This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 108, Preguntas respondidas: 70, Preguntas formuladas: 43
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica, Giro
Muestrario
Muestras de traducción: 1
portugués al español: A ÚNICA VEZ - Autor: VICTOR GIUDICE General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - portugués Meu pai morreu há quarenta e quatro anos, no dia 30 de outubro de 1950. Estava beirando os sessenta. Todas as manhãs, ia para o trabalho num Ford cupé 1946, verde escuro, de duas portas, placa 22152. Nosso apartamento, em São Cristóvão, não tinha garagem e o carro dormia na rua. Meu pai se preocupava com a pintura: o sereno desbotava o verde escuro etc.
Mas isso tudo ficou lá.
Ontem, às seis da tarde, quando eu voltava para a Tijuca, passei pela Praça da Bandeira e me lembrei de meu pai. Ele trabalhava numa fábrica de chapéus, logo depois do Viaduto dos Marinheiros. Imaginei que se ainda estivesse vivo e se o Ford não existisse mais, eu poderia lhe oferecer uma carona. Nesse momento, talvez movido pela saudade, gritei seu nome, do modo italianado como minha avó o chamava:
— Marino Francesco!
Em menos de um minuto, surgiu na minha frente, entre os automóveis em alta velocidade, um Ford cupê de duas portas, verde escuro, desbotado, placa 22152. Assustado, alcancei o carro e dei de cara com meu pai ao volante, a mesma nobreza do perfil que eu invejava, os cabelos brancos, sem paletó, o colarinho arrematado pelo nó impecável da gravata e um cigarro com ponta de cortiça entre os lábios. Durante um segundo ele se virou e olhou para mim, sem me ver, com aquele olhar indiferente com que não vemos os desconhecidos. Depois, acelerou e tomou a direção da Quinta da Boa Vista, como se estivesse voltando para casa, há quarenta e quatro anos. Foi a única vez que eu vi meu pai.
Victor Giudice (1934-1997)
Victor Marino del Giudice nasceu em Niterói, no dia 14 de fevereiro de 1934. Seus pais eram artesãos: Marino Francisco del Giudice, de origem italiana, fabricava chapéus enquanto ainda se usavam chapéus; Dona Mariannalia del Giudice, católica, era exímia bordadeira, com suas mãos "barrocas" de "fada branquíssima", como o filho a descreveria (ou fantasiaria) no conto Minha mãe. A maneira como se referia aos pais pela ausência, presente também no conto A única vez, este sobre o pai, só faz enfatizar a importância da tia Elza, professora de piano com quem o pequeno Victor convivia mais intensamente e a quem chamava de "mãe".
Victor foi um menino popular, que magnetizava os colegas de rua com suas histórias. Começou, portanto, a se desenvolver na infância uma das facetas mais sedutoras de sua personalidade carismática. Com as astúcias de um legítimo entertainer, que mistura lembrança e invenção de maneira indistinguível, ele enredou pela vida afora todos os que cruzaram seu caminho.
Traducción - español Mi padre murió hace cuarenta y cuatro años, el 30 de octubre de 1950. Tenía alrededor de sesenta años. Todas las mañanas iba al trabajo en un Ford coupé de 1946, de color verde oscuro, dos puertas, patente 22152. Nuestro departamento en el barrio de San Cristóbal, no tenía garaje y el auto dormía en la calle. Mi padre se preocupaba por la pintura: el rocío descoloraba el verde oscuro, etc.
Pero todo eso quedo atrás.
Ayer, a las seis de la tarde, cuando regresaba para el barrio de Tijuca, pasé por la Plaza de la Bandera y me acordé de mi padre. Él trabajaba en una fábrica de sombreros, justo después del Viaducto de los Marineros.
Me imaginé que si aún estuviese vivo y si el Ford no existiese más, yo me podría ofrecer a llevarlo. En ese momento, tal vez movido por la nostalgia, grité su nombre, de un modo italiano como lo llamaba mi abuela:
— ¡Marino Francesco!
En menos de un minuto, apareció frente a mí, entre los automóviles a gran velocidad, un Ford coupé de dos puertas, verde oscuro, descolorido, patente 22152. Asustado, alcancé el auto y me vi de frente con la cara de mi padre al volante, la misma nobleza de perfil que yo envidiaba, el cabello blanco, sin chaqueta, el cuello impecablemente cerrado por el nudo de la corbata y un cigarrillo con filtro entre los labios. Durante un segundo él se dio vuelta y me miró, sin verme, con aquella mirada indiferente con la que vemos a los desconocidos. Después, aceleró y tomó la dirección de la Quinta de la Buena Vista, como si estuviese regresando a casa, hace cuarenta y cuatro años. Fue la única vez que vi a mi padre.
Victor Giudice (1934-1997)
Victor Marino del Giudice nació en Niterói, Rio de Janeiro, el 14 día de febrero de 1934. Sus padres eran artesanos: Marino Francisco del Giudice, de origen italiano, fabricaba sombreros en la época que aún se usaban los sombreros; Doña Mariannalia del Giudice, católica, era una eximia bordadora, con sus manos "barrocas" de "hada blanquísima", como su hijo la describiría (o fantasearía) en el cuento Minha mãe.
La manera como se refería a sus padres denotaba su ausencia, plasmada también en el cuento La única vez, sobre todo la de su padre, enfatiza la importancia que tuvo su tía Elza, la profesora de piano con quien el pequeño Victor convivía más intensamente y a quien llamaba “madre”.
Victor fue un niño popular, que magnetizaba a sus amigos del barrio con sus historias. Comenzó, así, a desarrollar en la infancia una de las facetas más seductoras de su carismática personalidad. Con la astucia de un legítimo entertainer, que mezclaba recuerdos e invenciones de manera indistinta, él entrelazó durante toda su vida a quienes se cruzaron en su camino.
Considero que el éxito o el fracaso de nuestra empresa se basa en cuatro máximas: honestidad, perseverancia, trabajo y espíritu de superación. Podríamos incluir muchas más, como el buen carácter, la buena educación, la capacidad de gestión, la humildad, etc. Pero todas ellas se pueden incluir en las anteriores, de alguna u otra manera.
Procuro conservar la palabra del autor, manteniendo su estilo en la traducción en la medida de lo posible. Tengo altos estándares sobre lo que considero una buena traducción y hacia ellos oriento mi trabajo.
Specializations:
Marketing, Communications (corporate communications, corporate presentations, company profiles, editorials and newsletters, business cards)
Health, Pharmacy and Chemical Industry (copyright, patents and trademarks, safety data sheets, clinical study protocols, instruction leaflets, product description)
Business, Commerce & Human Resources (corporate health and safety, business training courses, business correspondence, business plans, management and staff memos, training materials, employee handbooks, performance strategies, contracts)
Market Research (questionnaires, surveys, studies, market research)
Travel & Tourism (brochures, hotel websites, travel guides, catering brochures, restaurant menus)
I work with differents file formats:
• Adobe FrameMaker
• Adobe InCopy
• Adobe InDesign
• HTML
• Java Resources Properties
• Microsoft Excel, 2000 a 2010
• Microsoft Word, 2000 a 2010
• Microsoft PowerPoint, XP -2007-2010
• PDF
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 112 Puntos de nivel PRO: 108
Palabras clave: Trabajo del Portugués de Brasil y de Portugal al español y viceversa. Poseo experiencia en las siguientes áreas: software, ingeniería, patentes, RRHH, informes generales, textos periodísticos, medicina, turismo, hotelería, farmacia. See more.Trabajo del Portugués de Brasil y de Portugal al español y viceversa. Poseo experiencia en las siguientes áreas: software, ingeniería, patentes, RRHH, informes generales, textos periodísticos, medicina, turismo, hotelería, farmacia, contabilidad, entre otros.. See less.