Idiomas de trabajo:
inglés al francés
español al francés

Ludivine Allegue
Audiovisual & Life Sc. specialist, PhD

España
Hora local: 12:22 CEST (GMT+2)

Idioma materno: francés Native in francés

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Medicina (general)Medicina: Farmacia
Poesía y literaturaArte, artes manuales, pintura
Cine, películas, TV, teatroMedios / Multimedia
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)Periodismo

Tarifas
General rate: 0.1 EUR per word / 40 EUR per hour

Rates per language pair:
inglés al francés - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 40 EUR por hora / 7.00 EUR per audio/video minute
español al francés - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 40 EUR por hora / 7.00 EUR per audio/video minute
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal, Payoneer
Formación en el ámbito de la traducción PhD - Arts & Humanities
Experiencia Años de experiencia: 27 Registrado en ProZ.com: Jul 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al francés (Université Sorbonne Nouvelle - Paris III)
Miembro de ALMA Screenwriters Guild (Spain), Alumni ECAM
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio

I started working as a freelance translator during my studies in Arts and Humanities. I worked as a freelance translator for Berlitz Ibérica S.A. between 1999 and 2001. That experience gave me the opportunity to work on a wide range of documents and develop an expertise that meets the highest standards. After focussing on my PhD in Arts and Humanities (at the University Paris 1 Panthéon-Sorbonne) I also realized different translations within academic context in UK, France and Spain. 

I specialized in the medical area of expertise in 2012, collaborating with Lexic Translations, Transperfect, TransCom Global Ltd., Donnelley/SDL (all ISO 9001 and EN 15038 certified), as well as ITtranslation (Belgium, Spain), among others.

Since 2020, I have been developing my expertise in the audiovisual field:

Subtitles

Deluxe Media Inc. – Localization

Translation and Quality assessment on series for Netflix and Disney’s catalogues.

(The Resident, Prison Break, Lost, One Man Punch, The secret life of Mormon wives, The Hunting Wives, It’s a different world, The Golden Girls…)

French subtitles for Twisters, trailer (2024), Amazon.

French subtitles for The Ballad of Wallis Island (2025), Universal Pictures. 103 min.

 

Collot Baca Group Europe: French subtitles for a reality series, Discovery Plus.

TransAndLoc:   French subtitles for Blue & Malone: Casos imposibles.

Goya Award for Best animated short film.



I own a SDL Trados Studio 2019 License. I am also familiar with MemoQ, Phrase and Ooona.

Palabras clave: English, Spanish, French, Arts, Film, Media, Audiovisual, subtitles, screen, life sciences. See more.English, Spanish, French, Arts, Film, Media, Audiovisual, subtitles, screen, life sciences, medicine. See less.


Última actualización del perfil
Dec 7, 2025



More translators and interpreters: inglés al francés - español al francés   More language pairs