This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)
También trabaja en
Derecho: contrato(s)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: impuestos y aduanas
Seguros
More
Less
Tarifas
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, Marque
Muestrario
Muestras de traducción: 4
inglés al español: Retainer Agreement – Terms and Conditions General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés STATEMENT OF TERMS AND CONDITIONS
XX agrees to provide professional services subject to the following terms and conditions:
AUTHORIZATION: These Terms and Conditions shall become effective and binding upon the Client upon acceptance, which shall be evidenced by the Client's advice to commence the Services (as herein defined).
COMMITMENT: Upon acceptance, the Firm shall be engaged solely by and for the benefit of the Client to perform certain professional services agreed to and specifically set forth in this Agreement (the "Services"). We undertake all assignments for the Client with a commitment of our resources and energies. Our findings and recommendations will reflect our professional judgment based on the information made available to us by the Client and compiled from other sources in the ordinary course of the Firm's business. In this regard, the Firm has fully relied upon and assumed the accuracy of all documents, results, data, and related information submitted to us to perform the Services.
CONFIDENTIALITY: All confidential information developed by the Client and made necessarily available to the Firm ("Confidential Information") to perform the Services shall be retained in confidence by the Firm except for: 1) public information; 2) information previously known; 3) information developed independently; and 4) information disclosed by a third party or as required by law. The Firm assumes no liability for the subsequent use or disclosure of Confidential Information made available either to the Firm or others by third party sources (public or non-public) unless due solely to the fault of the Firm.
Traducción - español TÉRMINOS Y CONDICIONES
XX acuerda prestar sus servicios profesionales con sujeción a los siguientes términos y condiciones:
AUTORIZACIÓN: Estos Términos y Condiciones entrarán en vigencia y serán de cumplimiento obligatorio para el Cliente a partir de su aceptación, que será manifestada mediante la indicación del Cliente de dar inicio a los Servicios (según se definen en el presente).
COMPROMISO: A partir de la aceptación, el Cliente contrata a la Empresa para la prestación de los servicios profesionales que se establecen específicamente en el presente Contrato (los “Servicios”). La Empresa se compromete a invertir sus recursos y energías en la realización de las tareas encomendadas por el Cliente. Los hallazgos y recomendaciones de la Empresa reflejarán su opinión profesional sobre la base de la información proporcionada por el Cliente y la obtenida de otras fuentes de consulta habitual. A este respecto, la Empresa presume y confía plenamente en la precisión de todos los documentos, resultados, datos e información relacionada que le sean proporcionados para la prestación de los Servicios.
CONFIDENCIALIDAD: La Empresa protegerá la confidencialidad de la información que el Cliente le proporcione para la prestación de los Servicios (la “Información Confidencial”), a excepción de: 1) la información de carácter público, 2) la información conocida con anterioridad, 3) la información obtenida en forma independiente y 4) la información revelada por un tercero o en cumplimiento de un mandato legal. La Empresa no asume responsabilidad alguna respecto a la divulgación o uso posterior de la Información Confidencial puesta a disposición de la Empresa o de otros por parte de terceros (sean entidades de carácter público o privado), a menos que tal divulgación o uso posterior sean consecuencia de una falta de la Empresa.
inglés al español: Civil Complaint General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés PETITION FOR FRAUD, CONVERSION, BREACH OF
CONTRACT AND FOR DAMAGES, ATTORNEY'S FEES AND COSTS [Prob. Code §§ 850, 859; Civ. Code §3294]
Petitioner, XX, Administrator of the Estate of YY ("Petitioner"),
alleges as follows:
BACKGROUND INFORMATION
1. This Petition seeks the recovery of YY's ("Decedent")
personal property, to wit, proceeds from the sale of
Decedent's property in the amount of approximately
$315,000, less reasonable costs of the sale. Said funds were
wrongfully taken from Decedent as a result of fraud, breach
of contract and conversion perpetrated on Decedent by
Respondents, and each of them. The funds taken were an asset of the Estate of YY ("Estate").
2. Decedent, at all times relevant hereto a resident of Argentina, died on December 10, 2008, leaving an estate in
Los Angeles County, California.
3. Petitioner, a resident of California, was appointed
Administrator of Decedent's estate and Letters of Special
Administration were issued on December 21, 2009, and are
at present in full effect.
4. The true names and capacities, whether individual, corporate, associate or otherwise of respondents named herein as Does 1 through 20, inclusive, are presently unknown to Petitioners, who therefore sue said respondents by such fictitious names. When the true names and capacities of such respondents are ascertained, Petitioners will ask leave to amend this complaint accordingly. Petitioners are informed and believe and based thereon allege that each of the respondents designated herein as a "Doe" is legally responsible either negligently, intentionally or tortiously, for the events and happenings herein referred to and negligently, intentionally or tortiously caused injuries and damages proximately thereby to Petitioner.
Traducción - español DEMANDA CIVIL POR FRAUDE, APROPIACIÓN INDEBIDA,
INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, DAÑOS Y PERJUICIOS,
HONORARIOS PROFESIONALES Y COSTAS (Código de Sucesiones del Estado de California, artículos 850, 859; Código Civil del Estado de California, artículo 3294).
XX (en adelante, “el demandante”), administrador de la sucesión de YY, alega lo que sigue:
ANTECEDENTES
1. Esta demanda pretende la recuperación de propiedad personal de YY (en adelante, “el causante”), a saber, las ganancias provenientes de la venta de bienes de su propiedad por una suma aproximada de trescientos quince mil (315.000) dólares estadounidenses, con deducción de los gastos que razonablemente haya producido la venta. El causante fue ilegítimamente despojado de dichos fondos por medio de fraude, incumplimiento contractual y apropiación indebida perpetrados en su perjuicio por los demandados, en forma conjunta o por separado. Los fondos sustraídos integraban la sucesión YY (en adelante, “la sucesión”).
2. El causante, que tenía su residencia en Argentina, poseía bienes en el Condado de Los Ángeles, California, al momento de su muerte, ocurrida el 8 de diciembre de 2008.
3. El demandante, residente del Estado de California, fue designado administrador de la sucesión del causante por medio de Cartas de Administración Especial, emitidas el 21 de diciembre de 2009, que se encuentran plenamente vigentes a la fecha.
4. El demandante desconoce los datos de identificación de hasta veinte personas, tanto físicas como jurídicas, que están involucradas con los hechos de la presente; por este motivo, estas personas serán referidas mediante la designación genérica de autores no identificados. Tan pronto como los nombres y condiciones efectivos de dichos demandados sean esclarecidos, el demandante solicitará autorización para realizar las enmiendas correspondientes a la presente demanda. El demandante funda su pretensión en la presunción de que cada uno de los demandados referidos como autor no identificado es legalmente responsable de los hechos imputados, sea en virtud de un factor objetivo de atribución o por su accionar doloso o culposo y, por lo tanto, ha causado un agravio o perjuicio al demandante.
español al inglés: Shareholder's Meeting Minute General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español ACTA N.º 19
En la ciudad de Rosario, a los 29 días del mes de abril de 2011, se reúnen en el salón auditorio Edificio Indear, los accionistas de XX S.A., cuya nómina consta en el Libro Registro de Asistencia a Asambleas Generales Número° 2 al Folio 27, 28, 29, 30, 31, 32 y 33, los que representan en total el 57,62 % del capital social suscripto a la fecha. Siendo las 15 h, habiendo quórum suficiente para sesionar en segunda convocatoria, el presidente del directorio Dr. YY asume la presidencia de la asamblea, y manifiesta que la documentación referida en el artículo 67 de la Ley 19.550 se ha dejado a disposición de los accionistas con la antelación requerida por dicho dispositivo legal. A continuación, el Dr. YY da lectura al Orden del Día: 1) Designación de dos accionistas para confeccionar y firmar el acta de asamblea conjuntamente con el Sr. Presidente del Directorio. 2) Consideración de la documentación del art. 234, inciso 1, de la Ley de Sociedades Comerciales por el ejercicio económico número 9, cerrado el 31 de diciembre de 2010. 3) Consideración de la gestión del Directorio. 4) Consideración de la gestión de la Sindicatura. 5) Remuneración de los directores por el ejercicio económico número 9 cerrado el 31 de diciembre de 2010. 6) Remuneración de la sindicatura por el ejercicio económico número 9 cerrado el 31 de diciembre de 2010. 7) Destino del resultado del ejercicio económico número 9 cerrado el 31 de diciembre de 2010. 8) Consideración de la participación de XX S.A. en XXYY S.A. 9) Determinación del número de directores titulares y del número de directores suplentes. Elección de directores titulares y de directores suplentes. 10) Modificación de la cláusula Novena del Estatuto. 11) Eliminación de los títulos existentes en algunas cláusulas del estatuto.
Traducción - inglés MINUTE No. 19
In Rosario, on April 29, 2011, in the Auditorium of Indear Building, personally came the shareholders of XX S.A. who are listed in the Record of Attendances to Shareholder Meetings Volume No. 2, page 27 to 33, who account for 57.62 % of the subscribed capital. At 3:00 PM the number of attending shareholders required to validly hold the meeting on second call had been reached. The meeting was presided over by YY, President of the Board of Directors, who stated that the documents specified in Section 67 of Argentine Act No. 19550 (Ley de Sociedades Comerciales, Bussiness Associations Act) had been made available to the shareholders in due time. Thereupon, YY read aloud the agenda as follows: 1) Appointment of two shareholders to draft and undersign the minute, together with the President of the Board of Directors. 2) Discussion of the documents specified in Section 234, paragraph 1, of the Business Associations Act, as regards fiscal year No. 9 ended on December 31, 2010. 3) Discussion of the acts of the Board of Directors. 4) Discussion of the acts of the Audit Committee. 5) Discussion of Directors' compensation as regards fiscal year No. 9 ended on December 31, 2010. 6) Discussion of Auditors’ compensation as regards fiscal year No. 9 ended on December 31, 2010. 7) Destination of the results of fiscal year No. 9 ended on December 31, 2010. 8) Discussion of XX S.A. interest in XXYY S.A. 9) Number of directors and alternate directors. Appointment of directors and alternate directors. 10) Amendment to Section 9 of the Bylaws. 11) Deletion of certain headings of the Bylaws.
español al inglés: Judgment General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español JUICIO No. 00-0000-P-CSJNL INDEMNIZACIÓN POR DAÑOS AMBIENTALES que sigue XXX Y OTROS contra YYY:
Fundamentos de Derecho. Violación a las normas ambientales y constitucionales.
Que las Naciones de todo el mundo, aproximadamente desde hace 20 años, vienen discutiendo y reglamentando las acciones de los hombres y las empresas que causan un impacto al medio ambiente, por lo que la mayoría de los países han adoptado una legislación para cuidar al medio ambiente. Que los estudiosos de la materia manifiestan que los causantes de la mayor contaminación en el planeta tierra son las empresas mineras y petroleras. Que nuestro país, siendo varios años signatario, por haber sido ratificado por el Congreso Nacional, de varios Convenios. Internacionales, tales como: la Declaración de Río de Janeiro, La Agenda 21, La Declaración sobre Bosques, Convención sobre la Diversidad Biológica, Convenio Marco sobre Cambio Climático, todos aplicables por lo expuesto, los mismos que reglamentan y regulan todas las acciones u omisiones de las personas naturales o jurídicas que ejecuten actos que desestabilicen al medio ambiente. Que en virtud de ello, van a analizar las violaciones en el presente caso por parte de la precitada compañía petrolera; pero que antes es menester hacer la siguiente aclaración; que los daños ambientales causados por cualquier persona natural o jurídica antes de 1998, no constaban en nuestra Constitución Política, sino muy vaga y ambiguamente en la Ley de Hidrocarburos y de Minería. Que es a partir de la Asamblea Nacional de 1998, que “reformó” la Constitución Política del Estado que se incorpora normas jurídicas que reglamentan y sancionan los daños ambientales, como podemos encontrar en la Sección Segunda del medio ambiente, a partir del Art. 86 al 91 inclusive. Que de igual manera se incorporan como derechos colectivos e individuales, en los siguientes artículos 3, 23, 42, 80, 84 97, 229, 233, 240, 243, 247, 248, 251, 267, de la Constitución. Que posteriormente, el Congreso Nacional, discute, aprueba y sanciona la Ley de Gestión Ambiental, publicada en el R.O. No. 245 del 30 de julio de 1999.
Traducción - inglés LAWSUIT No. 00-0000-P-CSJNL COMPENSATION FOR DAMAGES TO THE ENVIRONMENT pursued by XXX ET AL vs. YYY:
Points of Law. Violation of environmental and constitutional regulations.
For about 20 years, nations all over the world have discussed and regulated individual and corporate actions that have an impact on the environment. Consequently, most countries have enacted legislation to protect the environment. Authoritative opinion on the matter asserts that mining and oil companies account for the largest portion of environmental pollution on the planet. For a number of years, our country has signed and ratified several International Treaties, namely: the Rio de Janeiro Declaration, the Agenda 21, the Declaration on Forests, the Convention on Biological Diversity, the Framework Convention on Climate Change, all of which apply to the situation hereunder and regulate the conduct of natural and legal persons that perform any activity that, by act or omission, might affect the environment. Prior to analyzing YYY’s infractions to these regulations, it is necessary to make it clear that, before 1998, our Constitution did not provide for the environmental harm caused by natural or legal persons; these were vaguely and imprecisely dealt with in the Hydrocarbons Act and the Mining Act. By virtue of the amendment by the National Assembly in 1998, the Constitution included a regulatory scheme in regard to environmental damage, which can be found in sections 86 to 91. Environmental protection was likewise included as both individual and class rights in Sections 3, 23, 42, 80, 84 97, 229, 233, 240, 243, 247, 248, 251, and 267 of the Constitution. Subsequently, Congress discussed, passed and enacted the Environmental Management Act, published in the Official Gazette No. 245, dated July 30, 1999.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Sep 2009
Lawyer | Language Specialist | Public Administration Professional | Animal Care Volunteer | NGO Strategic Advisor ----
PROFILE am a legal professional with a solid expertise in linguistics, passioned about the interplay of law and language. My background includes more than 18 years of experience in both legal research and translation, allowing me to offer sustained insights into the nuances of legal language and communication. Committed to lifelong learning and professional development, I strive to deliver high-quality language solutions tailored to each client's needs in the constantly evolving linguistic services industry.
Also, an accountable public administration legal professional with strong ethical values and more than 22 years of experience in implementing policies and initiatives to address social problems and improve community welfare. Proven track record of integrity in delivering results working with grassroot organizations to implement nationwide policies in partnership with international financing institutions.
With a deep love for animals and a strong commitment to their wellbeing, I also dedicate my time to volunteering in animal care NGOs, not only on daily hands-on tasks but also bringing to the cause my working expertise in regulatory compliance, research, strategic planning, community engagement, fundraising, advocacy, and policy influence. WORKING FIELDS