R Working in the translation and localization field since 2009, with broad experience in translation, localization, edition, proofreading, MTPE, subtitling and LQA tasks, among others.
R I specialize in Software & IT, Marketing, Healthcare, Tourism and Education, and I also have extensive experience in Audiovisual Content and Video Games.
R Capable of meeting the required deadlines, detail-oriented and flexible to learn new things.
R Proficiency in CAT tools such as: Trados Studio, MemoQ, Transifex, MateCat, Phrase, XTM, ATMS, Déjà Vu, SDL Passolo, Translation Workspace, Wordfast, Tstream Editor, IBM TM2, Open TM2, XLIFF Editor, Wordfast, Multiterm, ApSIC Xbench.
Key Experience
- Software, Technology & SaaS Localization
• Spanish Language Lead for a major project
management software company
• Defined localization strategy and ensured
linguistic consistency
• Created and maintained style guides,
glossaries, and linguistic assets
• Performed LQA and in‑market review
• Localization of a wide range of content,
including:
- UI strings and in-app content
- Help documentation and knowledge base articles
- User guides and support materials
- Release notes and product updates
- Marketing and onboarding content
- Marketing & Digital Content
Translation and adaptation of:
• Websites and landing pages
• Marketing campaigns and advertisements
• Product descriptions and promotional
materials
• Blog articles, webinars, and pre-sales content
• Ensuring engaging, persuasive, and
brand-consistent messaging tailored to Spanish (LATAM) audiences
• Experience with major brands and platforms
(e.g., software, mobile apps, and tech companies)
- Healthcare and Life Sciences:
Translation, localization, edition,
proofreading and LQA of:
• Medical reports, patient information, and
questionnaires
• IEPs, medical marketing brochures,
informational posters, newsletters
• Regulatory and “vital” documents (consent
forms, privacy notices, etc.)
• Pharmaceutical and scientific materials,
clinical trials, package inserts, journal articles
• Health plans, insurance policies, and
member-facing documentation
• Healthcare and emergency response content,
including Medical Travelers Guide and Basic Life Support for diving courses
• Experience with major healthcare and pharmaceutical clients and
institutions
- eLearning
& Education
• Localization of eLearning modules, LMS
content, and digital learning platforms
• Corporate training programs, assessments,
and instructional materials
• Professional development materials, interactive
courses, and multimedia learning assets
• Translation
and proofreading of educational materials, including textbooks (e.g., Algebra
content for major publishers)
• Training materials for diving courses,
including student and instructor resources
Tourism:
• Translation, localization, editing, and proofreading of travel and
hospitality content
• Experience with materials for hotels, airlines, travel agencies, and
booking platforms
• Content types include:
- Websites and landing pages
- Brochures, catalogs, and promotional
materials - Online ads and marketing campaigns
- Destination guides and travel articles
• Adaptation of content to reflect cultural nuances and regional
preferences for Spanish (LATAM) audiences
• Ensuring engaging, persuasive, and brand-consistent messaging tailored
to the tourism sector
• Experience working with major international platforms and brands (e.g.,
booking websites, airline content, and global travel services)
• Optimization of content for user experience (UX) and SEO in digital
environments
- Audiovisual Content & Subtitling:
• Subtitling for international clients and
platforms
• Series and episodic content for streaming
services
• Educational and training videos, webinars
and tutorials
• Corporate and instructional content
• Video game cutscenes and dialogue
• eLearning and digital learning modules
- Video Game Localization:
• Translation, localization, editing,
proofreading, and LQA for AAA, mid-tier, and indie titles (mobile, PC, and
console)
• Content types: UI strings, dialogues,
scripts, store descriptions, marketing materials, and live updates
• Ensured linguistic accuracy, cultural
adaptation, and consistency in tone and style, maintaining the intended player
experience
• Collaborated with localization teams to
resolve terminology and context issues
• Conducted in-depth research on lore,
gameplay mechanics, and cultural references
• Maintained glossaries, style guides and
translation memories
• Adapted content to technical constraints
(character limits, platform requirements)
• Experience across genres: adventure, fantasy, RPG, casual, social,
children’s, and casino games