This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Como profesional con amplia experiencia, me enorgullezco de la rapidez, meticulosidad, fiabilidad, precisión y calidad de mis servicios.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Vino / Enología / Viticultura
Poesía y literatura
Manufactura
Medios / Multimedia
Ingeniería (general)
Biología (biotecnología/química, microbiología)
Ciencia/ Ing. del petróleo
Energía / Producción energética
Periodismo
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Lingüística
Música
Cocina / Gastronomía
Cine, películas, TV, teatro
Alimentos y bebidas
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora francés al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
Editing/proofreading Volumen: 10500 words Completado el: Apr 2005 Languages: inglés
Transcription of a 70 minute audio file.
This was an interview with Ron Hochings about the 1966 British won world cup.
Deportes / Ejercitación / Recreo
No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
R Lafuente: This one was quite tough but we made it!
Translation Volumen: 72000 words Duration: Feb 2006 to Mar 2006 Languages: español al inglés
Translation of a traditional Spanish cookbook
Translation of a traditional Spanish cookbook from Spanish into English.
Cocina / Gastronomía
No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
R Lafuente: As ever, a pleasure to colaborate with Mr Walsh
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
44 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
español al inglés: Translation of Auditor's Report on Financial Statements General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - español INFORME DE AUDITORÍA DE CUENTAS ANUALES
A los Socios de XXXXXXX XXXXXXX, S.L:
Hemos auditado las cuentas anuales de XXXXXXX XXXXXXX, S.L.. que comprenden el balance de situación al 3 l de diciembre de 2006 y la cuenta de pérdidas y ganancias y la memoria correspondientes al ejercicio anual terminado en dicha fecha, cuya formulación es responsabilidad de los Administradores de la Sociedad. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre las citadas cuentas anuales en su conjunto, basada en el trabajo realizado de acuerdo con las normas de auditoria generalmente aceptadas, que requieren el examen mediante la realización de pruebas selectivas, de la evidencia justificativa de las cuentas anuales y la evaluación de su presentación, de los principios contables aplicados y de las estimaciones realizadas.
De acuerdo con la legislación mercantil, los Administradores presentan, a efectos comparativos con cada una de las partidas del balance de situación, de la cuenta de pérdidas y ganancias y del cuadro de financiación, además de las cifras del ejercicio 2006 las correspondientes al ejercicio anterior. Nuestra opinión se refiere exclusivamente a las cuentas anuales del ejercicio 2006. Con fecha 17 de febrero de 2006 emitimos nuestro informe de auditoría acerca de las cuentas anuales del ejercicio 2005 en el que expresamos una opinión favorable.
La Sociedad no ha formulado cuentas anuales consolidadas por estar dispensada de esta obligación al integrarse el grupo en la consolidación de un grupo superior cuya sociedad dominante se rige por la legislación española. La nota 4-d de la memoria adjunta describe el efecto de la consolidación en comparación con las cuentas anuales individuales adjuntas.
En nuestra opinión, las cuentas anuales adjuntas expresan, en todos los aspectos significativos, la imagen fiel del patrimonio y de la situación financiera de XXXXXXX XXXXXXX, S.L. al 31 de diciembre de 2006 y de los resultados de sus operaciones y de los recursos obtenidos v aplicados durante el ejercicio anual terminado en dicha fecha y contienen la información necesaria y suficiente para su interpretación y comprensión adecuada, de conformidad con principios y normas contables generalmente aceptados que guardan uniformidad con los aplicados en el ejercicio anterior.
El informe de gestión adjunto del ejercicio 2006 contiene las explicaciones que los Administradores consideran oportunas sobre la situación de la Sociedad, la evolución de sus negocios y sobre otros asuntos y no forma parte integrante de !as cuentas anuales. Hemos verificado que la información contable que contiene el citado informe de gestión concuerda con la de las cuentas anuales del ejercicio 2006. Nuestro trabajo como auditores se limita a la verificación del informe de gestión con el alcance mencionado en este mismo párrafo y no incluye la revisión de información distinta de la obtenida a partir de los registros contables de la Sociedad.
Traducción - inglés AUDITOR’S REPORT ON FINANCIAL STATEMENTS
To the Shareholders of XXXXXXX XXXXXXX SL:
We have audited the financial statements of XXXXXXX XXXXXXX SL comprising the balance sheet at 31 of December 2005 and the income statement, as well as the notes to the financial statements for the year then ended. The preparation of these financial statements is the responsibility of the Company’s Directors. Our responsibility is to express an opinion on the financial statements taken as a whole, based on our audit work performed in accordance with generally accepted auditing standards, which require examination, by means of selective tests, of the documentation supporting the financial statements and evaluation of their presentation, of the accounting policies applied and of the estimates made.
As required by Spanish corporate legislation, for comparison purposes the Company’s Directors present, in addition to the figures for 2006 for each item in the balance sheet, the income statement and cash flow statement, the figures corresponding to the previous fiscal year 2005. Our opinion refers only to the financial statements for 2006. Our auditor’s report dated February 17, 2006, on the financial statements for 2005, contains a favourable opinion.
The company has not drawn up consolidated financial statements as it is exempt of this obligation, because it is included in the consolidation of a larger group whose parent company is governed by Spanish law. Note 4-d, which accompanies the financial statements, describes the effect of consolidation compared to the individual financial statements enclosed.
In our opinion, the accompanying financial statements present, in all significant aspects, a true and fair view of the net worth and financial position of XXXXXXX XXXXXXX SL at 31 of December 2006, as well as the results of their operations and the resources obtained and applied by them in the year then ended, and contain the required information, sufficient for their proper interpretation and comprehension, in conformity with the generally accepted accounting principles and standards applied on a basis consistent with that of the preceding year.
The accompanying management report for 2006 contains the explanations which the Company’s Directors consider appropriate about the Company’s situation, the evolution of its business and other matters, but is not an integral part of the financial statements. We have checked that the accounting information in the said management report is consistent with that contained in the financial statements for 2006. Our work as auditors is confined to checking the management report with the aforementioned scope, and does not include a review of any information other than that drawn from the accounting records of the Company.
español al inglés: Company Profile Translation (for the website of a company in the industrial plastics sector) General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Negocios / Comercio (general)
Texto de origen - español EMPRESA X, S.A.
EMPRESA X, S.A., pone a su disposición una experiencia de más de 35 años como fabricante de piezas de plástico por inyección para diversos sectores industriales: perfumería, cosmética y sector clínico, entre otros. Situada en la estratégica área industrial de Barcelona, cuenta con unas modernas instalaciones de más de 4.300 m2 y con una tecnología de última generación. Todo esto permite ofrecerle un servicio de la más alta calidad, que cumple estrictamente con la normativa ISO 9001:2000.
Usted obtendrá un servicio personalizado, integral y adaptado a sus necesidades. Con este objetivo, se desarrollan todas las fases del proceso de fabricación: diseño y concepción del producto, creación del molde, inyección del plástico en el molde, montaje y acabado, y control de calidad en laboratorio.
Gracias a un equipo humano altamente cualificado y a una inversión continua en recursos productivos e investigación y desarrollo, es una empresa de primera línea en el sector, que cuenta con la confianza de clientes de todo el mundo.
Traducción - inglés COMPANY X SA
COMPANY X SA offers the reassurance of more than 35 years' experience manufacturing plastic injection parts for a broad range of industrial sectors — most notably the perfume, cosmetics and medical sectors. Located in the main industrial hub of Barcelona, the company boasts state-of-the-art facilities exceeding 4,300 ㎡, kitted out by the latest in cutting-edge technology. This combination allows it to offer the highest-quality service guarantee, in strict compliance with ISO 9001:2000 standards.
Clients benefit from custom-built, all-inclusive solutions — fully tailored to their specific needs. And every stage of the manufacturing process is developed with this in mind. From initial design and conception of the product; creation of the mold and subsequent plastic injection process; assembly and finishing of the product, and all with strict quality controls carried out at our laboratory.
Thanks to our highly skilled workforce and continuous investment in production resources and R&D, Company X SA is now positioned at the forefront of the industry, and as such, is a company that more and more customers from around the world are coming to trust.
inglés al español (Institute of Linguists Educational Trust, verified) español al inglés (Native)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Illustrator, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Divxland Media Subtitler, SDL Trados Studio 2019, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Soy un traductor freelance bilingüe, con residencia en España y más de 15 años de experiencia. Ofrezco servicios profesionales económicos y entregas puntuales, garantizando la máxima calidad y confidencialidad.
Mi método de trabajo asegura traducciones lingüísticamente correctas que reflejan el mensaje y tono del texto original, dejando bien claro el mensaje subyacente del texto y aportando un estilo británico (o estadounidense) contemporáneo, preciso y coherente con el texto original.
Este método evita que el mensaje del texto original se pierda en la traducción como sucede con tanta frecuencia.
Puede ver muestras de mi trabajo en este perfil.
Antes de adentrarme en el mundo de la traducción trabajé 10 años como administrador de sistemas de TI en una importante ONG de Reino Unido. Esta experiencia y mi pasión por la tecnología convirtieron las TI y las traducciones técnicas en mis principales áreas de especialización.
No obstante, he trabajado con textos de diferente naturaleza en los últimos 15 años, demostrando gran destreza en muchos otros campos (ver más abajo).
Poseo un master en Ciencias de la Computación y un Diploma en Traducción del Chartered Institute of Linguists de Londres, entre otros estudios de traducción.
No dude en contactarme para pedir presupuesto.
¡Muchas gracias por su interés en mis servicios!
______________________________
The areas in which I specialise and work include: IT (Information Technology) - Hardware - Software - Networking - Manuals - Telecoms - Websites; Technical - Power Generation - Electricity Generation - Wind Farms - Subsea Links - Underground Links - Wave Power; Business/Commerce (general); Finance (general); Advertising / Public Relations; Marketing / Market Research; Law (general) Legal/Patents; Education / Pedagogy; Environment - Ecology; Politics - Current Affairs; History - Journalism; Food & Drinks - Culinary; Gaming; Manuals; Tourism & Travel; International Org/Dev/Coop; Government / Politics.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 3272 Puntos de nivel PRO: 3016