Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
portugués al inglés
español al inglés

Paulo de Faria-Lopes
Translation is localized communication

Hora local: 19:33 CAT (GMT+2)

Idioma materno: portugués Native in portugués, inglés Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Subtitling, Transcreation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
Viajes y turismoMinería y minerales / Gemas
Medioambiente y ecologíaConstrucción / Ingeniería civil
ArquitecturaDerecho: contrato(s)
PatentesMedicina: Instrumentos
Derecho: (general)Nutrición

Tarifas

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 2
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Wits University
Experiencia Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Jul 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume inglés (PDF), portugués (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

I am a Portuguese native with a 'lifestyle' experience of close to 30 years in South Africa. This makes me fully bilingual and thus a near native English speaker. I do translations to and from any English, from any Portuguese and to European and African Portuguese (Angolan and Mozambican).


My main translation expertise, due to my professional background as an architect is Architecture & Building Construction. However, over the past 9 years I have ventured into other technical fields such as Legal, Marketing,
IT, Earth Sciences, Media, Engineering, Business & Finance, etc. My architectural background enables me with a creative edge which together with my language skills will produce the results you may be looking for.
I have been doing freelance independent work with a spotless record in meeting deadlines for different clients all over the world. I have worked for both end user clients and translation agencies.


Over the past 6 years I have extended my skills into marketing translation (transcreation), subtitling, transcription, voice over and I have done QC and QA for long term projects such as Google Assistant EU PT which lasted for more than a year. I do most of my subtitling in Subtitle Edit but I am keen to work on any required platform. I work with both languages, both ways. I also do closed captions in either language. I have done subtitling mostly in conservation and biodiversity for nature documentaries.


I also do movie script translations and transcription with translation. In terms of literary translation my first book is a 60K novel from BR PT to US EN which I completed in 2021. In 2022 I translated a 12K book on the future of cities from UKEN to EUPT. I also edited a 20K book in EN-UK EN. I have also done Marketing translation and Transcreation in particular for the past 5 years.


I have worked extensively with software such as MS Office and AutoCad.
In terms of CAT tools I use SDL Trados in most of my translation work. I also can work with Memsource, MemoQ and SmartCat. For subtitling projects I use Subtitle Edit having also worked with Workbench, Ooona and other
specific platforms.

Best,
Paulo de Faria-Lopes
Email: [email protected]

Palabras clave: TranslationEN<>PT, subtitlingEN-PT, transcription, transcreationEN>PT, localizationEN>af+euPT, SDL Trados, Memsource, Autocad, MS Office, EN-African PT. See more.TranslationEN<>PT, subtitlingEN-PT, transcription, transcreationEN>PT, localizationEN>af+euPT, SDL Trados, Memsource, Autocad, MS Office, EN-African PT, EN-Angolan PT, African PT-EN, PatentPT-EN, ArchitecturePT-EN, MiningEN-PT, EarthScienceEN-PT, HealthcarePT-EN, BacktranslationEN-PT. See less.


Última actualización del perfil
Feb 7