This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 80, Preguntas respondidas: 40, Preguntas formuladas: 2
Historial de proyectos
0 proyectos mencionados
Muestrario
Muestras de traducción: 3
español al polaco: Reglamento del Sistema Nacional de Control de Productos Farmacéuticos de Uso Humano General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - español PÁRRAFO TERCERO:
DEL PROCEDIMIENTO APLICABLE A LA
SOLICITUD DE REGISTRO.
Artículo 43o.- La solicitud de registro sanitario,
conjuntamente con los antecedentes que deben acom-
pañarse según el tipo de producto farmacéutico, será
presentada al Instituto de Salud Pública en los formu-
larios aprobados, previo pago del arancel correspon-
diente.
Dicha solicitud se hará constar en un expediente,
escrito o electrónico, en el que se asentarán los docu-
mentos presentados por los interesados, con expre-
sión de la hora y fecha de presentación, otorgándose
un número de referencia para su ingreso y seguimien-
to, previo pago del arancel correspondiente a la prime-
ra fase de admisibilidad de la solicitud.
Traducción - polaco PARAGRAF TRZECI:
PROCEDURY DOTYCZĄCE WNIOSKÓW
O WPISANIE DO REJESTRU PRODUKTÓW
LECZNICZYCH DOPUSZCZONYCH DO OBROTU
Artykuł 43.- Wniosek o wpisanie do Rejestru Produktów Leczniczych, razem z dodatkowymi dokumentami wymaganymi w zależności od rodzaju produktu farmaceutycznego, składa się w Instytucie Zdrowia Publicznego za pomocą wyznaczonych do tego formularzy po uprzednim uiszczeniu odpowiedniej opłaty skarbowej.
Dany wniosek zostanie odnotowany w aktach, w formie pisemnej bądź elektronicznej, do których dołączone zostaną dokumenty przedstawione przez interesantów, z zaznaczeniem godziny i daty złożenia wniosku. Jednocześnie zostanie przyznany numer referencyjny potrzebny do umieszczenia wniosku w aktach i jego dalszego śledzenia, po uprzednim uiszczeniu opłaty skarbowej należnej za pierwszy etap przyjmowania wniosku.
inglés al español: Webdesign and hosting services (excerpt from client's website) General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: TI (Tecnología de la información)
Texto de origen - inglés All included hosting
Our prices include everything you could ever need to make your website working: hosting, domain, secure certificates (SSL), all that so you don't need to worry about small but time consuming details. You just focus on growing your bussines, we'll do the rest! In addition, you'll get online access to your account data, statistics and administrator tools.
Unlimited traffic
Our hosting policy does not implement any traffic nor visitors restrictions. We want you to grow and have as many visits possible without any additional cost. Our philosophy is no hidden fees and as site owner friendly hosting as possible. Please feel free to contact us if you need more details or visit our Q&A section, it's full of helpful explanations.
Traducción - español Alojamiento 'todo incluído'
Nuestros precios incluyen todo lo que jamás podrías necesitar para que tu página funcione bien: alojamiento, dominio, certificados de seguridad (SSL), todo lo necesario para que no te tengas que preocupar de detalles pequeños que, sin embargo, te harían perder mucho tiempo. Puedes centrarte en hacer crecer a tu negocio mientras nosotros nos ocupamos de todo lo demás. Además, disfrutarás de acceso online a los datos de tu cuenta, todas las estadísticas y a las herramientas de administrador.
Tráfico ilimitado
Nuestra política de alojamiento de páginas web no implementa ningún tipo de restricciones de tráfico ni visitas. Queremos que crezcas y que tengas tantas visitas como sea posible sin ningún coste adicional. Nuestra filosofía es que no haya cargos extra y que el servicio de alojamiento sea lo más cercano posible. Por favor, no dudes en contactar con nosotros si necesitas más detalles, o bien visita nuestra sección de preguntas y respuestas donde encontrarás mucha información muy útil.
español al inglés: La raza sayaguesa (www.ternerasayaguesa.com) General field: Otros Detailed field: Agricultura
Texto de origen - español La raza bovina denominada sayaguesa tiene su origen en la comarca zamorana de Sayago – de ahí su nombre.
Al ser una raza autóctona, está perfectamente adaptada al clima y otras condiciones medioambientales de estas tierras.
Cabe destacar su gran pureza genética – se conservó durante centenares de años sin haber sido cruzada con otros bovinos.
Por desgracia, es una raza que se encuentra en peligro de extinción (oficialmente catalogada como tal desde 1997). Son ya muy pocos los ganaderos que deciden mantener su pureza genética y no la cruzan con otraz razas que se caracterizan por mayor rendimiento económico. Esta situación tan difícil hace que el futuro de la raza sayaguesa sea muy inseguro. En la actualidad quedan únicamente unos 700 ejemplares de vacuno de esta raza
Además, la sayaguesa constituye en cierto modo una reliquia del pasado, ya que genéticamente es la más cercana al uro (Bos primigenius), una raza cuyos últimos ejemplares se extinguieron en el bosque polaco de Jaktorów, en 1627. El uro, una raza de bovino salvaje de la que descienden muchísimas otras razas europeas, antiguamente pastaba libremente por toda Europa.
La raza sayaguesa ha podido mantener tantas de las características genéticas del uro gracias al aislamiento geográfico en el que se había criado durante siglos: la zona de Sayago está separada de la provincia de Salamanca por el río Tormes en la parte sur y por el río Duero en la parte oeste (limítrofe con Portugal), caracterizándose ambos ríos (sobre todo Duero) por profundos encajonamientios llamados arribes que hacían el tránsito imposible.
Traducción - inglés The Sayaguesa is an ancient, aurochs-like cattle breed from Sayago, a county in the Spanish province of Zamora (Castile and Leon) that gives the breed its name (Sayaguesa is an adjective which means 'from Sayago'). (note: the client asked to add some information for English readers, thus the Spanish and the English versions may vary slightly)
As an autochthonous cattle breed, it is perfectly adapted to the local climate and other environmental characteristics of this land.
It is very important to highlight its incredible genetic purity - Sayaguesa hasn't been crossbred with other bovine breeds for many centuries.
Unfortunately, the Sayaguesa cattle has now become an endangered breed (officially recognised as such since 1997). The are very few cattle raisers left who still maintain its genetic purity and don't crossbreed the Sayaguesa with other cattle breeds known to offer a better economical outcome. In such a difficult situation, the future of the Sayaguesa cattle becomes very insecure. There are only about 700 head of this cattle breed left nowadays.
Furthermore, the Sayaguesa is, in a way, a relic of the past as it bears a great resemblance to the aurochs (Bos primigenius) whose last individual became extinct in Jaktorów Forest, Poland in 1627. The aurochs, a large wild cattle breed, used to graze in the fields and forests in whole Europe. Almost all domesticated cattle originated from the aurochs, but only very few breeds, Sayaguesa included, are still genetically close to it.
The reason why Sayaguesa could maintain its great genetic resemblance to the aurochs untouched is that it has remained in a very isolated area for many centuries. Sayago county is separated from the province of Salamanca by the river Tormes in the south and from Portugal by the river Duero in the west. Both rivers (especially the latter) are characterised by deep, narrow canyons called arribes that for a long time used to be a historical barrier between these regions.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Adam Mickiewicz (Poznan, Poland)
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Aug 2011
francés (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) español (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) español (University of Granada, verified) amárico (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
After many years spent in Spain, Spanish has become my "second mother tongue", with strong command of English and French. M.A. in: ethnolinguistics at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland Socrates/Erasmus Scholarship: University of Granada, Spain (European Union Schollarship for high performing students). Certificate in Advanced English University of Cambridge Languages spoken: Polish, Spanish, English, French, German, Amharic Mission: to become invisible as a translator and deliver accurate translation that sounds natural in the target language Memberships in translator organizations: ASETRAD, APTRAD
Expertise fields:
- Medicine, especially obstetrics, midwifery, lactation and general health care and physiology;
- NaProTechnology;
- Fitness and exercise physiology;
- Bioethics;
- Catholic faith and doctrine;
- Online marketing, SEO, website localization: I have been closely collaborating with website designers for more than 10 years;
- Food, drink, recipes, culinary topics, gourmet world, baking;
- Assistance in private and business multilingual correspondence and phone calls;
- Tourism and travel: I am a passionate traveller in my private life and have been to most European destinations: France, Belgium, Netherlands, Germany, Poland, Slovakia, Chech Republic, Croatia, Hungary, Slovenia, Italy, Sweden, Spain, Portugal and more.
I have a profound understanding of a variety of topics related to my specialization fields, so I will always use adequate terminology with a genuine comprehension of the subject. I am passionate about the above mentioned areas in my private life as well, so what you'll get is not only a correctly translated text, but above all, a text that is a good read.
Services:
- Translation: accurate, careful and timely;
- Liaison interpreting: formal and informal;
- Proofreading/editing: long experience working for dislexic people, eye for detail, good at catching discrepancies and illogically linked sentences;
- Subtitles: currently translating and reviewing subtitles for Coursera's online courses;
- Business correspondence;
- Localization.
Personal skills:
- Good social skills: I like people, I like talking to them, I'm a good mediator;
- Good literacy skills: in the past, I won some ortography and writing contests in Polish;
- Responsible and deliver work in time.
Note: I am one of very few liaison interpreters in my language pairs in Spain.Should you need my help, do not hesitate to contact me and I'll gladly answer all your questions.
In order to enhance my understanding of what I translate, I constantly educate myself in my expertise areas. I have successfully finished many courses:
- Introductory Human Physiology (with distinction) by Duke University;
- Introduction to Chemistry by Duke University;
- Poisonings in the Home and Community by University of California, San Francisco (UCSF);
- Dynamic Earth by American Museum of Natural History;
- Vital Signs: What the Body Is Telling Us by University of Pennsylvania;
- The Brain: Neurology of Everyday Life (with distinction) by University of Chicago;
- Brain and Space (with distinction) by Duke University;
- Think Again: How to Reason and Argue (course about Logic) (with distinction) by Duke University
and many others. Statements of Accomplishment upon request.
Currently studying:
- The Bilingual Brain (University of Houston)
If you prefer more visual information, you can check my visualized CV here.
I am strongly committed to offering high quality services.
I guarantee 100% confidentiality to my clients. Their privacy is on my top priority list.
No job is too small: I enjoy working both on big and small projects.
When translating to Spanish, all my work is delivered to the client after being proofread by a native Spanish linguist.
Please feel free to contact me anytime and I'll do my best to answer as soon as possible.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 84 Puntos de nivel PRO: 80
Palabras clave: English, Spanish, Polish, medical translations, physiology, health care, nutrition, cooking, culinary, baking. See more.English, Spanish, Polish, medical translations, physiology, health care, nutrition, cooking, culinary, baking, home made, linguistics, Ethiopian culture, chemistry, science, articles, artículos, translation, traducción, traductora inglés - español, traductora polaco-español, tłumacz polsko-hiszpański, tłumaczenia medyczne, korekta tekstów, korekta tłumaczeń, revisión de textos, revisión de traducciones, nutrición, alimentación, culinarios, traducción e interpretación Castilla y León y toda España, seguimiento de correspondencia comercial, ayuda con contactos internacionales, ayuda con negocios online multilingües, help with online business relationships, business emails and phone calls in English, Spanish and Polish. See less.