This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)
Org./Desarr./Coop. Internacional
Viajes y turismo
Derecho: (general)
También trabaja en
Publicidad / Relaciones públicas
Educación / Pedagogía
Cosméticos / Belleza
Mercadeo / Estudios de mercado
Administración
Gobierno / Política
Medioambiente y ecología
Economía
General / Conversación / Saludos / Cartas
More
Less
Tarifas
español al francés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 45 EUR por hora catalán al francés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 45 EUR por hora
All accepted currencies
Euro (eur)
Comentarios en el Blue Board de este usuario
7 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
español al francés: Contrato de seguro de viajes General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español OBJETO DEL CONTRATO
Garantizar contra las consecuencias de aquellos riesgos cuyas coberturas se especifican en el presente contrato y que se produzcan como consecuencia de un evento fortuito en el curso de un viaje fuera del Domicilio Habitual, dentro del Ámbito Territorial cubierto, y con los límites señalados en el mismo. Las garantías del contrato dejarán de surtir efecto una vez finalizado el viaje y al regreso del Asegurado al Domicilio Habitual.
DURACIÓN DEL VIAJE
Las garantías se prestarán para viajes de una duración no superior a 30 días.
DOMICILIO HABITUAL
Se entiende por domicilio habitual del Asegurado el localizado en cualquier país europeo que se hace constar en la contratación del vuelo, y desde el que se realicen los desplazamientos cubiertos en el presente contrato.
EXTRANJERO
Se entiende por extranjero a efectos de las garantías, el país distinto al del Domicilio Habitual del Asegurado.
ÁMBITO TERRITORIAL
La asistencia será válida en el ámbito correspondiente a la prima pagada.
Se excluyen, en todo caso, aquellos países que aún reflejados en el ámbito territorial contratado, durante el desplazamiento se hallen en estado de guerra, insurrección o conflictos bélicos de cualquier clase o naturaleza, aún cuando no hayan sido declarados oficialmente. En este caso XXXXX reembolsará aquellos gastos cubiertos y debidamente justificados mediante la factura original acreditativa.
Traducción - francés OBJET DU CONTRAT
Garantir contre les conséquences de ces risques dont les couvertures sont spécifiées dans le présent contrat et qui se produisent à la suite d’un événement fortuit au cours d’un voyage en dehors du domicile habituel, dans la zone territoriale couverte, et dont les limites y sont explicitement signalées. Les garanties du contrat ne seront plus valides dès la fin du voyage et le retour de l’assuré à son domicile habituel.
DURÉE DU VOYAGE
Les garanties seront appliquées pour des voyages d’une durée ne dépassant pas 30 jours.
DOMICILE HABITUEL
Le domicile habituel de l’assuré est le domicile situé dans tout pays européen, figurant dans le contrat du vol, et depuis lequel les déplacements couverts par le présent contrat sont effectués.
ÉTRANGER
L’étranger, au regard des garanties, est tout pays autre que celui du domicile habituel de l’assuré.
ZONE TERRITORIALE
L’assistance sera valide dans la zone correspondant à la prime payée.
Sont exclus, dans tous les cas, tous les pays qui sont compris dans le domaine territorial couvert, et qui se trouvent, durant le déplacement, en état de guerre, d’insurrection ou de conflits belliqueux de toute sorte ou de toute nature que ce soit, même si ces conflits n’ont pas été déclarés officiellement. Dans ce cas, XXXXX remboursera les frais couverts et dûment justifiés sur présentation de la facture originale justificative.
catalán al francés: Visita turística - descripció castell medieval General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - catalán Porta del castell
L'accés a l'interior del castell pròpiament dit es feia a través d'una porta d'estil sobri construïda amb grans carreus tallats a mida i forma. A l’interior encara s’observen els ancoratges i guies de la reixa o rastell que tancava verticalment.
Cos de guàrdia principal
Ja a l’interior del castell, la via d’entrada era defensada des d’una cambra situada al costat de tramuntana a través d’espitlleres. De l’estructura d’aquest cos de guàrdia, se n'han conservat els forats que suportaven un altell al qual s'accedia per una escala vertical.
Punta de Sant Pere de Roda
Des de l’altell sobre el cos de guàrdia principal s'arribava a l'extrem de la punta de Sant Pere de Roda. En aquest punt, s'han identificat les restes de la torre medieval que va ocupar l’indret abans del castell. La torre, de planta circular, va ser parcialment enderrocada i integrada dins la punta NE del castell. Les restes conservades van ser aprofitades per encabir-hi el calabós i una cisterna.
Allotjaments del governador
A la planta principal, el sector de llevant estava ocupat per tres espais coberts amb volta de canó destinats a l’allotjament del capità del castell.
A les parets s'observen uns forats de quan les estances es van reformar i es va afegir un altell directament sota la volta.
Traducción - francés Porte du château
L’accès à l’intérieur du château proprement dit s’effectuait par une porte au style sobre, construite avec des grandes pierres de taille sculptées sur mesure. On y observe encore les points d’ancrage et les guides de la grille ou de la herse qui se fermait verticalement.
Corps de garde principal
La défense de l’entrée à l’intérieur du château était assurée au moyen d’une pièce située côté nord, ornée de meurtrières. Les vestiges de ce corps de garde ont été conservés sous la forme de trous qui soutenaient les poutres formant la base d’un grenier auquel on accédait par un escalier vertical.
Pointe de Sant Pere de Roda
Le grenier situé au-dessus du corps de garde principale permettait l’accès à l’extrémité de la pointe de Sant Pere de Roda. Des restes de la tour médiévale ayant occupé cet endroit avant la construction du château ont été identifiés. La tour, au plan circulaire, a été partiellement détruite et intégrée dans la pointe nord-est du château. Les restes conservés ont été utilisés pour y contenir un cachot et une citerne.
Appartements du gouverneur
La partie orientale du premier étage était occupée par trois espaces recouverts d’une voûte en plein cintre, destinés au logement du capitaine du château.
Des trous pratiqués dans le mur rappellent la rénovation des pièces, lorsqu’un grenier fut construit juste sous la voûte.
español al francés: Ficha técnica barniz pigmentado General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Química, Ciencias/Ing. quím.
Texto de origen - español El TZ99XX/13 es un barniz de acabado poliuretánico blanco que presenta una óptima extensión y dureza. En su aplicación, el TZ 99XX/13 presenta una buena tixotropía y cobertura en los cantos. El TZ99XX/13 es un poliuretánico puro que se caracteriza por un buen secado y endurecimiento, presenta un óptimo poder cubriente, un menor aureolado que el TZ 88XX/A1 y el tono de blanco es igual al color A1.
Si se almacena correctamente, el producto no caduca. Después de largos periodos de almacenamiento, antes del uso comprobar siempre la homogeneidad y disipar bien cualquier tipo de depósito o sedimento que se pudiera haber formado.
ADVERTENCIAS
Para el uso no basta con agitar el envase, es necesario remover detenidamente el contenido.
PROBLEMA ALTERACIÓN DEL COLOR CON LA LUZ
Incluso con la utilización de catalizadores de amarilleamiento reducido, con el tiempo el blanco puede sufrir alteraciones de color.
Dado que existen instrumentos que pueden establecer de manera bastante aproximada al cabo de cuanto tiempo tendrá lugar la alteración del color y la envergadura de la misma, consideramos extremadamente importante que cada usuario, antes de iniciar cualquier trabajo con lacados, requiera una valoración de su grado de resistencia a la luz, a fin de establecer si el producto es suficientemente inalterable para sus exigencias.
Traducción - francés Le TZ99XX/13 est un vernis au polyuréthane blanc doté de bonnes capacités d’extension et de dureté. Lors de l’application, le TZ 99XX/13 présente une bonne thixotropie et une bonne couverture des arêtes. Le TZ99XX/13 est un poliuréthanique pur caractérisé par une bonne capacité de séchage et d’endurcissement. Son pouvoir couvrant est optimum, les effets d’auréoles sont inférieures au TZ 88XX/A1 et le ton de blanc est égal à la couleur A1.
Dans de bonnes conditions de stockage, le vernis n’a pas de date limite d’utilisation. Après de longues périodes de stockage, vérifiez toujours l’homogénéité avant d’utiliser le produit, et remuez bien le produit afin d’éliminer tout dépôt ou sédiment susceptible de s’être formé.
AVERTISSEMENTS
Il n’est pas suffisant d’agiter simplement le flacon : il est nécessaire de le remuer soigneusement.
PROBLÈME D’ALTÉRATION DE LA COULEUR À LA LUMIÈRE
Même en utilisant des catalyseurs de jaunissement réduit, le blanc peut subir des altérations.
Compte tenu qu’il existe des instruments permettant d’établir de façon relativement approximative le temps restant avant l’altération de la couleur et de son envergure, nous considérons extrêmement important que chaque utilisateur, avant de démarrer tout travail à base de laques, effectue une évaluation de son degré de résistance à la lumière, afin de déterminer si le produit est suffisamment stable pour l’utilisation prévue.
español al francés: Asador Vapor General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Cocina / Gastronomía
Texto de origen - español El Asador al Vapor es un nuevo concepto de cocina que combina los beneficios de la cocción al vapor y del asado. Permite un acabado crujiente y conserva todos los jugos y vitaminas, dando así una textura apetitosa a cualquier alimento. Reutilizable y multifuncional, se puede utilizar en el horno o microondas, y en cada etapa de la cocina: desde la preparación de la receta hasta el plato de presentación.
Su diseño en forma de cuenco parcialmente cerrado es ideal para contener gran parte del vapor, conservando así el jugo y los aromas de los alimentos y permitiendo, a su vez, la circulación del aire caliente del horno en su interior, logrando que las preparaciones adquieran un acabado dorado.
Concebido para aguantar altas temperaturas del microondas, horno y lavavajillas, mantiene intactas sus propiedades y es reutilizable cuantas veces se desee. Higiénico, ligero e irrompible.
Traducción - francés Le rôtisseur à la vapeur est un nouveau concept de cuisine qui allie les bénéfices de la cuisson à la vapeur et ceux du rôtissage. Il rend les aliments croustillants et permet de conserver leur jus et leurs vitamines, conférant ainsi une texture appétissante à n'importe quel aliment. Réutilisable et multifonctionnel, il peut être utilisé au four ou au micro-ondes, et à chaque étape de la cuisine : de la préparation de la recette au plat de présentation.
Son design en forme de terrine partiellement fermée est idéal pour retenir une grande partie de la vapeur, conservant ainsi le jus et les arômes des aliments, tout en permettant la circulation de l'air chaud du four à l'intérieur. Les préparations acquièrent ainsi une belle couleur dorée.
Conçu pour supporter les hautes températures du four à micro-ondes, du four et du lave-vaisselle, il conserve intactes ses propriétés et est réutilisable toutes les fois que vous le souhaitez. Hygiénique, léger et incassable.
catalán al francés: Presentació despatx arquitectes General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Arquitectura
Texto de origen - catalán XXXXX comprèn un total de tres empreses de serveis d’arquitectura, urbanisme, arquitectura tècnica, enginyeria, i gestió immobiliària i de la construcció.
L’origen del grup prové de la constitució d’un despatx d’arquitectura i urbanisme l’any 1982, per part dels dos socis fundadors XXXXX i XXXXX, tots dos arquitectes.
Aquell despatx acabaria alternant l’objectiu inicial amb el desenvolupament de diferents tasques referents a la gestió urbanística, d’obres i serveis d’enginyeria, amb la fundació d’XXXXX, SL amb NIF XXXXX.
Amb la voluntat de millorar i ampliar l’oferiment de serveis i d’expandir-se geogràficament, tant per l’activitat duta a terme com per la incorporació de professionals de diferents àmbits i localitzacions, neixen dues empreses més.
Per un costat XXXXX, SL, amb la incorporació com a soci d’en XXXXX, Enginyer Industrial i Arquitecte. I per un altre, XXXXX, SLP, aquest cas també com a soci fundador, amb la incorporació d’en XXXXX, arquitecte tècnic.
XXXXX té la voluntat d’oferir els seus serveis amb l’eficàcia que li permet una estructura d’empresa i de professionals col•laboradors dirigida i articulada des d’un organigrama en XARXA, amb la necessària existència de diferents àrees i línies de treball que es relacionen entre elles depenent de la intervenció concreta de cada cas.
Traducción - francés XXXXXX est composé de trois entreprises de services d'architecture, d'urbanisme, d'architecture technique, d'ingénierie, ainsi que de gestion immobilière et de la construction.
Les origines du groupe remontent à la constitution d'un cabinet d'architecture et d'urbanisme en 1982, par les deux architectes et membres fondateurs XXXXX et XXXXX.
Ce cabinet a au fil du temps alterné l'objectif initial et la mise en place de plusieurs activités relatives à la gestion urbanistique, de travaux et services d'ingénierie, grâce à la création d'XXXXX, SL, titulaire du numéro d'identification fiscale XXXXX.
En vue d'améliorer et d'élargir l'offre de services ainsi que de s'étendre géographiquement, aussi bien du point de vue des activités réalisées que de l'incorporation de professionnels de différents secteurs et origines, deux entreprises supplémentaires sont créées.
D'une part, XXXX, SL, avec l'incorporation en tant qu'associé de XXXXX, ingénieur industriel et architecte. D'autre part, XXXX, SLP, également membre fondateur, avec XXXX, architecte technique.
XXXXX a pour but d'offrir ses services avec l'efficacité que lui permet une structure d'entreprise et de professionnels collaborateurs dirigée et organisée par le biais d'un organigramme en RÉSEAU, avec l'existence nécessaire de plusieurs domaines et lignes de travail qui sont reliées entre eux conformément à l'intervention concrète de chaque cas.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona - Université de Rennes II
Experiencia
Años de experiencia: 26 Registrado en ProZ.com: Apr 2005
Professional associations:
ASETRAD, SFT and APTIC member.
Education and Training:
Degree in Languages and International Business: Rennes II University (France) and Barcelona Autonomous University, 1998.
Postgraduate in Development Studies, Barcelona, CIDOB, 1999.
Hardware and software:
Dell XPS 430 computer, Office 2007, Windows Vista. Dell XPS L701X laptop, Office 2010, Windows 7. Internet ADSL, HP F4210 Printer/scanner, Fax.