Idiomas de trabajo:
inglés al italiano
francés al italiano
español al italiano

Giulia Casalini
EN-FR-ES>IT Full-time Translator

Italia
Hora local: 20:10 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Mensaje del usuario
I am a professional translator and proofreader working from English, French and Spanish into my native Italian.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management, MT post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
EncuestasNegocios / Comercio (general)
Internet, comercio-eCosméticos / Belleza
Mecánica / Ing. mecánicaMuebles / Aparatos domésticos
Mercadeo / Estudios de mercadoCocina / Gastronomía
Alimentos y bebidasTextil / Ropa / Moda

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 2, Preguntas formuladas: 1
Muestrario Muestras de traducción: 4
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Bachelor’s Degree in Translation, SSML Carlo Bo - Italy
Experiencia Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Sep 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, ApSIC Xbench, MemSource, SnellSpell, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Training sessions attended
Bio


I specialize in technical texts, user manuals, fashion and luxury goods, cosmetics, food & drink, e-commerce, surveying and UI.

I currently use Trados Studio 2017.


My experience as a proofreader is what led me to discover my passion for translation. As I am not fond of literal translations that sound ‘unnatural’ to the native ear, when translating marketing texts for luxury brands, press releases, product catalogues and similar texts, I often rephrase sentences in order to make them sound more effective to the Italian reader, while always respecting the original meaning. Achieving accuracy, consistency and carrying out an in-depth terminology research have become everyday challenges for me in my work as a translator.

I also believe that there is a substantial difference between a translation produced by a professional native speaker and one made by someone who simply knows a foreign language; this is why I only translate from the foreign languages that I have studied into my native language i.e. into Italian and not vice versa. 

Palabras clave: Italian, Trados studio, technical, user manuals, sworn translation, legal, marketing




Última actualización del perfil
Aug 26