Idiomas de trabajo:
inglés al francés
español al francés

Séverine Paolozzi
Eng-French tech translator

Francia
Hora local: 01:29 CEST (GMT+2)

Idioma materno: francés 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Desktop publishing
Especialización
Se especializa en
Alimentos y bebidasMedicina: Salud
Viajes y turismo

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 4,174
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Conditions apply
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 2, Preguntas formuladas: 7
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Marque
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - ISIT, Paris (France)
Experiencia Años de experiencia: 30 Registrado en ProZ.com: Sep 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al francés (Intercultural School, verified)
español al francés (Intercultural School, verified)
español (Cámara Oficial de Comercio de España, verified)
inglés (Franco-British Chamber of Commerce & Industry, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Séverine Paolozzi apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
My first experience in the translation industry was at an in-house proofreader/editor position, right after graduating!

I proofread the whole User Technical Documentation for the Leclerc Main Battle Tank, that's 22,000 pages.

It might sound strange starting at such a position when you're a freshly graduated translator. On top of it, it was from French to English (though my native tongue is French).

Actually, the translator I proofread during two years was a retired Royal Airforce pilot who mastered as well the technique and his language.

But my task was far from useless. I had to check that the end-client's terminology was complied with and create the Leclerc MBT French-English glossary.

And most of all, I learned a busload of technologies, reading from A to Z the Technical Guides, Operator's Manual, Maintenance procedures, etc.

Then I kept working as an in-house translator in technical industries such as Software, Defence.

I also had a good experience in a translation agency specializing in patents.

As a freelancer, I am now specializing in Standard Operating Procedures, food service, business travel, as well as in Health Security & Environment.

I provide high-quality texts thanks to thorough and efficient terminology research, while meeting the deadlines.
Palabras clave: English, technical writing, military, automotive, patents, operator's manual, parts list, radar


Última actualización del perfil
Sep 1, 2015



More translators and interpreters: inglés al francés - español al francés   More language pairs