This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 51, Preguntas respondidas: 44, Preguntas formuladas: 203
Muestrario
Muestras de traducción: 4
inglés al español: benchmarking
Texto de origen - inglés The facilitator should spend some time introducing himself, explaining the purpose of the session and describing the “flow” of the focus group. The goal here is to establish a context for session activities and to give the participants a general sense of what they can expect. The following is an outline of the kick-off and a listing of key points to be covered along the way.
Traducción - español El coordinador deberá presentarse a sí mismo, explicar el propósito de la sesión y describir la “dinámica” del grupo de enfoque. El objetivo es establecer un contexto para las actividades de sesión y darles a los participantes un sentido general de lo que pueden esperarse. A continuación sigue un resumen del inicio y un listado de los puntos clave que se van a cubrir durante el transcurso.
inglés al francés: registro de marca
Texto de origen - inglés Ahora bien, conforme a las disposiciones de la Ley de la Propiedad Industrial y, en apoyo al principio de especialidad de la marca, el registro de la misma le confiere a su titular, el derecho al uso exclusivo de dicha marca y por tanto, la facultad de impedir su registro y uso o, alguna parecida en grado de confusión a cualquier tercero, aplicada a los mismos o similares productos o servicios, pudiendo impugnar su validez, a través de los procedimientos legales que contempla la Ley precisada; Dichos conjuntos marcarios se encuentran vigentes y debidamente registrados en nuestro país, ante el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (I.M.P.I.)
Consecuentemente, los registros de la marca XXX, le otorgan a nuestra representada, el derecho de uso exclusivo de la misma.
De igual forma, mi representada tiene el derecho a impedir que se lleven a cabo actos que causen o induzcan al público consumidor a confusión, error o engaño, por hacer creer o suponer infundadamente, la existencia de una relación o asociación entre la señora XXX y el establecimiento de un tercero y/o, que se fabrican y/o elaboran y/o empacan y/o comercializan y/o distribuyen y/o venden y/o almacenan, etc., productos bajo el consentimiento o autorización de mi representada.
Traducción - francés Or, conformément aux dispositions de la Ley de la Propiedad Industrial (Loi mexicaine de la propriété industrielle) et, pour appuyer le principe de spécialité de la marque, le dépôt de celle-ci confère au titulaire le droit d’utilisation exclusive de cette marque ; et par conséquent, la faculté d’empêcher son dépôt et utilisation ou, toute marque semblable que l’on puisse considérer par erreur appartenant à tout tiers, appliqué pour les mêmes produits ou les mêmes services ou semblables, pouvant contester sa validité, par l’intermédiaire de procédures légales envisagées dans la loi ci-précise; Ces groupes de marque sont en vigueur et dûment déposés dans notre pays, aux yeux de l’ Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (I.M.P.I.) (Institut mexicain de la propriété industrielle)
Par conséquent, les dépôts de la marque XXX, confèrent à notre cliente le droit d’utilisation exclusive de celle-ci.
De même que, ma cliente a le droit d’empêcher la réalisation d’actes qui puissent induire le public consommateur en erreur ou en tromperie, en faisant croire ou en présumant sans aucun fondement, l’existence d’une relation ou association entre Madame XXX et l’établissement de tout tiers et/ou, que les produits se fabriquent et/ou s’élaborent et/ou s’emballent et/ou se commercialisent et/ou se distribuent et/ou se vendent et/ou se stockent, etc., avec le consentement ou l’autorisation de ma cliente.
español al inglés: biography
Texto de origen - español XXX, desde pequeña comenzó a mostrar su gran personalidad y entrega a la vida al sobreponerse a la poliomielitis que la acogió a los 6 años de edad. Luchó no solo por su vida, sino por su integridad emocional al tener que convivir con las secuelas físicas que esta enfermedad le dejó.
Decidida a estudiar medicina y gracias a los cambios sociales en México, XXX ingresó a la Preparatoria Nacional de México, en la primera generación de 35 mujeres de esta institución. Estando ahí, XXX se unió a un grupo conocido como “Los Cachuchas”; con quienes XXX dio rienda suelta a su espíritu rebelde. El líder de “Los Cachuchas” era XXX, quien pronto se convirtió en el primer amor de XXX.
Fue con XXX con quien viajaba, el 17 de septiembre de 1925, en el camión cuando este se impactó contra un tranvía. El accidente fue devastador y dejó a XXX al borde de la muerte. Sin embargo, XXX se recuperó después de varios meses en cama. Durante su tiempo de convalecencia, XXX aprendió a convivir con el aburrimiento que implicaba estar prácticamente inmovilizada con un corsé en cama, de esta manera, comenzó a pintar con las acuarelas de su padre XXX, primero decorando sus corsés o pequeños lienzos, hasta que su madre XXX mandó fabricar un caballete especial para que pudiera pintar acostada y colocó un espejo sobre el cielo raso de su cama.
Siendo hija de un gran fotógrafo, como lo fue XXX, XXX desde pequeña aprendió a tener una comunicación muy particular con la cámara, así traspoló esta gran habilidad a un nuevo lente, el espejo en el que ella se reflejaba. Adquirió la habilidad de expresar su mundo interno, sus sentimientos, emociones y pensamientos más profundos a través de su pintura como si fuera una fiel fotografía. En sus propias palabras:
Traducción - inglés Since her early childhood, she started to show traits of a great personality and devotion to life after recovering from poliomyelitis that had stricken her at the age of 6. She did not only struggle for her life, but for her emotional integrity as well, as she had to live with the physical consequences that this disease had left behind.
Determined to go to medical school and thanks to the social changes in Mexico, XXX was admitted to the National Preparatory School of Mexico, being one of 35 women of the first generation in that institute. While attending that school, XXX joined a group known as “Los Cachuchas”; with whom she gave free rein to her rebellious spirit. The leader of “Los Cachuchas” was XXX who soon became XXX’s first boyfriend.
On September 17, 1925 she was traveling with XXX in a bus when it crashed into a tramcar. The accident was devastating and left XXX on the border to death. However, XXX recovered after several months being bedridden. During her recovery time, XXX learned to coexist with the boredom that involved the fact of being practically prevented from moving within a corset in bed. She started to paint with the watercolors of her father XXX. XXX first decorated her corsets or small canvas until her mother XXX had a special easel manufactured for her to be able to paint lied down and also placed a mirror on the ceiling of her bed.
Being the daughter of a great photographer as XXX, XXX learned to communicate in a very peculiar way with the camera since she was little. In this manner she transferred this great skill to a new lens, the mirror in which she reflected. She gained the skill to express her inner world, her deepest feelings, emotions and thoughts through her painting as if she was a faithful photographer. In her own words:
inglés al español: questionnaire
Texto de origen - inglés Doctor, I would like to talk about the patients who receive a free combination of a glitazone plus metformin. Which combination do you use? Who are these patients who receive this combination?
• What is their condition (severe, moderate, light)?
• Do they receive it first line or later line? If later line, after what? Why?
• To what extent is your prescription of the combination limited to only those patients who can afford it? (economic conditions)
• How do you prescribe the combination? (probe on dosing, BID vs. QD) Why?
• (probe if not mentioned and applicable): Doctor, to what extent do you prescribe it BID, and to what extent do you prescribe the glitazone once-per-day (in the morning) with maybe metformin monotherapy twice per day? Why? (probe if not mentioned: is it because the medication is considered too expensive for BID?)
• In your opinion, what percentage of your patients who are prescribed the free combination, use it BID, and what percentage use it QD?
o If they use it QD, why do they do so?
• How do the sales reps for the glitazone recommend use of the product: QD? BID?
Traducción - español Doctor, me gustaría hablar acerca de los pacientes que reciben una combinación libre de glitazona y metformina. ¿Cuál combinación es la que usted utiliza? ¿Quiénes son los pacientes que reciben esta combinación?
• ¿Cuál es su estado (grave, moderado, leve)?
• ¿Lo reciben en primera línea o en segunda línea? ¿En caso de ser en segunda línea, después de qué? ¿Por qué?
• ¿Hasta qué grado su receta de la combinación se limita solamente a aquellos pacientes que la pueden pagar? (condiciones económicas)
• ¿Cómo receta la combinación? (investigar sobre la dosis, dos veces al día vs. una vez al día) ¿Por qué?
• (investigar si no se menciona y si es aplicable): ¿Doctor, hasta qué grado lo receta dos veces al día, y hasta qué grado receta glitazona una vez al día (en la mañana) con talvez metformina con monoterapia dos veces al día? ¿Por qué? (investigar si no se menciona: ¿es porque el medicamento es considerado muy caro para tomarlo dos veces al día?)
• ¿Según su opinión, cuál porcentaje de sus pacientes a quiénes se les ha recetado la combinación libre la toma dos veces al día y cuál porcentaje la toma una vez al día?
o ¿En caso de que la tomen una vez al día, por qué?
• De qué manera los representantes comerciales de glitazona recomiendan el uso del producto: ¿Una vez al día? ¿Dos veces al día?
*INTERPRETING (since 2006)
relevant direct/indirect clients: Intel Computer Clubhouse Network, Give the Gift of Sight Foundation, Kronotex laminate flooring, Biotechnology Company Amgen, United Nations Office on Drugs and Crime, De la Rue Cash Systems, Suprema Corte de Justicia de la Nación, Instituto de la Judicatura Federal, Hospital General de México, Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación, French Embassy in Mexico, Centro de Investigación en Geografía y Geomática "Ing. Jorge L. Tamayo", Belgian Embassy in Mexico, UN-HABITAT, TNS Research
EDUCATION
BSc in Nutrition and Food Science
BA in Interpreting and Translation
Native in German and in Spanish
Near-native fluency in French
Near-native fluency in English
Palabras clave: medicine, literature, culture, entertainment, slang, science, psychology, music, arts, history. See more.medicine,literature,culture,entertainment,slang,science,psychology,music,arts,history,politics,environment,food,gastronomy,cooking,tourism,culture,biology,chemistry,biochemistry,biotechnology,technology,cinema,genetics,philosophy,psychiatry,art history,art,theatre,poetry,prosa,biomedicine,human biology,pharmacy,industry,fashion,cosmetics,anthropology,design,correspondence,zoology,veterinary medicine,veterinary science,zootechnics,sociology,restaurant,hospital,manual,handbook,user's guide,guide,hotel,management,manual,photography,magazine, ress,journalism,article,survey,surveying,medical,pharmaceuticals,pharmacology,culinary, ainting,public relations,marketing,advertising,simultaneous interpreter,conference interpreter,translator,simultaneous interpretation,conference interpretation,interpretation,translation,intérprete simultáneo,intérprete de conferencias,traductor,Simultandolmetscher,Übersetzer,Konferenzdolmetscher,interprète,traduction,interprétation,traducteur, nterprétation simultanée, interprétation de conférence, interprète de conférence, intérprete,interprète,intérprete de conferencias,intérprete simultánea,interpretación simultánea,interpretación de conferencias,traductor,traducción,Mexique,México,Mexiko, Mexico,D.F.,DF,Mexico city,Alemania,Allemagne,Germany,Deutschland,Suiza,Suisse,Schweiz,Switzerland,Genf,Genève,Geneva,Ginebra,alemán,Deutsch,allemand,German,Lateinamerika,Amérique latine,Latin America,América latina,Französisch,francés,français,French,español,Spanisch,Spanish,espagnol,anglais,English,Englisch,inglés. See less.