This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: International Fairtrade Certification Mark Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - inglés INTERNATIONAL FAIRTRADE CERTIFICATION MARK MANUAL FOR PRODUCERS
- Version May 2006
CONTENT
A. GENERAL INFORMATION
Page 1: Introduction, Mission, Goal
Page 2: Values, Meaning, Property, Abuse, Approval Process and Contact Details.
B. HOW PRODUCERS CAN USE THE CM
Page 3: Principles, Producers’ Use, Statements & Claims
C. GRAPHIC SPECIFICATIONS OF THE CM
Page 4: Logo Architecture, Colour
Page 5: White Border, Exclusion Zone, Size, Contour, Relationship with Brand
A. GENERAL INFORMATION
INTRODUCTION
This Guidelines Manual is for FLO-Certified producers who wish to use the International Fairtrade Certification Mark. The International Fairtrade Certification Mark (CM) is now being used by a very large amount of stakeholders worldwide, its recognition and value increasing each year. The purpose of this document is to keep the same Corporate Identity for labelled Fairtrade wherever the CM is presented to a wider public.
This manual describes the rules producers need to adhere to and provides guidance on how the core principles are applied.
Traducción - español SELLO INTERNACIONAL DE CERTIFICACIÓN DE COMERCIO JUSTO FAIRTRADE. MANUAL PARA PRODUCTORES - Versión de mayo de 2006
CONTENIDO
A. INFORMACIÓN GENERAL
Página 1: Introducción, Misión, Objetivo.
Página 2: Valores, Significado, Propiedad, Abuso, Proceso de Aprobación, Información de Contacto.
B. USO DEL SELLO DE CERTIFICACIÓN POR PARTE DE LOS PRODUCTORES
Página 3: Principios, Uso por Parte de los Productores, Declaraciones y Reclamaciones.
C .ESPECIFICACIONES GRÁFICAS DEL SELLO DE CERTIFICACIÓN
Página 4: Diseño del Logotipo, Color.
Página 5: Borde Blanco, Zona de Exclusión, Tamaño, Contorno, Relación con la Marca.
A. INFORMACIÓN GENERAL
INTRODUCCIÓN
Este Manual de Directrices está destinado a productores con una Certificación FLO que deseen usar el Sello Internacional de Certificación de Comercio Justo FAIRTRADE. Un número bastante considerable de representantes a nivel mundial usan el Sello Internacional de Certificación de Comercio Justo FAIRTRADE (CM) actualmente y su reconocimiento y valor aumentan cada año. El propósito de este documento es mantener la misma Identidad Corporativa en productos con el sello de Comercio Justo FAIRTRADE allí donde el CM se presenta a un público más amplio.
Este manual describe las normas que los productores deben seguir y sirve de guía en cuanto a la aplicación de los principios comunes.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidad de Granada
Experiencia
Años de experiencia: 29 Registrado en ProZ.com: Feb 2006
I am a qualified Translator and Interpreter currently working as a Facilities Operations Officer for the Department for Environment, Food and Rural Affairs of the British government.
I have also been involved in voluntary translation projects with the United Nations Volunteers programme through onlinevolunteering.org and have had opportunities to translate and interpret for a number of friends, acquaintances and family members in numerous occasions.
Attention to detail, accuracy and reliability are some of my strengths.
My ability to implement an outstanding customer service and communicate, prioritise, organise and assist has been key to achieving a very high degree of excellence in everything I do.
I am passionate about languages and communication and am looking forward to translating and interpreting professionally.
Palabras clave: native, Spanish, letters, short documents, accuracy