Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

ModusLang
Closing Your Communication Gaps

TACOMA, Washington, Estados Unidos
Hora local: 16:10 PST (GMT-8)

Idioma materno: inglés Native in inglés
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing)
Especialización
Se especializa en
ReligiónNutrición
Medicina: SaludMedicina (general)
Viajes y turismoDerecho: (general)
Inversiones / ValoresHistoria
General / Conversación / Saludos / CartasMuebles / Aparatos domésticos
Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 7
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Jun 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
URL de su página web http://www.moduslang.com
CV/Resume CV available upon request
Bio
I started learning Spanish in Junior High as any kid would with a view to possibly going to college and fulfilling that 2 year foreign language requirement. The last thing on my mind was that it would evolve into a lifelong affair with it's people, culture, music and food. The 2 year minimum turned into 3 years as I went into highschool. From there I went on to acquire many, many Spanish speaking friends and even started volunteer work in the Latino community. Fast forward 10 years and I fulfilled my dream of living in Mexico! The year I was there afforded me countless opportunities for translation and interpretation for other tourists and even teaching English to eager Oaxacan students. Then I became a certified Medical Interpreter through Department of Social and Health Services in Washington State which gave even more priceless experience. Fifteen years after first saying "Aqui!" during class roll call, I am finally starting my home translation business. I'm so excited to have come across ProZ.com to help me with that.

My focus is to provide excellent translation work faster than the norm and accurate results with exclusive access to resources for any necessary research on your project. Let Modus Language Services work for you!
Palabras clave: spanish, english, washington, tacoma, united states, book, brochure, localization, website, experience. See more.spanish, english, washington, tacoma, united states, book, brochure, localization, website, experience, seattle, northwest, local, software, computers, internet, doctor, medical, law, immigration. See less.


Última actualización del perfil
Jul 15, 2010



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs