Idiomas de trabajo:
inglés al alemán
neerlandés al alemán
español al alemán

Yasemin Belkiran
Translator MA & Linguistic Validator

Bad Honnef, Nordrhein-Westfalen, Alemania
Hora local: 22:19 CEST (GMT+2)

Idioma materno: alemán (Variant: Germany) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Copywriting, Transcreation, Subtitling, Project management, Training, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
PsicologíaMedicina (general)
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
Publicidad / Relaciones públicasTI (Tecnología de la información)
Ingeniería (general)Negocios / Comercio (general)
SAPCiencias (general)

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
General rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 15, Preguntas respondidas: 15, Preguntas formuladas: 4
Payment methods accepted PayPal, Skrill., Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Applied Sciences, Institute of Translation and Multilingual Communication, Cologne, Germany
Experiencia Años de experiencia: 26 Registrado en ProZ.com: Mar 2001
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al alemán (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
inglés al alemán (Liverpool John Moores University, England)
neerlandés al alemán (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
español al alemán (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
portugués al alemán (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, CorelDraw, FineReader, Fortis, Freehand, Lotus Notes, OmniPage, PaintShopPro, RoboHelp, Translation Workspace, UltraEdit, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTRF Translation Management System
URL de su página web http://www.transint.com
Events and training
Prácticas profesionales Yasemin Belkiran apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

- Translator & Interpreter M.A. for German (my native language), English, Spanish, Dutch, and Portuguese


- 20 years of experience as technical translator, reviser, linguistic validator, project manager, interpreter, IT trainer, and assistant editor


- Accredited by the EU


- Linguistic validator for international clinical studies


- C-user account (system translation) at SAP SE, Walldorf, Germany


- My fields of specialization:

* medicine, medical technology, psychology, pharmacology

* IT (software, hardware, web sites, localisation, and documentation)

* marketing, politics, speeches, subtitles

* law, SAP, business, finance

* natural and social sciences, technology, engineering, patents


- Volume:

approx. 3,100,000 translated and revised words plus

approx. 32,000 subtitles, i.e. some 30 movies, episodes, documentaries etc.

-> This volume is based on my statistical records from 2001 to 2015, including several years of significantly reduced working hours for reasons of my second studies, two parental leaves, on-site projects etc.


approx. 140,000 translated SAP lines* (approx. 700,000 words) 

approx. 330,000 revised SAP lines* (approx. 1,650,000 words)

-> This does not include the extensive content I’ve translated directly in the systems of SAP Germany.


extensive terminology management


Skills:

Since 2000, I’ve worked as freelance IT trainer in various companies and authorities in Germany and other European countries. My first computer would only respond to DOS-commands and Qbasic, and my machines and skills have always been up-to-date.


Further training:

Several (mostly certified) seminars and workshops out of interest and with the aim of enhancing my competences in the fields of psychology, pedagogics, building biology, energy work, ecology, medicine, linguistics, languages, ICT, law, politics, economics, business


Palabras clave: translator, interpreter, translation, interpreting, reviser, revision, proofreader, proofreading, edit, editing. See more.translator, interpreter, translation, interpreting, reviser, revision, proofreader, proofreading, edit, editing, editor, subtitler, subtitling, subtitles, project manager, IT, trainer, training, medical, medicine, psychology, pharmacology, pharmacological, ICT, IT, PC, computer, software, hardware, localisation, manual, documentation, sap, web site, html, technical, technology, engineering, social, natural, science, finance, financial, legal, law, patent, business, commerce, commercial, economic, economics, marketing, press, news, general, English, Spanish, Dutch, Portuguese, German, Englisch, Spanisch, Niederländisch, Portugiesisch, Deutsch, inglés, español, holandés, portugués, alemán, Engels, Spans, Nederlands, Portugees, Duits, inglês, espanhol, neerlandês, português, alemão. See less.


Última actualización del perfil
May 9