This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés: Outbrand General field: Mercadeo
Texto de origen - español Las marcas son el activo intangible más importante de las empresas y su valor trasciende con mucho al de sus activos físicos. Por esta razón, la creación de marcas líderes, reconocidas y valoradas ha de convertirse en el objetivo fundamental del espectro corporativo.
El diseño juega un papel muy importante en la creación de entidades corporativas y de aquí que su correcta gestión suponga el éxito o el fracaso en el resultado final. Determinar las estrategias y seguirlas a través de la adecuada gestión del diseño son factores claves de éxito ya que todos los elementos de identidad que configuran la imagen de marca son objetivo del diseño: packaging, strategic identity, brand consulting, retail, product.
Outbrand® como sistema de gestión del diseño tiene como objetivo analizar, incorporar y realizar con detalle el diseño fundamental en la creación de marcas y entidades corporativas, institucionales y comerciales globales que impacten positivamente en el consumidor.
Outbrand® es algo más que una metodología de trabajo y comunicación. Es la esencia de los principios fundamentales de nuestra cultura creativa permitiéndonos generar soluciones que marcan la diferencia.
Sentir pasión por todo lo que hacemos nos aporta una visión precisa de las particularidades de cada producto, espacio o servicio para ofrecer soluciones integrales de conceptualización, ejecución y comunicación.
Outbrand® es pasión, emoción, deseo, entusiasmo y sensibilidad como metodología de trabajo. Aplicando un enfoque racional del diseño en nuestros proyectos nos permite tener una visión precisa y global de sus necesidades para realizar un diseño apasionante, eficaz y único.
Outbrand® como sistema de gestión del diseño tiene como objetivo analizar e incorporar cualquier disciplina del ámbito creativo (del diseño) para ofrecer soluciones con carácter mediterráneo, abierto y sincero. El mediterráneo, la luz, el color, la cultura y la gente marcan nuestro carácter, creatividad y pasión por las ideas. Strategic Brand Management.
Sabemos de la importancia de nuestro trabajo y de su gran impacto en el éxito empresarial y en los valores emocionales de los consumidores.
Sentir auténtica pasión por todo lo que hacemos nos permite crear entidades corporativas únicas, que marcan la diferencia.
Traducción - inglés Brands are the most important intangible assets that companies have and their value goes far beyond a company's physical assets. This is why the creation of well-known and respected leading brands has to be the main aim of the corporate world.
Design plays a critical role in the creation of corporate entities and effective design management can make the difference between success and failure in the market. Defining strategies and following through good design management is the key to success as all aspects of identity that make up the brand image are design objectives: packaging, strategic identity, brand consulting, retail, product.
Outbrand® is a design management system that analyses, incorporates and performs in detail the fundamental design in the creation of brands and global, corporate, institutional and commercial entities that have a great impact on the consumer.
Outbrand® is much more than just a work and communication methodology. It is the essence of the fundamental principles of our creative culture that allow us to generate solutions that make real differences.
Passion for all that we do enables us to have a precise vision of the individual strengths of each product, space or service to offer integrated solutions of conceptualisation, execution and communication.
Outbrand® is passion, emotion, desire, enthusiasm and sensitivity as a working methodology. Applying a rational design focus to our projects allows us to have a precise and global vision of your needs and create a passionate, effective and highly individual design.
Outbrand® as a design management system aims to analyse and incorporate every discipline of the creative design environment to enable us to offer solutions with a Mediterranean, open and sincere character. The Mediterranean, its light, colours, culture and people shape our character, creativity and passion for ideas. Strategic Brand Management.
We know what an important role our work plays and its great impact on corporate success and the emotional values of consumers.
Authentic passion for all we do allows us to create unique, corporate identities that really stand out.
español al inglés: Las 'células madre' de la médula ósea reparan el corazón infartado del ratón/Bone marrow stem cells repair heart attack damage in mice General field: Ciencias Detailed field: Genética
Texto de origen - español Científicos del Medical College de Nueva York y del Proyecto Genoma público han logrado, en ratones de laboratorio, reparar hasta un 68% del tejido cardiaco destruido por un infarto. La técnica consiste en inyectar directamente en el corazón dañado células madre tomadas de la médula ósea. El nuevo entorno induce a estas células a formar tejido cardiaco nuevo, con músculos y vasos sanguíneos indistinguibles de los normales. 'No veo una sola razón por la que esta técnica pudiera fallar en seres humanos', declaró ayer a este diario el jefe del equipo, Piero Anversa.
Anversa reconoce que 'falta bastante trabajo que hacer antes de aplicar la técnica a pacientes humanos', pero su previsión es empezar los ensayos clínicos de aquí a tres años.
La médula ósea, abundante en todos los huesos alargados, como el fémur y el húmero, contiene células madre, células indiferenciadas capaces de formar diversos tipos de tejido adulto. Las células madre de la médula ósea se encargan normalmente de reponer los glóbulos rojos y blancos de la sangre, que mueren a millones cada día.
Pero los científicos dirigidos por Anversa, del Medical College de Nueva York, han mostrado ahora que las células madre de la médula ósea pueden escaparse con facilidad de su destino natural. Y para ello no es necesario manipular sus genes, ni comprender el mecanismo necesario para reprogramarlas. Basta inyectarlas directamente en el corazón de un ratón, dañado previamente por un infarto, para que se dejen influir por sus nuevas vecinas, se crean que son parte de un corazón en desarrollo y empiecen a fabricar tejidos cardiacos sin complejos.
Anversa reconoce que la reparación sólo funcionó en 12 de los 30 ratones infartados en los que probó el método, pero atribuye los fallos a las dificultades técnicas que implica implantar células en el corazón del ratón, que se caracteriza por un vertiginoso ritmo de 600 latidos por minuto. Los resultados se presentarán en la revista Nature el próximo 5 de abril.
Sin embriones
La fuente más eficaz de células madre son los embriones de pocos días, tanto en ratones como en humanos. Pero el uso de embriones humanos es una fuente interminable de polémicas, rechazos éticos y trabas legales. Todos estos problemas desaparecerían si las células madre pudieran obtenerse de tejidos adultos como la médula ósea.
'Las células madre de adultos son una alternativa realista a las embrionarias', asegura Anversa. 'Y la transformación de células de la médula ósea en células cardiacas no es un suceso excepcional; sabemos que las células madre de la médula ósea se pueden diferenciar en tejido de hígado, de cerebro o de músculo estriado'.
La mitad del equipo científico pertenece al Instituto Nacional para la Investigación del Genoma Humano (NHGRI), es decir, la parte pública del proyecto genoma dirigida por Francis Collins. El propio Collins prestó ayer su apoyo al trabajo: 'La aparente habilidad de las células madre adultas para reconstruir el corazón revela la muy notable flexibilidad de la naturaleza para luchar contra la enfermedad'.
Traducción - inglés Bone marrow stem cells repair heart attack damage in mice
Scientists from the New York Medical College and the National Human Genome Research Institute (NHGRI) have succeeded in repairing up to 68% of the cardiac tissue damaged by heart attacks in laboratory mice. The technique involves injecting stem cells taken from bone marrow directly into the damaged heart. In their new environment, the stem cells develop into new cardiac tissue with muscles and blood vessels indistinguishable from healthy tissue. “I see no reason that this technique shouldn’t work in humans”, said the cardiologist leading the research, Piero Anversa, in an interview with this newspaper yesterday.
He recognises that "there is a lot of work ahead before the technique can be applied to humans". However, he predicts that clinical trials could begin within three years.
Bone marrow is found in great supply in all long bones such as the femur and humerus. It contains stem cells, which are undifferentiated cells that can develop into various types of adult tissue. Bone marrow stem cells are normally responsible for replacing the millions of blood cells that die every day.
However, Anversa and his colleagues at the New York Medical College have shown that bone marrow stem cells can easily be redirected from their natural path of development. The process does not involve manipulating the genes nor understanding the mechanism necessary to reprogram them. It works simply by injecting the stem cells directly into the damaged mouse heart, whereby they mimic the neighbouring cells. Acting as if they were part of a developing heart, the stem cells start to produce cardiac tissue.
Anversa recognises that the procedure was only successful in 12 of the 30 trials. He attributes the failures to the technical difficulties involved in implanting cells into a mouse’s heart beating an incredible 600 times per minute. The results of the research will be published in Nature magazine on the 5th April.
No need for embryos
The most efficient source of stem cells in both humans and mice is embryos a few days old. However, the use of human embryos is a minefield of controversy, ethical dilemmas and legal wrangles. All of these issues would be avoided if the stem cells could be obtained from adult tissue such as bone marrow.
“Adult stem cells are a realistic alternative to those obtained from embryos”, says Anversa. “The transformation of stem cells into heart tissue is by no means exceptional. We know that bone marrow stem cells can develop into tissue in the liver, brain or skeletal muscle.”
español al inglés: Merkel desmiente una declaración pública francoalemana para calmar al mercado/Merkel denies German joint statement with France in order to calm markets General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Economía
Texto de origen - español La canciller alemana, Angela Merkel, ha desmentido que vaya a haber hoy un comunicado franco-alemán sobre Grecia. La posibilidad de que Merkel y Sarkozy estuvieran preparando una declaración conjunta para calmar a los mercados ayudó a la recuperación del Ibex, que sube más de un 1%.
Asimismo, Merkel ha comentado que el BCE realiza sus decisiones sobre la compra de bonos europeos con independencia y que hay que tener en mente las consecuencias que acarrearía un default ordenado griego.
La guerra de rumores y desmentidos impedía saber con claridad si la posibilidad de sobre esta inminente declaración conjunta era sólida o uno más de los rumores que corren estos días por los mercados y por los medios de comunicación. El desmentido de la dirigente alemana parece aclarar la situación.
Según una fuente del Gobierno francés, el presidente galo y la canciller alemana hablaron por teléfono ayer y están decididos a hacer lo necesario para solucionar la crisis. En cambio, otra fuente de la Oficina del presidente francés han desmentido que el mandatario galo y la canciller alemana vayan a emitir un comunicado conjunto sobre Grecia. "No habrá hoy una iniciativa franco-alemana", expresó la oficina de Sarkozy.
El selectivo español avanzaba las 14:30 más del 1% gracias al repunte de más de los dos grandes bancos. La prima de riesgo española también se ha tomado un respiro y vuelve a los niveles de ayer, en torno a los 362 puntos básicos.
El euro frenó sus pérdidas contra el dólar y los futuros de los bonos alemanes tocaron mínimos de sesión el martes, después que una fuente del Gobierno francés dijo que el presidente Nicolas Sarkozy y la canciller alemana Angela Merkel harán dicho anuncio sobre Grecia hoy mismo.
El euro se negociaba plano en el día a 1,3677 dólares, frente a los 1,3641 dólares a los que cotizaba antes de la noticia sobre el próximo anuncio de los líderes francés y alemán.
Los futuros de los Bund alemanes caían a 138,00, tras tocar un mínimo de sesión de 137,68 una vez conocida la noticia.
Traducción - inglés Chancellor Angela Merkel has refuted that Germany was due to issue a joint statement with France today on the issue of Greece. Speculation that Merkel and Sarkozy were preparing to make a statement together in order to stabilise the markets helped the Ibex-35 to rally, with a rise of over 1%.
Moreover, Merkel stated that the ECB makes its decisions on the purchase of European bonds independently and that it was important to bear in mind the consequences that would arise from an orderly Greek default.
The avalanche of rumours and denials has made it difficult to ascertain whether an imminent joint statement is a real possibility or simply a further example of the speculation that has been rife in the markets and media over recent days. The German leader's denial appears to clarify the situation.
According to a French government source, the President and the German Chancellor spoke by telephone yesterday and they are determined to do whatever is necessary to resolve the crisis. A second source from the French president's office went on to refute claims that the leader and the German Chancellor were due to issue a joint statement about Greece. "There will be no dual initiative between France and Germany today", explained Sarkozy's office.
By 14:30 today, the Spanish stock market had rallied by 1% thanks also to the recovery of the two big banks. The Spanish risk premium has also gained a little breathing space as it returned to yesterday's levels, at around 362 basis points.
The euro's slide against the dollar slowed and German bond futures reached their lowest session level on Tuesday, after a French Government source announced that President Nicolas Sarkozy and German Chanceller Angela Merkel would be making the joint statement on Greece today.
The euro traded stably at 1.3677 dollars, compared to 1.3641 dollars that it was quoted at before the news about an imminent statement from the French and German leaders.
The German bond futures fell to 138.00 after reaching a session low of 137.68 after the news was announced.
catalán al inglés: Estudio Bozenna página web/website General field: Arte/Literatura
Texto de origen - catalán Inici
A l'Estudi Bozenna trobarà una multitud d'obres pictòriques, expressades en diferents tècniques (olis, aquarel·les, obra gràfica, etc.). Existeix un denominador comú en les obres de l'estudi, l'art contemporani en estat pur.
Tenim el plaer de convidar-los a la nostra galeria d'artistes, espai on podrà conèixer els millors pintors contemporanis de la nostra terra, i part de les obres que han marcat les seves trajectòries.
No dubtin a contactar-nos en cas de sentir-se interessats per alguna obra, els atendrem encantats. Els donem la benvinguda a l'estudi, gaudeixin de la visita.
L'estudi
Bozenna Borkowska inicia els seus estudis de Comerç Internacional a Varsòvia, ciutat d'on procedeix. Acabats els mateixos, a la recerca de nous horitzons, va viatjar a Brasil, país on va romandre un any. A continuació es va desplaçar a Espanya, concretament a Barcelona, ciutat que ha fet seva.
En la primera meitat dels anys 70 les seves inquietuds intel·lectuals i artístiques la van introduir al cercle de pintors, amb alguns dels quals va establir una relació d'amistat i el compromís de divulgar la seva obra. En aquest sentit, i en col·laboració amb el Ministeri de Cultura de Polònia, va organitzar diverses exposicions, tant de pintors espanyols a Polònia, com de pintors polonesos a Espanya. En reconeixement d'aquesta feina, va ser condecorada pel Ministeri de Cultura Polonès amb la Medalla al Mèrit Cultural i amb posterioritat, el Senat Polonès la va distingir amb similar condecoració.
Durant 20 anys ha estat Assessora Cultural del BBVA, dirigint la sala d'exposicions d'aquesta entitat a Barcelona. En aquesta i en el seu estudi va organitzar innombrables exposicions de pintors com Miró, Dalí, Maruja Mallo, Guinovart, i un llarg etcètera, incloent també pintors novells. Així mateix va organitzar diversos cursos d'Art Contemporani a la Sala del BBVA. De tota aquesta labor ha fet un gaudi personal, envoltada d'un món real d'art viu.
Traducción - inglés Home
In the Bozenna Studio, you will find a impressive range of artwork expressed through different techniques (oils, watercolours, graphic art, etc). The common thread that runs through all of the artwork in the studio is the essence of contemporary art in its purest form.
Allow us to show you around our gallery of artists, where you can get to know some of the greatest contemporary painters from these parts and around the world, as well as some of the artwork that has formed part of their journeys.
Don’t hesitate to contact us if you would like to find out more about any of our pieces. It would be our pleasure to assist you. A warm welcome to our studio. We hope that you enjoy your visit.
The Studio
Bozenna Borkowska began her studies of International Commerce in her hometown of Warsaw. After her studies, in search of new horizons, she travelled to Brazil where she stayed for a year. She then moved to Spain and, more specifically, Barcelona, the city that she has made her home.
In the early 70’s, her joy of intellectual and artistic pursuits brought her into contact with a circle of painters, some of whom became close friends. She became committed to bringing their work to a larger audience. To this end, and in collaboration with the Polish Ministry of Culture, she orchestrated various exhibitions, both of Spanish artists in Poland and Polish artists in Spain. In recognition of her work in this field, she was awarded the Medal of Cultural Merit by the Polish Minister of Culture. She was later granted a similar honour by the Polish Senate.
For 20 years, she has been the Cultural Advisor at BBVA, running the bank’s exhibition hall in Barcelona. Here and in her own studio, she has brought to life countless exhibitions of artists such as Miró, Dalí, Maruja Mallo, Guinovart to name but a few, as well as providing a platform for many up-and-coming artists. She has also run many courses on contemporary art in the BBVA exhibition hall. Her dedication has brought her much joy and immersed her in world of living art.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - International House Barcelona
Experiencia
Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Sep 2011
I am a freelance translator with a background in economics and four years' experience working in a range of fields and disciplines. I offer reasonable rates for a thorough job.
I provide a reliable and efficient service and deliver a concise, faithful version of your text in plain English every time, ensuring that exactly the message that you intend reaches a new audience.