This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
General / Conversación / Saludos / Cartas
Viajes y turismo
Historia
También trabaja en
Mercadeo / Estudios de mercado
Publicidad / Relaciones públicas
Negocios / Comercio (general)
Certificados, diplomas, títulos, CV
More
Less
Tarifas
General rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour
Payment methods accepted
PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 6
inglés al español: SphereMania Barcelona website General field: Mercadeo Detailed field: Deportes / Ejercitación / Recreo
Texto de origen - inglés http://www.spheremaniabarcelona.info/
Traducción - español http://www.spheremaniabarcelona.info/?lang=es
español al inglés: Avilés - Essence of Asturias General field: Mercadeo Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español AVILÉS, ESENCIA DE ASTURIAS.
Avilés, asociada tradicionalmente a la actividad industrial, ha logrado en los últimos años poner en valor sus recursos y atractivos para presentar un destino turístico singular en el paraíso natural asturiano, destacando el Casco Histórico del centro la ciudad, las playas del litoral costero y los amplios espacios naturales que la rodean. Un hito importante para la comarca es la próxima apertura del Centro Cultural Internacional Oscar Niemeyer.
Entornos por descubrir.
El Casco Histórico de Avilés, declarado Conjunto Histórico Artístico, está considerado como la Villa Medieval de Asturias. Recorrer sus cuatro kilómetros cuadrados de extensión permite realizar un paseo por la historia desde el siglo XII hasta la actualidad, paseando por tranquilas calles peatonales jalonadas de soportales, plazas, iglesias y palacios, descubriendo espacios y edificios representativos de los estilos arquitectónicos románico, gótico, barroco y modernista. La Oficina de Turismo organiza visitas guiadas por el Casco Histórico durante todo el año.
El ecosistema costero permite disfrutar de playas y deportes acuáticos, adentrarse en la zona de dunas más extensa de Asturias, pasear por la orilla de la costa y tramos fluviales, navegar por el entorno de la ría o atracar en el puerto deportivo...
Traducción - inglés AVILÉS, ESSENCE OF ASTURIAS.
Avilés, a city traditionally associated with industrial activity, has in recent years worked hard to cultivate its natural resources and attractions, developing an outstanding tourist destination in the middle of the Natural Paradise of Asturias. Today, emphasis is on the city’s historic quarter, the coastline’s beautiful beaches and the wide open natural spaces that surround the area. An important milestone for the region is the impending inauguration of the Oscar Niemeyer International Cultural Centre.
Things to discover
The historic old town of Avilés, officially declared a historical conservation site, is considered to be “the” medieval town of Asturias. Strolling through its four square kilometres is like meandering through history from the seventeenth century to the present day. While exploring its quiet pedestrianized streets adorned with colonnades, squares, churches and palaces, visitors will discover an amazing variety of buildings exhibiting romantic, gothic, baroque and modernist architectural styles. The Tourist Information Centre organises guided tours of the historic quarter all year round.
The coastal location means you can relax on the beaches, try your hand at water sports, lose yourself in the largest expanses of sand dunes in Asturias, stroll along the seashore or riverbanks, sail across the mouth of the river or drop anchor at the harbour...
español al inglés: Mario Testino: Todo o Nada General field: Arte/Literatura Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - español MARIO TESTINO. TODO O NADA.
El Museo Thyssen-Bornemisza ha presentado por primera vez en España la obra del fotógrafo peruano Mario Testino. Y lo ha hecho a través de la espectacular exposición Todo o Nada. Una muestra compuesta por una selección de 54 fotografías que pretenden ejemplificar estos dos conceptos opuestos presentes en su obra, el todo y la nada, la moda y el desnudo, tanto en su faceta más conocida como fotógrafo de moda -con imágenes realizadas para las revistas Vogue, Vanity Fair, V Magazine, Allure o The Face- como en su obra más personal, con algunas fotografías inéditas realizadas para esta exposición. En todas ellas combina la fotografía analógica con los últimos avances en tecnología digital.
Para Mario Testino, la esencia de la exposición radica en contemplar el proceso y las implicaciones que envuelve la acción de desnudarse, “un viaje desde la alta costura al desnudo, recogiendo el proceso intermedio que supone desnudar la forma”. En ese sentido se pueden ver fotografías en las que la modelo se encuentra vestida con extravagantes trajes y envuelta en un decorado creado específicamente para capturar esa imagen, en una buscada escenificación, y otras en las que se muestra sin ropa, con evidentes reminiscencias de imágenes famosas del arte español, como las Majas de Goya.
Traducción - inglés MARIO TESTINO. TODO O NADA (ALL OR NOTHING)
The Thyssen-Bornemisza Museum presents, for the first time in Spain, the work of Peruvian photographer Mario Testino, with his spectacular exhibition Todo o Nada (All or Nothing). The exhibition consists of a selection of 54 photographs aiming to illustrate these two opposing themes - all and nothing, fashion and nudity - as prevalent in his best-known work as a fashion photographer (with shots for the magazines Vogue, Vanity Fair, V Magazine, Allure and The Face) as in his most personal creations, with some unedited photos taken especially for this exhibition. In all of his images, Testino combines analogue photography with the latest advances in digital technology.
For Mario Testino, the essence of the exhibition lies in the contemplation of the process, and the implications that surround the actions, of undressing - “a journey from haute couture to nakedness, taking in the transitional process of baring the female figure”. As such, in some photographs we find the model clothed in extravagant dresses in a set created purely for the capture of that image, in a search for dramatization, while in others she appears without clothes, with clear reference to such Spanish works of art as Goya’s Majas.
español al inglés: Miquel Barceló General field: Arte/Literatura Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - español Miquel Barceló. 1983-2009
La solitude organisative.
«Mi vida se parece a la superficie de mis cuadros». Entender la experiencia creativa de Miquel Barceló (Felanitx, Mallorca, 1957), misteriosa, diversa y provocadora, es la razón de ser de la exposición organizada por la Obra Social ”la Caixa” con 180 piezas, desde las grandes telas creadas a partir de 1983 hasta las más recientes. Una de sus últimas obras, la escultura monumental Gran Elefant dret (2009) invitaba al visitante, desde el exterior de CaixaForum Barcelona, a entrar y vivir la obra de Barceló: su relación con la naturaleza y la materia y su uso en su trabajo; su evolución en la representación del mundo animal y el humano; y sus viajes, físicos y mentales, desde París hasta Mali.
“Miquel Barceló. 1983-2009. La solitude organisative.” incluye objetos experimentales e incluso privados, colocados junto a obras clave, sobre todo pinturas, así como cerámicas y esculturas, gouaches, acuarelas, dibujos, carteles, libros y cuadernos de viaje. Todo, para subrayar el ritmo y la variedad de su trayectoria. La muestra, comisariada por Catherine Lampert, ha contado con la participación directa del artista en la selección de las obras, que además ha prestado algunas telas de su propia colección, lo que ha transformado la exposición en un auténtico acontecimiento...
Traducción - inglés Miquel Barceló. 1983-2009
La solitude organisative.
“My life is like the surface of my paintings.” Understanding the mysterious, diverse and provocative creative experience of Miquel Barceló (born 1957 in Falanitx, Mallorca) is the aim of the 180-piece exhibition organised by the Charitable Association “la Caixa”, exhibiting works ranging from his huge canvasses of 1983 up to the present day. One of his latest pieces, the monumental sculpture entitled Gran Elefante Dret (2009), situated outside the CaixaForum Barcelona, invites the visitor inside to experience the work of Barceló - his relationship with nature and organic matter, and its use in his work; his evolution in the representation of the animal and human worlds; and his journeys, physical and mental, from Paris to Mali.
“Miquel Barceló. 1983-2009. La solitude organisative” includes experimental and even private works, placed together with key pieces - chiefly paintings, as well as ceramics, sculptures, gouaches, water colours, drawings, posters, books, and travel journals, all of which serve to emphasise the rhythm and variety of his creative journey. The exhibition, commissioned by the artist Catherine Lampert, relies on the personal selection of pieces by Barceló and on the loan of various canvasses from his own collection, helping transform the exhibition into a bona-fide art event.
español al inglés: My camera General field: Otros Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Mi cámara se pasea por la ciudad buscando un encuadre. La farola de la derecha estropea la composición. La señora del carrito de la compra pasa justo en el momento de disparar. Los coches cruzan a gran velocidad por delante del objetivo. Quizás no sea esta la manera más ortodoxa de llegar a un supuesto estilo fotográfico pero, en gran medida, mi visión de la fotografía tiene su origen en evitar estas agresiones visuales. Y sortear estos obstáculos, no es tarea fácil en una ciudad tan densamente poblada como Barcelona. Y es que mis fotografías tratan básicamente de esto, retratar Barcelona. He querido evocar una imagen de la ciudad nítida y colorista, tal vez queriendo confirmar, de una vez por todas, que la ciudad gris y anodina de mi infancia está enterrada y olvidada. Así fueron surgiendo composiciones desprovistas de obviedades, limpias, sintéticas y donde el color tomaba todo el protagonismo, inclusive arrebatándoselo a las personas. Suelos, paredes, cielos o sombras se convirtieron en el background perfecto donde emplazar elementos de esta ciudad que intenta reinventarse día a día.
Traducción - inglés My camera wanders through the city looking for an image. The lamppost on the right ruins the composition. The woman with the shopping trolley steps into the frame just as I take the shot. The cars speed by in front of the subject. Perhaps this is not the most orthodox way in which to achieve a defined photographic style, but on the whole, my vision of photography stems from avoiding these visual attacks. And overcoming these obstacles is no easy task in a city as densely populated as Barcelona. My photographs basically deal with this: painting a picture of Barcelona. I wanted to evoke a sharp and colourful image of the city, perhaps wanting to confirm once and for all, that the grey, insipid city of my childhood is buried and forgotten. And so, compositions devoid of banalities began to emerge, clean and synthetic, in which colour assumed complete prominence, even to the exclusion of people. Floors, walls, skies or shadows became the perfect backdrop against which to arrange elements of the city that try to reinvent themselves from day to day.
español al inglés: The Hang Nga Guesthouse General field: Mercadeo Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español The Hang Nga Guest House
Su nombre oficial es Hang Nga Guesthouse, aunque todo el mundo la conoce como Crazy House (“La Casa Loca” o “La Casa de los Locos”). Pertenece a la hija del ex-presidente de Vietnam, una apasionada estudiante de arquitectura. Sus disparatadas formas y los animales gigantes que nos observan de cerca, han convertido al edificio, más que en un hotel, en un museo digno de visita.
Situada en Da Lat (Vietnam), a orillas del lago Xuan, la Hang Nga Guesthouse es un curioso hotel construido en el tronco hueco de un gisantesco árbol. Múltiples escaleras, túneles y pasadizos secretos se esconden en su interior, llevándonos hasta sus también excéntricas habitaciones temáticas, como La Habitación del Águila (con una enorme escultura de una águila postrada sobre un huevo) o La Habitación de la Hormiga (decorada con gigantescos insectos que parece que escalan por sus paredes).
Su arquitecta y propietaria, Dang Viet Nga, graduada en arquitectura en la Universidad de Moscú, muestra en alguna parte de la casa cierta influencia de la aquitectura rusa, aunque el estilo del resto, es absolutamente inclasificable. Tanto es así que hay quienes han visto en ella nfluencias de Gaudí, de Dalí e, incluso, del mismísimo Walt Disney
The Hang Nga Guest House, Da Lat (Vietnam), 1990.
Traducción - inglés The Hang Nga Guesthouse
Though its official name is Hang Nga Guesthouse, everyone knows it simply as “Crazy House”. The hotel belongs to the ex-president of Vietnam’s daughter, a passionate student of architecture. Its outrageous appearance, plus the giant animal sculptures peering at it from nearby, have elevated the building from a mere hotel into a museum worthy of a visit.
Located in Da Lat in Vietnam, on the banks of Lake Xuan, the Hang Nga Guesthouse is a curious hotel built within the empty trunk of an enormous tree. Myriad staircases, tunnels and secret passages hide within, leading to its equally eccentric themed bedrooms, such as The Eel Room (with a huge sculpture of an eel poised atop an egg) and The Ant Room (decorated with giant insects that appear to be climbing the walls).
The owner and designer, Dang Viet Nga, an architecture graduate from the University of Moscow, displays clear influences of Russian architecture in certain parts of the house, although elsewhere the style remains completely beyond classification – so much so that there are those who see influences of Gaudí, Dalí, and even the one and only Walt Disney.
The Hang Nga Guesthouse, Da Lat (Vietnam), 1990.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - University of Leeds
Experiencia
Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Oct 2010