This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
francés al español: Article 13. Durée Résiliation General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - francés Le présent contrat est conclu pour une durée de 12 mois reconductible tacitement pour la même durée, sauf dénonciation par l’une des parties par lettre recommandée avec accusé de réception dans un délai de 80 jours avant la date de fin de contrat.
Traducción - español
El presente contrato tiene un plazo de duración de 12 meses, renovable tácitamente por igual periodo de tiempo, salvo anulación por una de las partes por medio de una carta certificada con acuse de recibo en un plazo de 80 días antes de la fecha de finalización del contrato.
inglés al español: the most pressing changes General field: Ciencias Detailed field: Economía
Texto de origen - inglés Among the most pressing changes that are emerging in our drive for an economy oriented towards the development of high-added-value production industries is that of an institutional framework for labour relations. This framework is constituted by two pillars. Firstly, by the game rules defined by the legislation, which operate as a restriction for all those involved in the labour market. Secondly, by collective negotiation that, depending on the model and content prevalent in each country, permits different degrees of flexibility in the use of hired manpower.
Traducción - español
Entre los cambios más apremiantes que están emergiendo, en el impulso hacia una economía orientada al desarrollo de productos de alto valor añadido en las industrias, está el de crear un marco institucional para las relaciones laborales. Este marco está constituido por dos pilares. El primero está formado por las reglas del juego definidas por la legislación, las cuales limitan a todos aquellos que están involucrados en el mercado de trabajo. El segundo pilar está formado por la negociación colectiva, que dependiendo del modelo y contenido común en cada país, permite diferentes grados de flexibilidad en relación al personal contratado.
francés al español: Le montant de quotas d’émissions General field: Ciencias Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - francés Le montant de quotas d’émissions, déterminé par l’autorité de régulation, est distribué aux participants du marché qui doivent chaque année restituer un volume de quotas correspondant à leurs émissions. Les participants peuvent couvrir leurs émissions excessives en achetant des quotas auprès d’autres sources qui sont parvenues à réduire leurs émissions en dessous du plafond qui leur avait été alloué.
Traducción - español La cantidad de cuotas de emisión, determinada por la autoridad reguladora, se distribuye a los participantes del mercado quienes deben restituir cada año el volumen de cuotas que corresponde a sus emisiones. Los participantes pueden cubrir su exceso de emisiones comprando cuotas a otras fuentes que han conseguido reducir sus emisiones por debajo del nivel que se les hubo establecido.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - UCM
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Feb 2011
francés al español (Universidad Complutense de Madrid) inglés al español (Universidad Complutense de Madrid) italiano al español (Universitat Rovira i Virgili)
I will introduce myself: I am a French/English/Italian into Spanish translator.
I have a broad experience in the field of translation built up over the course of several years as translators in Spain, France, Ireland, Scotland, USA.
I offer you a high knowledge of the fields I translate as well as a true responsibility and accuracy based on the knowledge of my own language and research.
I did my studies in Madrid/Spain.
Graduated from Universidad Autónoma (Madrid-Spain) as a Psychologist, I have also received specific education in Translation in Paris-France ( Diplôme de langue française by the Alliance Française of Paris)
Ciclo Elemental & Superior of French Language by the Official Language School of Madrid
-Ciclo Elemental & Superior of Italian Language by the Official Language School of Madrid.
-First Certificate of Cambridge
My working languages are:
English
French
Italian
These are the services that I can do:
>translation
>proofreading
>editing
>audio checking
I can translate between 2000 and 2500 words per day.
I have worked as a translator and proofreader for several national and international companies.
Eight-years experience as translator and proofreader.
I work mainly in the following domains :
General, Education, Psychology & Social Sciences,Technical, Development Cooperation, Marketing and e-commerce, Art, Tourism & Travel, Gastronomy.
I remain at your disposal for a translation test when necessary . Meanwhile, I invite you to check the sample translations included in this profile in order to get a first impression.
If you are interested in my services, please do not hesitate to contact me.
Facebook.com/TraduccionesParolear
twitter: @traduccionespar
www.paroleartraducciones.wordpress.com (this is my personal blog)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Palabras clave: CAT, customized service, personalized service, translation technique, tourism, tourism translation, film translation, medical translation, media translation, marketing translation. See more.CAT, customized service, personalized service, translation technique, tourism, tourism translation, film translation, medical translation, media translation, marketing translation, communication translation, IT translation, journalism translation, traductora freelance, traductora independiente, traductora italiano, traducción en italiano, traductora español, traducción en español, traductora inglés, traducción en inglés, traductora alemán, traducción en alemán, traductora francés, traducción en francés, English into Spanish translation, English into Italian translation, French into Italian translation, French into Spanish translation, Italian into Spanish translation, German into Spanish translation, agency, translation agency, traducción, versión, corrección, corrección de textos, localización, revisión, idioma, lengua, lenguas, inglés, español, editing, italiano, alemán, francés, lingüista, lingüista freelance, lingüista autónoma, lingüista profesional, lingüistas profesionales, lingüista freelance, freelance, autónomo, autónomos, traductora autónoma, . See less.
Este perfil ha recibido 8 visitas durante el mes pasado, de un total de 8 visitantes