This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jun 10, 2021 (posted viaProZ.com): German > Italian – Translation of the history of the wood industry in an Alpine valley. As we all know, many musical instruments are made of wood. But… what's the name of the specific parts of each instrument? For instance, what's the "Decke" of a violin? Well, in Italian it's called "tavola armonica" or "tavola di risonanza". https://bit.ly/2SggxoV | https://bit.ly/3x8M9LK | https://bit.ly/3cuEyz6 ...more, + 74 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
alemán al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora francés al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora inglés al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora español al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 1304, Preguntas respondidas: 623, Preguntas formuladas: 428
Comentarios en el Blue Board de este usuario
11 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
alemán al italiano: Technical translation General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Muebles / Aparatos domésticos
Texto de origen - alemán Technische Anlagenbeschreibung
Sicherheitseinrichtungen
• STB (Sicherheitstemperaturbegrenzer) löst ab 98°C Kesseltemperatur aus - manuelle Rückstellung
• Rückbrandsicherung (Temp. Fühler, Fallschacht und Zellradschleuse) und Rücklauftemperaturanhebung
• Thermische Ablaufsicherung (Sicherheitswärmetauscher & therm. Ventil) und Sicherheitsventil
• NOT-AUS Schalter (bauseits zu installieren)
Vorbereitung des Installationsortes Heizungsanbindung:
• der Heizkessel ist als Wärmeerzeuger für Warmwasser.Heizungsanlagen mit Vorlauftemperaturen bis max. 95°C und 3bar Betriebsdruck geeignet und zugelassen
• Einhaltung der geltenden nationalen und europäischen Normen (DIN EN 12828) sowie der regionalen Vorschriften (Heizraumrichtlinien, Landesbauverordnung, usw.)
• Die Inbetriebnahme des XXX darf nur vom autorisierten Fachmann vorgenommen werden!
Traducción - italiano Descrizione tecnica dell’impianto
Dispositivi di sicurezza
• Il termostato di sicurezza (TS) entra in funzione quando la caldaia raggiunge i 98°C; riarmo manuale
• Dispositivi di sicurezza contro il ritorno di fiamma (sensore di temperatura, pozzo di caduta, valvola stellare) e sistema di innalzamento della temperatura di ritorno
• Valvola di scarico termico (scambiatore di calore di sicurezza & valvola termica) e valvola di sicurezza
• Interruttore di emergenza (installazione a carico del committente)
Collegamento all’impianto di riscaldamento:
• La caldaia è adatta ad essere utilizzata quale generatore di calore in impianti di riscaldamento ad acqua calda con temperature di mandata fino a 95°C ed una pressione di esercizio di 3 bar
• Rispetto delle normative in vigore a livello nazionale ed europeo (DIN EN 12828), nonché delle disposizioni regionali (direttive riguardanti il locale caldaia, regolamento edilizio regionale, ecc.)
• La messa in funzione di XXX può essere effettuata esclusivamente da un tecnico autorizzato!
alemán al italiano: Marketing General field: Mercadeo Detailed field: Muebles / Aparatos domésticos
Texto de origen - alemán Nostalgie und modernste Technik - verbunden in der schönsten Form kulinarischer Zubereitung.
Was früher für jedermann ganz selbstverständlich war, wird nun neu und auch extrem hochwertiger Weise wieder greifbar: der holzbefeuerte Herd als wesentliches Wohlfühlelement in einem rundum perfekten Zuhause und Kochen als Erlebnis für alle Sinne!
Traducción - italiano Nostalgia e tecnologia d’avanguardia si sposano nell’incantevole bellezza dell'arte culinaria.
Ciò che un tempo faceva parte dell’esperienza quotidiana di tutti si ripropone, oggi, come una creazione innovativa e a portata di mano. La stufa a legna si trasforma in un’indispensabile fonte di benessere in una casa di per sé perfetta e cucinare diventa in un’esperienza per tutti i sensi!
francés al italiano: Tourism General field: Mercadeo Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - francés Éliane installe la table du petit-déjeuner dans le jardin fleuri de la ferme du Bourgoz. Le bed and breakfast dont elle s’occupe depuis seize ans affiche complet. Confitures maison de cerises noires, d’abricots-amandes, de mûres, et de cassis colorent la table. L’hôte propose un repas simple avec des produits locaux. Le détail est soigné à l’image des fleurs dessinées sur la motte de beurre. Une dernière trainée de nuage se dissipe au-dessus de la dent de Broc alors que les premiers vacanciers prennent place. Ils apprécient la proximité de la nature et des transports en commun ainsi que la décoration et l’ambiance à la fois moderne et authentique des chambres. Une famille venue de Boston a réservé la visite au chalet d’alpage où le mari et le fils d’Éliane fabriquent chaque jour deux meules de Gruyère AOP.
Scott, Lindsay et leurs enfants Molly et Logan jaugent le raidillon qui les attend avant d’atteindre le chalet en face du Moléson. Une demi-heure de marche plus tard ils poussent la porte du « trintsâbyo », nom patois du local de fabrication où se trouve la chaudière. Le feu crépite tandis que Jacques brasse le caillé. Son fils Alexandre refroidit quelques instants ses bras sous l’eau de source avant d’exécuter les gestes séculaires de l’armailli. Le premier Gruyère AOP remonte à la surface comme un banc de poisson pris au piège du filet. Respectueusement installés sur le pas de porte, les enfants ne perdent pas une miette du spectacle. Lindsay s’avoue étonnée de tout le travail manuel encore effectué aujourd’hui.
Traducción - italiano Éliane apparecchia per la prima colazione nel giardino fiorito del Ferme du Bourgoz. Il B&B che gestisce da sedici anni è al completo. Marmellate fatte in casa di ciliegie nere, di albicocche e mandorle, di more e di ribes nero colorano la tavola. Il pasto è semplice, a base di prodotti locali, e tutto è curato nei minimi dettagli, come il disegno dei fiori sul panetto di burro. Gli ultimi strascichi di nuvole si dissipano al di sopra del Dent de Broc mentre i primi ospiti prendono posto. Apprezzano la prossimità della natura e la comodità dei trasporti pubblici, come anche l'atmosfera e l'arredamento a un tempo moderni e autentici delle camere. Una famiglia di Boston ha prenotato la visita allo chalet di alpeggio, dove il marito e il figlio di Éliane producono ogni giorno due forme di Gruyère AOP.
Scott, Lindsay e i figli Molly e Logan soppesano con lo sguardo la ripida salita che li separa dallo chalet-caseificio dirimpetto al Moléson. Dopo una camminata di circa mezz'ora, varcano la soglia del trintsâbyo, come è chiamato da queste parti il locale di fabbricazione in cui è posta la caldaia. Jacques lavora la cagliata accompagnato dal crepitio del fuoco. Suo figlio, Alexandre, si rinfresca le braccia qualche istante sotto l'acqua prima di compiere i gesti secolari dell'armailli, il pastore-casaro di queste terre. La prima forma di Gruyère AOP spunta in superficie come un pesce intrappolato nella rete. In rispettoso silenzio sull'uscio, i bambini osservano rapiti lo spettacolo mentre Lindsay si meraviglia del gran lavoro manuale già compiuto dall'inizio della giornata.
alemán al italiano: Eu Politics General field: Otros Detailed field: Varios
Texto de origen - alemán Empfehlungen an die Europäische Kommission
In unserer heutigen modernen Welt müssen wir die Vielfalt aufnehmen und respektieren. Die Vielfalt ist eine Vorraussetzung für den Erfolg und die Entwicklung der Gesellschaften.
Es ist unsere Pflicht, die Vielfalt zu vereinfachen und zu verstärken, um so eine für alle gerechtere Welt zu ermöglichen.
Um Gleichberechtigung zu schaffen, müssen wir die einzige natürliche und einheitliche Eigenschaft zu schätzen lernen, die existiert, nämlich das Leben an sich.
Die Gleichberechtigung von Männern und Frauen ist einer der Grundsätze des Gemeinschaftsrechts. Wir müssen Worten Taten folgen lassen, die Gleichberechtigung der Geschlechter sicherstellen und gegen geschlechterspezifische Diskriminierung ankämpfen.
Daher müssen wir, um die Chancengleichheit zu fördern und zu stärken, zukünftig die folgenden Bildungsthemen beachten:
1. Spezifische Ausbildung für neue Arbeitsstellen, welche aufgrund der Krise entstehen werden, um so für beide Geschlechter wirtschaftliche Unabhängigkeit zu ermöglichen.
2. Ausstattung mit Bildungsmitteln, um so alle Wirtschaftsbeteiligten – sowohl Unternehmer als auch Arbeitnehmer – an die neue Arbeitsrealität anzupassen (Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben).
3. Förderung gleicher Kenntnisse für alle.
4. Durchführung von Kampagnen zur Sensibilisierung und Verhaltensänderung, um so geschlechterspezifische Gewalt im sozialen, beruflichen oder familiären Umfeld entgegenzuwirken, durch Förderung des Vereinswesens und der Beteiligung der Gesellschaft.
Traducción - italiano Raccomandazioni alla Commissione europea
Nella realtà del mondo moderno, siamo chiamati ad accettare e rispettare la diversità, presupposto essenziale per il successo e lo sviluppo delle società.
È nostro dovere favorire e rafforzare la diversità, poiché solo così potremo creare un mondo più giusto per tutti.
Per conseguire una reale parità di diritti, dobbiamo imparare a riconoscere il valore dell'unica caratteristica naturale che ci definisce ed accomuna tutti: la vita.
La garanzia di pari opportunità per uomini e donne è uno dei principi fondamentali del diritto comunitario. È tempo di passare dalle parole ai fatti, di assicurare l'uguaglianza di genere e lottare contro ogni forma di discriminazione basata sul sesso.
Per sostenere e rafforzare l’uguaglianza fra uomini e donne, le nostre attività future dovranno incentrarsi sui seguenti punti:
1. Promozione di una formazione professionale specifica per i nuovi posti di lavoro sorti a seguito della crisi, allo scopo di assicurare indipendenza economica ad entrambi i sessi.
2. Offerta di strumenti di istruzione che permettano a tutte le parti in causa – dunque tanto ai datori di lavoro quanto ai lavoratori – di adattarsi alla nuova realtà del mondo del lavoro (conciliazione fra vita familiare e professionale).
3. Garanzia di uguali conoscenze per tutti.
4. Realizzazione di campagne di sensibilizzazione come strumento nella lotta contro la violenza di genere a livello familiare, sociale e professionale, attraverso la promozione di associazioni specifiche e la partecipazione della società civile.
inglés al italiano: Children's Literature General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés “I’m so mad I could spit!” said Emily. She looked angry, too. At which point Martin decided to tease her about her red hair and her temper but then thought the better of it. “That could really come back and bite me,” he decided. “Besides, teasing her about being angry wouldn’t be funny when she really is angry and upset.” He thought for a moment about the best way to respond. “What’s wrong?” he finally asked. “Is there anything I can do to help?”
Traducción - italiano «Sono nera!», esclamò Emily. «Sul serio, oggi mordo!». E in effetti, aveva un’aria davvero furiosa. ‘Nera? Con quei capelli rossi… Rosso Malpelo, ecco chi sei!’, questa era la risposta che Martin aveva sulla punta della lingua, ma, fortunatamente per lui, riuscì a chiudere la bocca in tempo. ‘Se la prendo in giro, questa mi morde davvero!’, pensò fra sé e sé. ‘E poi, insomma… Prenderla in giro perché è arrabbiata… Oltre al danno la beffa! No, no, neanche per sogno’, concluse, saggiamente. Così, dopo qualche istante, le chiese: «Cosa succede? Posso fare qualcosa?».
inglés al italiano: Legal Translation General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés “Confidential Information” means any information disclosed previously or in the future by Discloser to Recipient, either directly or indirectly, in writing, orally or by inspection of tangible objects (including without limitation software, documents, prototypes, samples, photography), which is designated as “Confidential”, “Proprietary” or some similar designation. Information communicated orally shall be considered Confidential Information if such information is confirmed in writing as being Confidential Information within a reasonable time after the initial disclosure. Confidential Information may also include information disclosed to Discloser by third parties. Confidential Information shall not, however, include any information which (i) was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure by the Discloser; (ii) becomes publicly known and made generally available after disclosure by the Discloser to the Recipient through no action or inaction of the receiving party; (iii) is already in the possession of the Recipient at the time of disclosure by Discloser as shown by the Recipient’s files and records immediately prior to the time of disclosure; (iv) is obtained by Recipient from a third party without a breach of such third party’s obligations of confidentiality; or (v) is independently developed by Recipient without use of or reference
to Discloser’s Confidential Information, as shown by documents and other competent evidence in Recipient’s possession.
Traducción - italiano 1. “Informazioni riservate”. L’espressione “Informazioni riservate” indica ogni informazione rivelata dalla Parte Divulgante alla Parte Ricevente, in passato o in futuro, in modo diretto o indiretto, in forma scritta o orale, o, ancora, attraverso l’esibizione di oggetti tangibili (includendo, senza limitazioni, software, documenti, prototipi, campioni, fotografie), che vengono definiti come “Confidenziali”, “Di proprietà riservata” o simili. Le informazioni comunicate oralmente devono essere considerate e gestite come informazioni riservate qualora la loro natura confidenziale venga confermata per iscritto entro un periodo di tempo ragionevole dal momento della loro rivelazione. La dicitura “Informazioni riservate” comprende anche informazioni comunicate da terzi alla Parte Divulgante. Non include, invece, quelle informazioni che (i) erano ampiamente conosciute e di dominio pubblico prima di essere rivelate dalla Parte Divulgante alla Parte Ricevente; (ii) diventano di dominio pubblico successivamente alla loro comunicazione alla Parte Ricevente senza che ciò sia dovuto all'azione o inerzia di quest’ultima; (iii) erano note alla Parte Ricevente prima che la Parte Divulgante gliele rivelasse, come dimostrato da file e documenti aventi data immediatamente anteriore a quella della comunicazione; (iv) vengono trasmesse da terzi alla Parte Ricevente, senza che ciò implichi la violazione di specifici obblighi di riservatezza; o (v) vengono sviluppate in modo autonomo dalla Parte Ricevente, senza che quest’ultima faccia uso o riferimento alle informazioni riservate della Parte Divulgante, come dimostrato da documenti o altre prove pertinenti in possesso della Parte Ricevente.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Conference Interpreting - SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) of the University of Trieste (ITALY)
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Apr 2009
Credenciales
alemán al italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) español al italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) inglés al italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) francés al italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
TM creation on the basis of bilingual texts (only if the two languages belong to my working languages), TB creation, MT post-editing, professional training for translators.
> MA Conference Interpreting - SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) of the University of Trieste (ITALY) - March 2009
> BA Translation and Interpreting - SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) of the University of Trieste (ITALY) - October 2005
> I strongly believe in the importance and effectiveness of lifelong learning. Please feel free to have a look at the several courses, webinars and training sessions I've attended over the years in my CV.
Technical specifications, user manuals and catalogues → Household appliance, utensil and household product instructions and brochures for non-professional consumers. Manuals and instructions for machine and system assembly and maintenance for company employees and factories.
Public utility services → Specialised magazines and training courses for the water, gas and electricity sectors: water networks, power supply, etc.
HVAC → Websites, catalogues, magazines and press releases for heating, ventilation, and air conditioning systems.
> TOURISM:
HORECA → Websites, catalogues, brochures, presentations and menus for hotels, restaurants, wellness centres, bars, wineries, etc.
Culture and sports → Websites, information boards, guides, event programmes, tour descriptions and brochures for tourism offices, museums, natural parks, sports centres, etc.
> MARKETING:
Online and offline communication tools and campaigns for companies in a wide variety of industries. Press releases, blog articles and social media posts to promote and market products, services and events.
> EMPLOYMENT POLITICS:
Regular translation of documents and publications for the European Centre for Workers’ Questions (EZA), as well as similar texts relating to national and European labour and employment policies.
I'm an experienced professional with a clear goal in mind: to be extremely good at my job and to gain an impeccable reputation as a serious and dedicated interpreter, translator and voice-over artist. No-one was born a genius. I strongly believe in the importance of hard work, consistency, effort and passion. I try to live every day proving myself up to my ambitions. Never forgetting that to be a good professional you first have to be a good person. This is why I've made a point of always being cooperative, reliable, polite and respectful.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1665 Puntos de nivel PRO: 1304