Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
español al portugués
portugués al inglés

Bruno Nogueira
A translation is never simple.

Brasil
Hora local: 01:58 -03 (GMT-3)

Idioma materno: portugués (Variant: Brazilian) Native in portugués
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Software localization, Training, Translation, Interpreting, Transcription, Subtitling
Especialización
Se especializa en
Medicina (general)Poesía y literatura

Tarifas
portugués al inglés - Tarifa normal: 0.12 USD por palabra / 35 USD por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 4, Preguntas formuladas: 1
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Apr 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al portugués (UFTM)
inglés al portugués (Universidade Federal do Paraná)
Miembro de N/A
Software CafeTran Espresso, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Express Scribe (software for transcriptions), Powerpoint
CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales Bruno Nogueira apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it. - John Millington Synge




Even though I do not have any experience in ProZ.com so far, I am not a beginner, as it's possible to see from the sample I uploaded in this profile.



I have the CAE certificate from Cambridge (grade A), study Spanish literature, and by my own interest, have done courses in translation. I have already worked as an interpret, and am now an English teacher (in Brazil, for Brazilian students). I have also translated some literary minor works (short stories) as "practice", never trying to publish any of them - though I would be pleased to show them to anyone interested in a sample of my work.



I specialize in literature, but if asked can do translation in other areas - which, as most interested in the translation business know - have the problem of a specific vocabulary, while, on the other hand, usually aren't as concerned as literary works about tone, rhythm, form, etc., which makes them, at a certain level, easier.



I have already done translations of biology papers (outside ProZ). I must be honest to assume, though, that the translations of these kind of work take a longer time, since I have to research thoroughly the vocabulary to be certain of my translations - which means that, if you are planning on hiring me for a different job than the literary translations, it would probably be wise to consider the rate per word, instead of the rate per hour. I, however, assure the quality of my work, in any field asked.



Thank you for the time you took to read this not really short and commercial, but honest, text.



Bruno Nogueira
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 4
(Todos de nivel PRO)


Idioma (PRO)
inglés al portugués4
Campo general con más puntos (PRO)
Arte/Literatura4
Campo específico con más puntos (PRO)
Poesía y literatura4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: literature, editorial, translation, Portuguese, English,


Última actualización del perfil
Nov 14, 2022