Idiomas de trabajo:
inglés al español
italiano al español

Mariel López Murúa
Localization Specialist EN>ES (Latam)

Hora local: 20:40 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: US, Argentine) 
  • Send message through ProZ.com
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Subtitling
Especialización
Se especializa en
Mercadeo / Estudios de mercadoJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Internet, comercio-eTI (Tecnología de la información)
Informática: ProgramasInformática (general)
Viajes y turismoMedios / Multimedia
Medicina: SaludEducación / Pedagogía

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Traductor Literario y Técnico-Científico en Inglés
Experiencia Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: Oct 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Instituto Superior de Profesorado N° 8 )
Miembro de Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, Catalyst, DejaVu, Google Translator Toolkit, IBM CAT tool, Idiom, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, Deja Vu, Logoport, TagEditor, Trados Studio, Translation Workspace, Tstream Editor, XLIFF Editor, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Transifex, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM
Events and training
Powwows attended
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
R Certified English-Spanish full-time translator.

R Working in the translation and localization field since 2009, with broad experience in translation, localization, edition, proofreading, MTPE, subtitling and LQA tasks, among others.

R I specialize in Software & IT, Marketing, Healthcare, Tourism and Education, and I also have extensive experience in Audiovisual Content and Video Games.

R Capable of meeting the required deadlines, detail-oriented and flexible to learn new things.

R Proficiency in CAT tools such as: Trados Studio, MemoQ, Transifex, MateCat, Phrase, XTM, ATMS, Déjà Vu, SDL Passolo, Translation Workspace, Wordfast, Tstream Editor, IBM TM2, Open TM2, XLIFF Editor, Wordfast, Multiterm, ApSIC Xbench.

Key Experience

- Software, Technology & SaaS Localization

• Spanish Language Lead for a major project
management software company

• Defined localization strategy and ensured
linguistic consistency

• Created and maintained style guides,
glossaries, and linguistic assets

• Performed LQA and in‑market review

• Localization of a wide range of content,
including:

  • UI strings and in-app content

  • Help documentation and knowledge base articles

  • User guides and support materials

  • Release notes and product updates

  • Marketing and onboarding content

 

- Marketing & Digital Content

Translation and adaptation of:

• Websites and landing pages

• Marketing campaigns and advertisements

• Product descriptions and promotional
materials

• Blog articles, webinars, and pre-sales content

• Ensuring engaging, persuasive, and
brand-consistent messaging tailored to Spanish (LATAM) audiences

•  Experience with major brands and platforms
(e.g., software, mobile apps, and tech companies)

 

- Healthcare and Life Sciences:

Translation, localization, edition,
proofreading and LQA of:

• Medical reports, patient information, and
questionnaires

• IEPs, medical marketing brochures,
informational posters, newsletters

• Regulatory and “vital” documents (consent
forms, privacy notices, etc.)

• Pharmaceutical and scientific materials,
clinical trials, package inserts, journal articles

• Health plans, insurance policies, and
member-facing documentation

• Healthcare and emergency response content,
including Medical Travelers Guide and Basic Life Support for diving courses

Experience with major healthcare and pharmaceutical clients and
institutions

 

 - eLearning
& Education

• Localization of eLearning modules, LMS
content, and digital learning platforms

• Corporate training programs, assessments,
and instructional materials

• Professional development materials, interactive
courses, and multimedia learning assets

•  Translation
and proofreading of educational materials, including textbooks (e.g., Algebra
content for major publishers)

• Training materials for diving courses,
including student and instructor resources

 

Tourism:

Translation, localization, editing, and proofreading of travel and
hospitality content

Experience with materials for hotels, airlines, travel agencies, and
booking platforms

• Content types include:

  • Websites and landing pages

  • Brochures, catalogs, and promotional
    materials

  • Online ads and marketing campaigns

  • Destination guides and travel articles

Adaptation of content to reflect cultural nuances and regional
preferences for Spanish (LATAM) audiences

Ensuring engaging, persuasive, and brand-consistent messaging tailored
to the tourism sector

Experience working with major international platforms and brands (e.g.,
booking websites, airline content, and global travel services)

Optimization of content for user experience (UX) and SEO in digital
environments

 

- Audiovisual Content & Subtitling:

• Subtitling for international clients and
platforms

• Series and episodic content for streaming
services

• Educational and training videos, webinars
and tutorials

• Corporate and instructional content

• Video game cutscenes and dialogue

• eLearning and digital learning modules

 

- Video Game Localization:

• Translation, localization, editing,
proofreading, and LQA for AAA, mid-tier, and indie titles (mobile, PC, and
console)

• Content types: UI strings, dialogues,
scripts, store descriptions, marketing materials, and live updates

• Ensured linguistic accuracy, cultural
adaptation, and consistency in tone and style, maintaining the intended player
experience

• Collaborated with localization teams to
resolve terminology and context issues

• Conducted in-depth research on lore,
gameplay mechanics, and cultural references

• Maintained glossaries, style guides and
translation memories

• Adapted content to technical constraints
(character limits, platform requirements)

Experience across genres: adventure, fantasy, RPG, casual, social,
children’s, and casino games 

Palabras clave: english, spanish, italian, medicine, tourism, translation, translator, IT, software, healthcare. See more.english, spanish, italian, medicine, tourism, translation, translator, IT, software, healthcare, translation, editing, proofreading. See less.


Última actualización del perfil
Apr 13



More translators and interpreters: inglés al español - italiano al español   More language pairs