This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Puntos de nivel PRO 21, Preguntas respondidas: 41, Preguntas formuladas: 40
Payment methods accepted
PayPal, Giro
Muestrario
Muestras de traducción: 8
inglés al español: Door Cut for Kitchen Cabinet Detailed field: Manufactura
Texto de origen - inglés Cut remaining pieces from lineal and repeat
steps two through four until order of 10 rails is complete.
If moulding stock is too short to contact front-end sensor, but long enough for length of rail cut, do the following:
a) Press short rail button
b) Verify moulding stock is firmly against fence and stop, light sensor activated
--If final piece of lineal moulding stock is not long enough for current cut to length requirement but not too short as to be thrown away, place back on incoming "SWIP" table.
for re-stocking
Traducción - español Corte las piezas lineales restantes y repita los pasos del dos hasta el cuatro hasta que se complete la orden de 10 rieles.
Si la pieza de moldeo es muy chica como para tener contacto con el sensor de frente-tope, pero lo suficientemente largo como para el corte de riel, haga lo siguiente:
a) Oprima el botón de riel corto
b) Verifique que la parte de moldeo este pegada junto al delimitador y que el sensor de luz de paro este activado.
Si la pieza final de moldeo lineal no esta lo suficientemente larga para el corte actual del largo requerido pero no muy chica como para ponerla como desperdicio, colóquela otra vez en la mesa de entrada "SWIP" para que la vuelvan a almacenar.
inglés al español: SAP Hierarchy & Master Data
Texto de origen - inglés A standard value is a planned value for the execution of an operation. It can be estimated or calculated using the CAPP stand value calculation. Standard values are used in costing, scheduling and capacity planning to calculate costs, execution times and capacity requirements.
The Create Work Center: Default Values screen enables you to define values that will be defaulted to the routing operations, which uses the work center. This screen also enables definition of default units of measure for each resource consumed as defined on the Create Work Center: Basic Data screen. This screen also defines which defaulted work center values cannot be maintained during routing creation.
Traducción - español Un valor estándar es un valor planeado para la ejecución de una operación. Puede ser estimado o calculado usando el valor de cálculo estándar CAPP. Los valores estándar son usados para el costo de la programación y la planeación de capacidad para calcular los costos, tiempos de realización y requerimientos de capacidad.
La Creación del Centro de Trabajo: Los valores que aparecen en automático en la pantalla le permiten definir valores que aparecerán en automático en las operaciones de ruteo, el cual usa el centro de trabajo. Esta pantalla también le permite la definición de las unidades de medida para cada recurso consumido según lo definido en la pantalla de Creación del Centro de Trabajo: Datos Básicos. Esta pantalla también define que valores de centros de trabajo aparecen por automático que no pueden ser conservados durante la creación de la ruta.
inglés al español: SENIOR MANAGEMENT CONTRACT OF EMPLOYMENT FOR AN INDEFINITE PERIOD
Texto de origen - inglés § 3
Remuneration
(1) The Employee shall receive a total and gross salary of $ 2,535,000 pesos (twomillionfivehundredandthirtyfivethousand pesos 00/100 National Currency) per year, payable in 12 equal installments on the last day of a calendar month in arrears, discounting the correspondent taxes. In case such dates are holidays or weekends, the payment will be made within the following business day. The Employee will be obligated to grant his corresponding receipt or sign the receipt delivered by the Company. Every payment shall be made in Mexican legal currency at the offices of the Company or by transferring to the bank account number [***] of the [***] or the one that the parties agree for such effects. The remuneration shall be deemed to include and compensate for all overtime/additional hours performed by the Employee. This salary includes the payment of vacation premium, 15 days of Christmas.bonus ( profit sharing) and others rights established in the labour Mexican law.
Traducción - español § 3
Remuneración
(1) El Empleado deberá recibir un total y salario bruto de $ 2,535,000 pesos (dos millones quinientos treinta y cinco mil pesos 11/100 Moneda Nacional) por año, pagaderos en 12 pagos iguales en el último día del mes calendario vencido, descontando los impuestos correspondientes. En caso que dichas fechas sean festivas o fines de semana, el pago será hecho el siguiente día laboral. El Empleado estará obligado a conferir su recibo correspondiente o a firmar el recibo entregado por la Compañía. Cada pago deberá ser hecho en la moneda legal mexicana en las oficinas de la Compañía o por transferencia bancaria al número de cuenta [***] del [***] o para la cual las partes hayan acordado para dichos efectos. La remuneración deberá conceptuar e incluir y compensar por todo el tiempo extra/horas adicionales realizadas por el Empleado. Este salario incluye el pago de compensación de vacación, 15 días de bono de Navidad (reparto de ganancias) y otros derechos establecidos por la ley mexicana.
inglés al español: PREVENTIVE MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Texto de origen - inglés 1. Clean the glue off of the clamp plates.
a) Use a putty knife or wood chisel to scrape off all of the glue that has accumulated on the clamp plates which a re located in the corners of the clamping area of the clamp. This should be done several times per day in order to guarantee door squareness.
2. Clean the entire clamp.
a) Use a compressed air nozzle to blow off the entire clamp at the end of each shift. Pay special attention to the areas in which there are moving or sliding parts (i.e.: the ball screws and nuts and the clamp slides).
b) Use a clean, dry rag to wipe off the entire surface of the clamp. This is to be done on both clamping surfaces as well as general machine surfaces. Look for any loose or worn components as well as any oil or grease leaks. Report these to maintenance immediately.
Traducción - español 1. Quitarle la goma a las placas de la abrazadera.
a) Use una espátula o cincel de madera para raspar toda la goma que se ha acumulado en las placas de la abrazadera las cuales están ubicadas en las esquinas del área de sujeción. Esto deben hacerlo varias veces al día para garantizar lo cuadrado de la puerta.
2. Limpiar completamente la abrazadera.
a) Use manguera con aire compreso para sopletear totalmente la abrazadera al final de cada turno. Preste especial atención a las áreas de movimiento o partes que se deslizan (ejemplo, entrada coaxial y tuercas y los deslizadores de la abrazadera).
b) Use un trapo limpio para limpiar toda la superficie de la abrazadera. Hacer esto en ambas superficies de las abrazaderas así como en la superficie en general de la máquina. Fijarse a ver si hay algún componente suelto o desgastado o fugas de aceite o grasa. Reporte esto inmediatamente a mantenimiento.
inglés al español: Industrial Machinery
Texto de origen - inglés Rigid Metal Conduit (RMC) shall be used for the installation of feeder circuits for industrial machinery. RMC shall be installed as a complete system as provided in the NEC Article 300 and shall be securely fastened in place and supported in accordance with 344.30 (A) and (B).
• Secure fastening is required within 3ft. of outlet boxes, junction boxes, cabinets, and conduit bodies.
• Conduit shall be supported at intervals not exceeding 10ft.
• Exposed vertical risers from industrial machinery or fixed equipment shall be permitted to be supported at intervals not exceeding 20 ft., if the conduit is firmly supported at the top and bottom of the riser.
Traducción - español El Conductor de Metal Rígido (RMC) debería ser usado para la instalación de circuitos alimentadores para la maquinaria industrial. El RMC debería instalarse como un sistema complete según lo provisto en el Artículo 330 del NEC y deberá asegurársele en su lugar y respaldarlo de conformidad con el 344.30 (A) y (B).
• Se requiere de un cincho de seguridad dentro de un espacio de 3 pies de las cajas de salida, caja de conexiones, gabinetes y cuerpos conductores.
• El conductor deberá ser respaldado a intervalos no excediendo los 10 pies.
• Los peldaños verticales expuestos de la maquinaria industrial o equipo fijo deberá permitir que sea respaldado a intervalos que no excedan los 20 pies., si el conductor esta firmemente sujetado en la parte superior e inferior del peldaño.
inglés al español: RESPIRATORY PROTECTION PROGRAM
Texto de origen - inglés SECTION III : MEDICAL MONITORING
Associates required to wear a respirator shall have a medical examination to determine that they are physically able to wear a respirator.
3.1 Any employee who is going to be wearing a respirator will be examined by a physician to determine physical suitability.
3.2 The following factors should be considered before assigning the respirator… (1) Emphysema, (2) Asthma, (3) Chronic Bronchitis, (4) Heart Disease, (5) Anemia, (6) High Blood Pressure, (7) Diabetic, (8) Claustrophobia.
3.3 The employee’s medical status will be reviewed annually.
SECTION IV : CLEANING AND INSPECTION
4.1 The Plant Nurse is responsible for the cleaning, storage, and inspection of respirators that are turned in and shall maintain a record of these activities.
4.2 Cleaning and inspection shall be done on a daily basis, or after each use, and stored in a convenient, clean and sanitary location.
4.3 A daily inspection will be done and any repair or maintenance needs will be reported to the department supervisor. The department supervisor will replace any damaged respirators and dispose of said unusable respirator.
4.4 The Nurse shall maintain an inventory of replacement canisters for canister-type masks, and will order replacement canisters and cleaning supplies through the Safety Director.
4.5 Cleaning of respirators will be done following the manufacturer’s directions for the “Easy Clean Respirator Kit” and the guidelines contained in ANSI Z88.2-1980(A9).
Traducción - español SECCION III: MONITOREO MEDICO
A los empleados que se les requiera que usen respirador deberán ser examinados médicamente para determinar que están físicamente aptos para usar el respirador.
3.1 Cualquier empleado que vaya a usar respirador será examinado por un medico para determinar su condición física.
3.2 Deberán considerarse los siguientes factores antes de asignar el respirador… (1) Enfisema, (2) Asma, (3) Bronquitis Crónica, (4) Deficiencia Cardiaca, (5) Anemia, (6) Hipertensión, (7) Diabético, (8) Claustrofobia.
3.3 La condición médica del empleado será revisada anualmente.
SECCION IV: LIMPIEZA E INSPECCION
4.1 La Enfermera de la Planta es responsable por la limpieza, almacenamiento e inspección de los respiradores que sean devueltos y de conservar un registro de estas actividades.
4.2 La limpieza y la inspección deberá hacerse diariamente; después de cada uso, y guardarlos en un lugar conveniente, limpio y con higiene.
4.3 Se hará una inspección diaria y cualquier reparación o necesidad de mantenimiento será reportada al supervisor del departamento. El supervisor del departamento reemplazara cualquier respirador dañado y hará la correcta disposición de este.
4.4 La Enfermera conservara un inventario de botes de repuestos para las mascaras de tipo bote, y ordenara botes de repuesto y suministros de limpieza a través del Director de Seguridad.
4.5 Para limpiar los respiradores se seguirán las instrucciones del fabricante “Kit de Limpieza Fácil del Respirador” y las pautas contenidas en ANSI Z88.2-1980(A9).
inglés al español: PROVISION OF SERVICES AND RENTAL EQUIPMENT AGREEMENT
Texto de origen - inglés Hereinafter referred to individually as "Party" or collectively as "Parties."
WHEREAS, the Subcontractor wishes to provide the Company and the Company
wishes to obtain from the Subcontractor certain services and rental equipment more
particularly described in "Annex A" of this Agreement (the "Services"); and
WHEREAS, the Parties desire to agree upon the terms and conditions under which the
Services shall be provided by the Subcontractor so that the provisions hereof shall
constitute the entire agreement between the Parties;
NOW, THEREFORE, the Company and the Subcontractor hereby agree as follows:
1. Provision of Services and Rental Equipment
The Subcontractor agrees to provide to the Company and the Company agrees
to retain from the Subcontractor the Services at the price (the "Price") detailed in
Annex "A" of this Agreement.
2. Delivery
2.1 The Services shall be provided by the Subcontractor at various locations to be
determined by the Company (the "Job Site"). The cost of transporting the
Subcontractor's rental equipment to and from the Job Site shall be borne by the
Company; the cost of transporting the Subcontractor's personnel to and from the
Job Site shall be borne by the Company.
Traducción - español A partir de este momento referida individualmente como "Parte" o de manera colectiva como las "Partes."
VISTO QUE, el Subcontratista desea proporcionar la Compañía y la Compañía desea obtener del Subcontratista ciertos servicios y renta de equipo mas y particularmente descrito en el “Anexo A” de este Convenio (los “Servicios”); y VISTO QUE, las Partes desean entrar de común acuerdo en los términos y condiciones bajo los cuales los Servicios serán provistos por el Subcontratista así es que las provisiones de esto deberán constituir todo el convenio entre las Partes;
AHORA, POR CONSIGUIENTE, la Compañía y el Subcontratista por este medio acuerdan lo siguiente:
1. Provisión de Servicios y Renta de Equipo
El Subcontratista acuerda proporcionar a la Compañía y la Compañía acuerda retener del Subcontratista los Servicios al precio (el “Precio”) detallado en el Anexo “A” de este Convenio.
2. Entrega
2.1 Los Servicios serán suministrados por el Subcontratista en varias locaciones a ser determinadas por la Compañía (el "Lugar de Obra"). El costo por la transportación del equipo de renta del Subcontratista hacia y del Lugar de Obra deberán ser llevados a cabo por la Compañía; el costo por transportar el personal del Subcontratista hacia y del Lugar de Obra deberán ser llevados a cabo por la Compañía.
inglés al español: AEROSPACE STANDARD
Texto de origen - inglés 4.6.1 Radial Static Limit Load: The bearing shall be installed in a test fixture as shown in
Figure 1. The use of differential temperatures for installation will not be allowed. A
preload of 4 to 6% of the radial static load shall be applied to the bearing for 3 minutes,
and the measurement device set at zero. The load shall then be increased at the rate of
1% of the specified load per second until it equals the radial static limit load. The total
deflection shall be the reading at the radial static limit load after 2 minutes. The load
shall then be reduced at the same rate to the preload value. The permanent set is the
reading at preload. The ultimate radial load (see 3.5.3) shall be applied at the rate of 1%
of the specified load per second.
4.6.2 Axial Static Limit Load: The test bearing shall be installed in a test fixture as shown in
Figure 2. The hole in the support fixture for clearance of the ball shall be the nominal
diameter of the ball plus double the thickness of the liner. The bearing shall be
preloaded between 4 to 6% of the axial limit toad. After holding for 3 minutes, the
measuring device shall be set at zero. The loads shall be increased at the rate of 1% of
the specified load per second until it equals the axial static limit load. It shall be held for
2 minutes, then reduced at the same rate to the preload value. The permanent set is the
reading at preload. The ultimate axial load shall be applied at the rate of 1% of the
specified load per second (see 3.5.3).
Traducción - español 4.6 Métodos de Prueba:
A menos que se especifique otra cosa, todas las pruebas deben ser realizadas en temperatura de cuarto. Cuando se lleven a cabo las pruebas especificadas en 4.6.1, 4.6.3, 4.6.5 y 4.6.6 en Baleros de recubrimiento moldeado, el balero debe ser puesto en el dispositivo de prueba de tal forma que la carga máxima sea aplicada en el orificio más grande de inyección.
4.6.1 Carga Límite Radial Estática: El balero debe ser puesto en el dispositivo de prueba como se muestra en la figura 1. No se permitirá el uso de temperaturas diferenciales para su instalación. Se debe aplicar una carga radial estática precargada de 4 a 6% al balero por 3 minutos, y la medida del dispositivo ser puesta a cero. La carga debe entonces incrementarse en intervalos de 1% de la carga especificada por segundo hasta que iguale la Carga Límite Radial Estática. La total desviación debe ser leída a la Carga Límite Radial Estática después de 2 minutos. La carga se reducirá entonces al mismo intervalo del valor de precarga. La puesta permanente es la lectura a la precarga. La carga radial definitiva radial (ver 3.5.3) deberá ser aplicada a un intervalo de 1% de la carga especificada por segundo.