This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 19, Preguntas formuladas: 39
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, Marque
Muestrario
Muestras de traducción: 5
español al inglés: Argetinian History
Texto de origen - español La elite, por lo tanto, se preparaba para celebrar, pero no todos tenían ánimos de festejo. Un clima de intensa conflictividad social enmarcó las fiestas del Centenario. Manifestaciones y huelgas organizadas por los trabajadores socialistas y anarquistas fueron la contracara de los actos oficiales. Lo que estas protestas estaban señalando era que el progreso que tanto pregonaba la elite no sólo comportaba ventajas y beneficios, sino que también tenía costos. Por eso, aquellos que debían cargar con esos costos salieron a las calles para rechazar con sus reclamos las celebraciones.
La conmemoración del Centenario se presentó como una instancia especialmente crítica, en la que las tensiones que recorrían a la sociedad porteña afloraron con particular intensidad. Pero los cuestionamientos y los conflictos no eran nuevos. Porque lo cierto es que el proceso de modernización estuvo marcado por múltiples contradicciones. El crecimiento económico era innegable, pero también demostró ser inestable, sujeto a los vaivenes de la economía mundial. Por eso mismo, la sociedad se tornaba cada vez más compleja y para muchos, en especial para los grupos subalternos, el progreso se traducía en opresión económica, malas condiciones de vida y desarraigo. El sistema político reveló asimismo sus limitaciones.
Traducción - inglés Therefore, the elite were ready to celebrate; however, not all people were in a celebration mood. The Centenary festivities of the Independence were encased by an atmosphere of intense social confrontation. Demonstrations and strikes organized by socialist and anarchist workers were the other side of the official celebrations. These protests actually reveled that the progress so proclaimed by the elite not only involved advantages and benefits but it also gave rise to costs. For this reason, those who had to deal with the costs seized the streets to reject the celebration by means of complaints.
The Centenary celebration happened to be a specially critical moment, where the tensions that prevailed among the society in Buenos Aires erupted quite intensely. However, the questions and conflicts were not new. The fact is that the process of modernization was marked by several contradictions. Although the economic growth was undeniable; it also proved to be unstable, exposed to the ups and downs of the world economy. Hence, society was becoming more and more complex, and for many people -in particular the subaltern groups- progress meant economic oppression, poor quality of life and uprooting. Furthermore, the political system showed its limitations.
español al inglés: Environment (report)
Texto de origen - español La oportunidad de integrar la dimensión ambiental a una visión estratégica de sostenibilidad es casi única desde el momento histórico en el cual se pone en marcha la Ley General del Ambiente y el Consejo Federal de Medio Ambiente que pasa a adquirir una jerarquía institucional que no había poseído en el pasado.
La oportunidad y los beneficios potenciales derivados de esta circunstancia son muy grandes. La República Argentina, al igual que otros países de Latinoamérica posee una tradición jurídica tendiente a legislar en exceso. En materia ambiental, la experiencia de los últimos años ha sido la proliferación de normas, situación que no significó que las mismas hayan devenido aplicables.
Traducción - inglés The opportunity to integrate the environmental dimension into a strategic vision of sustainability is almost unique since the historical moment when the General Environmental Law and the Federal Council of Environment –which immediately attains a rank that has never held before- were set in motion.
This situation results in a great opportunity as well as great potential benefits. Argentina's legal tradition, like some other Latin American countries, tends to over-legislate. Regarding the environment, the last years have witnessed a spread of regulations, but it did not necessarily mean these were applied.
español al inglés: Marketing
Texto de origen - español CONSIDERACIÓN E INTENCIÓN DE COMPRA Y CONSUMO
Resultó para los entrevistados un tanto cansador el recorrido por todas las marcas, aún las que no conocían. Al ser obligados a responder eligieron respuestas arbitrarias. Por ejemplo, no conocían la marca y entonces elegían la respuesta “es una marca que nunca consideraría”, pero sin creer que la respuesta fuera auténtica: “dije lo primero que me vino a la mente, pero no sé si es lo real que pienso” (Andrea). “Aunque había algunas marcas desconocidas y allí se complicaba un poco más” (Daniela). “Había marcas que no conocía, por ejemplo: Córdoba. Evaluaba las que conocía y de otras no podía decir nada. Las que conocía menos no estaba tan segura de contestar y por ahí no represento al típico consumidor de esa marca” (Pilar). Se evalúa que responder indiscriminadamente y con igual exigencia por aquello que se conoce y por lo que no se conoce resulta cansador para el entrevistado y deteriora la calidad de la información obtenida.
Traducción - inglés CONSUMPTION AND PURCHASE CONSIDERATION AND INTENT
Respondents found it a bit tiring to go through all brands, even those they did not know of. When forced to answer, they chose arbitrary answers. For instance, if they were not familiar with the brand, they chose the answer “it is a brand I would never consider”, even if they believed it was not a genuine answer, “I said the first thing that came to my mind but I don't know if it's what I really think.” (Andrea) “There were many brands I didn’t know and it got a bit complicated.” (Daniela) “There were brands I didn’t know, such as Córdoba. I evaluated those I was familiar with, but I couldn’t give my opinion about the rest. I wasn’t sure what to say about those brands I didn't know much about; I might not represent the average consumer of that brand.” (Pilar) Answering indiscriminately and equally demanding about those products they are familiar with and those they are not is tiring for the respondents and damages the quality of the obtained data.
inglés al español: American History (school book)
Texto de origen - inglés ADJUSTING TO A NEW LIFE
After entering the United States, immigrants had to adjust to life in a different country. They had to learn new customs and a new language. Many of them moved into neighborhoods with other people
from the same country. Immigrant neighborhoods often had schools, clubs, newspapers, shops, and
banks. These helped people start their new lives. Benevolent societies helped families in case of sickness,
unemployment, or death.
Many new immigrants came from rural areas. They lacked the skills to work in modern manufacturing
or industrial work. As a result, many of them had to take low-paying unskilled manufacturing jobs in large factories and sweatshops. Their lowpaying jobs often forced them to live in tenements.
Traducción - español ADAPTARSE A UNA VIDA NUEVA
Ya instalados en Estados Unidos, los inmigrantes debían adaptarse a la vida en otro país. Debían aprender costumbres nuevas y otro idioma. Muchos inmigrantes se mudaron a vecindarios donde vivía gente del mismo país. Los vecindarios de inmigrantes tenían colegios, clubes, periódicos, tiendas y bancos. Estos ayudaban a la gente a comenzar una vida nueva. Las sociedades de bene ayudaban a las familias en caso de que alguien se enfermase, se quedase sin empleo o falleciese.
Muchos de los nuevos inmigrantes venían de zonas rurales. No estaban capacitados para hacer trabajos manufactureros o industriales. Por ende, muchos tuvieron que aceptar empleos de manufactura no calificados con salarios bajos en fábricas grandes o fábricas explotadoras. En general, estos tipos de trabajos con salarios mínimos los obligaban a vivir en casas de vecindad.
inglés al español: Science
Texto de origen - inglés The Intertidal Zone
The intertidal zone is the zone where the ocean meets the shore. This zone is exposed to air for part of the day and also to waves. Organisms of this zone are adapted to survive exposure to air and to keep from being washed away by waves.
The Neritic Zone
The neritic zone is farther from shore.
In this zone, the water becomes deeper as the ocean floor starts
to slope downward. The water is warmer than deeper ocean
waters and receives a lot of sunlight. Therefore, corals and
producers thrive in this zone. Consumers in this zone include
sea urchins, some fishes, and sea turtles that eat algae.
Traducción - español Zona intermareal
La zona intermareal es el lugar donde el océano se encuentra con la tierra. Esta área está expuesta a las olas y al aire libre durante parte del día. Los organismos que viven en esta zona están adaptados para sobrevivir a la exposición al aire y para no ser arrastrados por las olas.
Zona nerítica
La zona nerítica es la zona que está más alejada de la tierra. En esta zona, el agua se hace más profunda porque el fondo del océano comienza a inclinarse hacia abajo. El
agua es más cálida que el agua en zonas de mayor profundidad y recibe mucha luz solar. Por lo tanto, en esta zona crecen corales y otros productores. Algunos consumidores de esta zona son los erizos de mar, algunos peces y las tortugas marinas que comen algas.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Lenguas Vivas Sofia de Spangenberg
Experiencia
Años de experiencia: 22 Registrado en ProZ.com: Sep 2005
inglés al español (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Blue 105 Subtitling Software, Microsoft Office, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I am an English-Spanish translator with a passion for languages, reading and culture. Due to my BA in Translation Studies, I am fully aware of the complexity a translation takes. I know there is much more to it than transferring words from one language to another: When translating, a language professional needs to pay attention to important matters (such as areas to be translated, Grammar, language, vocabulary) and to details (such as repetitions, style, punctuation, etc.)
I am a responsible, hard-working, devoted translator with a vast knowledge of the complex art of translation, committed with the quality of my work and the excellence of the service provided. My professional background allows me to deliver high quality translations which will always meet your needs and achieve your goals.
Some of my areas of specialization are: Environmetal issues, Tourism, subtitles, TV scripts, Argentinian History, Medical translation, Geology, American History and Science, school books, school flyers and parents letters.
My name is Patricia Colombera.
As you will see from my résumé, I have a BA in translation studies. As a matter of fact, I am a technical-scientific and literary translator, graduated from the Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía E.B. de Spangenberg" in Buenos Aires.
I believe I may be useful to your enterprise since I am a fully responsible professional, willing to learn, work hard and improve. As I am always looking for new challenges, I would love to be part of your team. I am eager to broaden my translator horizon. I have excellent language skills in Spanish and English, as well as computer skills. I like working as part of a team and communicating with other language professionals.
Since I have been working as a translator for four years now, I am totally aware of the way this activity works. I know meeting the clients' needs, researching the topic in depth, being updated in language matters, meeting tight deadlines are all a must.
Please, do not hesitate to contact me. I look forward to hearing from you.
Palabras clave: Spanish, English, translator, subtitiles, Medicine, scripts, transcription, Environment, Geology, History. See more.Spanish,English,translator,subtitiles,Medicine,scripts,transcription,Environment, Geology,History,Science, school. See less.