus que le nickel métal hydrure.
Mais c’ est encore très loin des 10000 Wh/kg des carburants liquides! Augmenter la densité sera donc le premier des défis scientifiques (voir défi n° 1). Mais ce n'est pas le seul. Si la durée de vie des batteries électriques correspond maintenant à celle des voitures, leur temps de chargement reste long: de six à huit heures! II faudra le raccourcir (voir défi n° 2).
Autre inconvénient majeur: la propension du lithium à déclencher des courts-circuits explosifs (voir défi n° 3). Ces problèmes réglés, il faudra trouver les matières premières nécessaires à la production de masse, alors que le lithium est compté (voir défi n° 4). Puis, abaisser les coûts pour rendre les véhicules compétitifs (voir défi
n° 5). Car pour l’instant, la batterie électrique coûte au mieux 500 €/kWh, soit trois fois plus que ne l’exigent les cahiers des charges des constructeurs automobiIes! Enfin, implanter les filières de recyclage sera un plus industriel appréciable (voir défi n° 6).
Traducción - portugués Hoje, ninguém quer a bateria de ião de lítio: a sua densidade energética (a relação energia/massa) varia entre 160 a 200 Wh/kg, ou seja, seis vezes mais que o chumbo, quatro vezes mais que o níquel-cádmio e 2,5 vezes mais que o níquel-hidreto metálico.
Contudo, está ainda muito longe dos 10000 Wh/kg dos carburantes líquidos! Assim, aumentar a densidade é o primeiro dos desafios científicos (ver desafio nº 1). Mas não o único. Se o tempo de vida das baterias eléctricas corresponde actualmente ao das viaturas, já o seu tempo de recarga mantém-se longo: entre 6 a 8 horas! Será preciso encurtá-lo (ver desafio nº 2).
Outro grande inconveniente: a propensão do lítio para provocar curto-circuitos explosivos (ver desafio nº 3). Resolvidos estes problemas, será preciso encontrar as matérias primas necessárias para a produção em massa, uma vez que o lítio é limitado (ver desafio nº 4). Depois, baixar os custos para tornar os veículos competitivos (ver desafio nº 5). Porque, para já, a bateria eléctrica custa pelo menos 500 €/kWh, ou seja, três vezes mais do que o exigem os cadernos de encargos dos fabricantes de automóveis. Finalmente, implantar os sistemas de reciclagem será uma vantagem industrial apreciável (ver desafio nº 6).
francés al portugués: Les 5 casse-têtes du climat General field: Ciencias Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - francés C’ est que les puits ne parviennent plus à «digérer» tout le carbone produit par les activités humaines, à commencer par le CO2 issu de la combustion d'hydrocarbures fossiles et de la déforestation, qui entraînera à lui seul les deux-tiers du réchauffement anthropique d’ici à 2100. Or, justement, comment ces puits vont-ils évoluer sous l’ effet du réchauffement? C’est l'une des inconnues scientifiques majeures concernant l’ avenir du carbone atmosphérique.
Désormais, la biomasse continentale et les océans n'absorbent plus que 50% des émissions humaines annuelles de C02 et de méthane. Non qu’ils soient devenus moins efficaces, au contraire: la hausse des concentrations atmosphériques en C02 accroît mécaniquement leur capacité d’absorption. Enfin, pour l’instant...
Car tous Ies modèles le disent, les puits de carbone vont inéluctablement rétrécir, peut-être se boucher. Quand? Comment? Avec quelle ampleur? Selon la réponse qu'ils apportent à ces questions, les institus de récherche prévoient, à émisions pourtant égales, une augmentation de la concentration atmosphérique comprise entre 20... 200 ppm d'ici à 2100 !
Traducción - portugués É que os poços já não conseguem "digerir” todo o carbono produzido pelas actividades humanas, a começar pelo C02 saído da combustão de hidrocarbonetos fósseis e da deflorestação, que causará, por si só, dois terços do aquecimento antropogénico daqui até 2100. Ou melhor: como irão estes poços evoluir sob o efeito do aquecimento? É uma das maiores incógnitas científicas no que concerne ao futuro do carbono atmosférico.
A partir de agora, a biomassa continental e os oceanos não absorverão mais do que 50% das emissões humanas anuais de C02 e de metano. Não que se tenham tornado menos eficazes, pelo contrário: a subida das concentrações atmosféricas de C02 aumenta automaticamente a sua capacidade de absorção. Enfim, por enquanto...
Porque todos os modelos dizem que os poços de carbono vão inevitavelmente contrair-se, talvez até entupir. Quando? Como? Com que amplitude? De acordo com a resposta que os institutos de investigação têm dado a estas questões, prevê-se, para emissões semelhantes, um aumento de concentração atmosférica compreendida entre 20 e 200 partes por milhão (ppm) de hoje até 2100!
francés al portugués: L'Irlande, jeune et riche General field: Ciencias sociales Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - francés L’enthousiasme est partout palpable. Prenez ce guide, un quinquagénaire distingué, qui accueille les touristes à bord de son bus avec une singulière introduction: “Bienvenue en Irlande, le pays don’t l’économie est Ia plus prospère du monde occidental!” Entre deux commentaires sur les monuments, il laisse libre cours à son euphorie : “Ce qui s’est passé ici est incroyable. Nous en sommes très fiers.”
Effectivement, qui aurait pu croir, a Ia fin des années 80, que le pays connaîtrait une telle metamorphose? En l’espace d’une décennie, Ie tigre celtique a terrassé tous ses demons: le chômage de masse, un endettement chronique et, surtout, Ia désastreuse émigration de ses jeunes talents.
Inutile de scruter l’histoire, de remonter a la grande famine du milieu du XIXe siécle, pour en trouver les traces. La dernière grande vague de fuite des cerveaux remonte à seulement…1989. Cette année-là, un Irlandais sur cent a quitté le pays. Imaginez, en France, l’impact qu’aurait le départ de prés de 600 000 jeunes en une seule année...
Traducción - portugués O entusiasmo é visível em todo o lado. Tomemos como exemplo este guia, um quinquagenário distinto, que acolhe os turistas à entrada do seu autocarro com esta expressão peculiar: “Bem vindos à Irlanda, o país com a economia mais próspera do mundo ocidental!” Entre dois comentários sobre os monumentos, dá largas à sua euforia: “O que aqui se passou foi incrível. Estamos muito orgulhosos.”
Com efeito, quem acreditaria que no final dos anos oitenta o país iria conhecer tamanha metamorfose? No espaço de uma década, o tigre céltico venceu todos os seus demónios: o desemprego em massa, um endividamento crónico e, sobretudo, a emigração desastrosa dos seus jovens talentos.
É inútil perscrutar a história, recuar até à grande fome de meados do século XIX para encontrar vestígios. A última grande vaga de fuga de cérebros remonta apenas a ... 1989. Nesse ano, um Irlandês em cada cem deixou o país. Imaginem, em Franca, o impacto que teria a fuga de 600.000 jovens só num ano...
inglés al portugués (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas), verified) inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) inglés (University of Edinburgh, verified) francés (Câmara do Comércio e Indústria Luso-Francesa, verified)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Why should you choose me? Quality – whatever the field of specialization, I will strive for perfection Time – I won’ t accept work I can’t deliver on time Flexibility – I understand the need to comply with client demands Experience and education – Both are needed when you want to deliver high quality, professional work. I have both worked for 10 years translating in my specialty fields as well as upgraded my language and (more recently) translating skills, and I will continue to do so. Each work you give me is an opportunity to excel in it!
Palabras clave: translation, translator, revision, portuguese, english, spanish, french, trados, finance, economy. See more.translation, translator, revision, portuguese, english, spanish, french, trados, finance, economy, contracts, business, marketing, industry, energy, electronics, engineering, environment and
art, culture, museum, social science, humour. See less.