This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al inglés: Le langage du corps: Introduction General field: Ciencias sociales Detailed field: Psicología
Texto de origen - francés Le langage du corps
Un vrai langage
Nous avons longtemps sous-estimé l’importance et l’impact de notre communication non-verbale. Pourquoi ? Premièrement parce que les êtres humains ont la possibilité d’utiliser un langage articulé, dont ils tirent beaucoup de fierté et qui est, contrairement au langage non-verbal, étudié dans toutes les écoles. Et deuxièmement parce que nous utilisons notre corps pour communiquer de façon inconsciente, naturelle, sans nous poser de questions… Et pourtant, tous les psychologues s’accordent à dire que ce langage du corps – car c’est assurément un langage à part entière – peut avoir de loin beaucoup plus d’importance que notre langage articulé. Bien sûr, nous nous doutons tous que notre image a un impact sur les autres, et que les gestes que l’on fait ne sont pas anodins. Par exemple, quand nous mentons, nous savons que nous devons maîtriser notre regard et nos gestes pour ne pas paraître suspect. Nous savons aussi que l’effet d’un discours bien écrit peut être ruiné par un orateur timide ou incertain. Mais la majeure partie du temps, nous pressentons tout cela de façon inconsciente, sans vraiment savoir quels sont les gestes à faire ou à ne pas faire. Et puis comme nous ne maîtrisons pas toujours ni notre gestuelle ni celle des autres, nous pouvons faire des erreurs de transmission et d’interprétation. Ce livre est donc là pour vous aider à faire la part des choses entre théories fantaisistes et vérités scientifiques. En lisant cet ouvrage, vous saurez ainsi quel est l’impact de votre gestuelle sur les autres, et comment modifier cet impact à votre avantage. Vous saurez également décoder certains gestes, pour éviter certains impairs ou confondre certains mensonges. À travers des témoignages et des exemples concrets, vous comprendrez mieux vos semblables et certaines de leurs réactions, et vous augmenterez du même coup vos compétences relationnelles, voire professionnelles… Alors, on commence ?
Traducción - inglés Body language
A real language
We have for a long time underestimated the importance and impact of our non-verbal communication. Why? First of all, because human beings are able to use a spoken language of which they are very proud and which is, contrary to non-verbal language, studied in all schools. And secondly, because we naturally and subconsciously use our body to communicate, unquestioningly… And yet, all psychologists agree that this body language - undoubtedly a language of its own - can be far more important than our spoken language.
Of course, we all suspect that our image has an effect on others and that our gestures are not devoid of meaning. We know that when we tell a lie, for example, we have to control our facial expression and gestures in order avoid raising any suspicions. We also know that a well-written speech can be ruined by a shy or hesitant speaker. Most of the time, however, we sense these things subconsciously without really knowing what gestures we should make or avoid. Also, because we cannot always control our body language or those of others, we can make mistakes in communicating what we mean and in understanding other people’s language.
This book is thus here to help you to distinguish between far-fetched and unreliable theories and scientific truths. In reading it you will understand the effects your body language has on others and learn how to change this impact to your own advantage. You will also learn to decipher certain gestures in order to avoid blunders or being confounded by lies. Drawing on personal accounts and concrete examples, you will gain a deeper understanding of your fellow human beings and some of their reactions, whilst at the same time enhancing your interpersonal, and even professional, skills…
So, shall we begin?
inglés al francés: L’Évaluation du Développement et du Bien-Être (EDBE) en ligne version adulte (très court extrait) General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés Attention and activity
This section of the interview is about his level of activity and concentration over the last 6 months. Nearly everyone is restless or loses concentration at times, but what we would like to know is how $SUBJECT$ compares with others. We are interested in how he is usually - not on the occasional 'off day'.
Traducción - francés Attention et Activité
Cette partie du questionnaire concerne les niveaux d'activité et d’attention de $SUJET$ au cours des 6 derniers mois. La plupart des gens sont, par moments, agités ou manquent d’attention, mais nous aimerions comparer $SUJET$ à d’autres personnes. C'est son comportement habituel qui nous intéresse, non le comportement qu'il/elle peut avoir un jour particulièrement difficile comme cela peut arriver de temps en temps.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: Feb 2012
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress
Bio
I am British, but grew up in France, learning French as a second mother tongue. I completed the French baccalaureate and then moved back to the UK to do a degree in Modern History at the University of Oxford.
I have seven years experience translating both from French into English and from English into French in a wide range of fields: translation of dawba and youthinmind websites into French for Robert Goodman, Professor of Brain and Behavioural Medecine at King's College London; proof-reading and translation from French into English of technical documents for Tarkett Sports; translation into English of French articles on psychology for leading Paris-based agency Anyword (55,000 words).
However, my experience of writing in French extends beyond simple translation. Whilst working as the website editor for History Today magazine, I took advantage of having ready access to British Foreign Office documents held at the National Archives to research British views of the Algerian War of Independence with France and wrote an article for the French national magazine Le Point. I was subsequently contracted by the French publisher Calmann-Lévy to co-author a book in French on British views of French 20th-century history: Dans le secret des archives britanniques (September 2012). I am the sole translator into French of all the Foreign Office documents used in the book, a project which ripened and reaffirmed my translation skills and confirmed my decision to pursue a career in translation.