This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Fuerzas Armadas / Defensa
Poesía y literatura
General / Conversación / Saludos / Cartas
Derecho: impuestos y aduanas
Finanzas (general)
Economía
Energía / Producción energética
Recursos humanos
También trabaja en
Derecho: (general)
Música
Genética
Imprenta y publicación
Venta al detalle
Aeroespacial / Aviación / Espacio
Publicidad / Relaciones públicas
Antropología
Arqueología
Astronomía y espacio
Automatización y robótica
Biología (biotecnología/química, microbiología)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Textil / Ropa / Moda
Informática: Hardware
Informática: Programas
Cocina / Gastronomía
Cosméticos / Belleza
Piscifactoría, pesca
Viajes y turismo
Mercadeo / Estudios de mercado
Barcos, navegación, marítimo
Medicina: Farmacia
Encuestas
Silvicultura / Madera / Madera de construcción
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
Bienes inmuebles
Seguros
More
Less
Tarifas
General rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour
Rates per language pair: inglés al español - Tarifa normal: 0.08 USD por palabra / 30 USD por hora español al inglés - Tarifa normal: 0.08 USD por palabra / 30 USD por hora
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Universidad de la Rep?a Oriental del Uruguay
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Dec 2005
inglés al español (Universidad de la Rep�blica Oriental del Uruguay) español al inglés (Universidad de la Rep�blica Oriental del Uruguay)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, power translator 8-- Compilado 7.Babylon, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Professional preference towards: legal documents, medicine and health, science, literature, journalism, politics, history.
Besides, I am a music composer and songwriter (in English and Spanish).
Public Translator (Spanish-English, English-Spanish) degree obtained in year 1989 (University of the Oriental Republic of Uruguay).
I the owner of Editorial "Artemisa Editores" in Montevideo, Uruguay. This editorial has published over 100 book titles (up to now on Literature and History). This implies a rich experience on the handling, diagramming,edition criteria and correction of style, and/or grammatical and punctuation common mistakes.
I worked as Translator (Spanish-English, English-Spanish) at Ministry of National Defense, at the request of Minister of National Defense (2000?2005), (subjects related to military and security).
I worked as Translator (from Spanish to English) in the Embassy of the Arab Republic of Egypt between January 1997 and February 2000. (Press Reports, Simultaneous Interpretation, Documents).
I worked as assistant and translator during the organization of the Second Conference on Justice and Development in Latin America and the Caribbean, organized by the Interamerican Development Bank given in Montevideo in October, 1995.
I worked as columnist and translator in Newspaper El Dia during 1992 and 1993, until said newspaper was liquidated (literary texts, book reviews, cover stories, editorials).
Translation of official documents, thesis, monographies, literature, history and arts, poems).
English private teacher (grammar, conversation, phonology)
Preparation of International Exams.
First Certificate and Proficiency Exams.
Carmen Barbé speaks and writes in Italian, French and Portugese.
Currently she makes private translations, composes songs in English and Spanish, and also gives private English lessons.
She completed the Delt Cert course dictated by the Dicken´s Institute and will soon obtain the TESOL certificate.
Palabras clave: THE VALUE OF TRUST
The command of languages requires accuracy and having been able to acquire a deep internalization of linguistic structures.
Those of us who have completed the career as Public Translators have strong advantages over those who have not. One of them is the fact that Public Translators have received a constant training in the discipline of translating faithfully the meaning which the original texts (official documents or other) aim to convey.
This is one of the main aspects of my personal profile which is and proved to be so important while I worked for the Ministry of Defense of my country (Uruguay, South America) making translations of official documents and in the Embassy of the Arab Republic of Egypt, where the personal and professional trust is essential.
This valuable experience together with my constant language practice in teaching English as a private teacher results in a wide repertoire of resources with which I am quite familiar.