Miembro desde Jan '06

Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
español al portugués
portugués (monolingüe)

Tania Marques-Cardoso
Real quality translations

São Paulo, São Paulo, Brasil
Hora local: 11:56 -03 (GMT-3)

Idioma materno: portugués Native in portugués
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Especialización
Se especializa en
Finanzas (general)Mercadeo / Estudios de mercado
PeriodismoContabilidad
Negocios / Comercio (general)Medicina (general)
Medicina: FarmaciaTI (Tecnología de la información)
Publicidad / Relaciones públicasIngeniería (general)

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 865, Preguntas respondidas: 543, Preguntas formuladas: 2
Historial de proyectos 2 proyectos mencionados
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Translation
Volumen: 45000 words
Duration: Jul 2004
Languages:
inglés al portugués
This is a yearly project, undertaken also in 2005 and 2006

This is the translation from English into Brazilian Portuguese of the 20-F of a major Brazilian Company which has ADRs on the NYSE. They file the report in English and then have it translated in order to file it with the CVM (the Brazilian equivalent to SEC) and make it available to all shareholders.

Contabilidad
 No hay comentarios.

Editing/proofreading
Volumen: 25000 words
Duration: Sep 2003
Languages:
inglés al portugués
Proofreading of the translation of the financial part of an annual report

This was the beginning of a collaboration with an American translation agency that has been very active and fruitful. I continue proofreading the annual report in question and had the opportunity of translating it once, when the translator chosen at the same time when I was selected as proofreader couldn't do it. I also undertake other translation and proofreading assignments from this agency, for the same and other clients of theirs.

Contabilidad
 No hay comentarios.


Payment methods accepted Transferencia electrónica, Giro
Muestrario Muestras de traducción: 3
Glosarios Law, techgloss
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Several courses on the University of Sao Paulo programme
Experiencia Años de experiencia: 39 Registrado en ProZ.com: Sep 1999 Miembro desde Jan 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés al portugués (University of Cambrigde ESOL Examinations, verified)
portugués (Universidade Metodista - University degree in Soci, verified)
español al portugués (Universidade de Sao Paulo)
Miembro de N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, MemoQ 2015, SDL Studio 2011, SDL Studio 2017, SDL Trados 2007, Wordfast Professional, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
URL de su página web http://-
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Tania Marques-Cardoso apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
I am a high quality, over 20-year-experienced English-Portuguese translator and a 10-year-experienced Spanish-Portuguese translator.

Today I work full time as translator, transcreator and editor/proofreader, but I'm also an award-winner journalist, having made a successful career as a reporte and editor mainly in the fields of business/finance, IT and science/technology and as a corporate writer, responding for the text of annual and quarterly reports.

A native speaker of Brazilian Portuguese, I lived in London from 1993 to 1996. There, I took a Cambridge Certificate of Proficiency in English (1994) and an extra-mural course on English Literature at Birkbeck College (University of London, 1995/6).

Currently, I live in Sao Paulo, Brazil, some years ago I took several courses on theoretical and practical aspects of translation at University of Sao Paulo Master degree programme.

Cambridge Certificate of Proficiency in English (1994)

Proficiency in English (University of Sao Paulo, 2002 and 2007)

Proficiency in Spanish (University of Sao Paulo, 2007)

The most important thing, though, is that I keep learning and adapting to changes in society and in language to make my translators always find the right tone to convey a client's message and attract their target audience, be it in the marketing/advertising field or in scientific communications.

CAT tools: SDL Studio 2017/2011, SDL Trados 2007 (Trados and SDLX), MemoQ, MemoQ2015, Wordfast Professional and a few other CATs. No machine translations.

I work with all types of documents which can be converted into formats supported by the CAT tools I use (virtually all).
Palabras clave: Brazil, Brazilian translator, Brazilian Portuguese translator, Portuguese translations, Portuguese translator, Brazilian Portuguese translation, translation for the Brazilian market, marketing translations, business, financial. See more.Brazil, Brazilian translator, Brazilian Portuguese translator, Portuguese translations, Portuguese translator, Brazilian Portuguese translation, translation for the Brazilian market, marketing translations, business, financial, medical, pharmaceutical, law, contracts information technology, IT, software, computing, annual reports, finance, literature, the humanities, journalist, journalism, good text, text quality, quality translations, high quality editing, writer, literary translations, proofreading, proof-reading, proof reading. See less.


Última actualización del perfil
Jan 3



More translators and interpreters: inglés al portugués - español al portugués   More language pairs