Idiomas de trabajo:
francés al inglés
español al inglés
alemán al inglés

Samantha Moore

Reino Unido
Hora local: 22:31 GMT (GMT+0)

Idioma materno: inglés Native in inglés
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Transcription, Subtitling
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroNegocios / Comercio (general)
Educación / PedagogíaMedioambiente y ecología
FolkloreViajes y turismo
Cocina / GastronomíaOrg./Desarr./Coop. Internacional
Gobierno / Política
Tarifas

Payment methods accepted PayPal
Experiencia Registrado en ProZ.com: Apr 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales francés al inglés (Chartered Institute of Linguists)
español al inglés (Chartered Institute of Linguists)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio
CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Bio

An avid linguist, I have spent all of my working life immersed in languages (usually involving translations to some degree) and have worked as both as an inhouse translator (KPMG) as well as freelance. Living and working in France, Spain and German-speaking Switzerland has given me a very international perspective and equipped me with an in-depth understanding of the cultural aspects of translation. I am particularly passionate about Latin America where I have spent substantial periods of time, in particular in Argentina.

I hold two Diplomas in Translation (French and Spanish) from the Chartered Institute of Linguists and a post-graduate diploma in the Practice and Theory of Translation (City University).

My proofreading and translating experience covers the following fields:

Business: contracts, terms and conditions, AGM minutes, press releases

HR: employee contracts, training material

News/journalism: press articles

Travel and tourism: property, gastronomy, brochures and websites

Certificates and personal documents: birth, marriage, death certificates, criminal record disclosures, educational and professional certificates

Audio transcription and subtitling of audiovisual content (.srt files)

Pro bono: I translate for two international charities (Spanish, French and German to English)

Continuing Professional Development: I update my skills regularly by taking online classes (Imperial College: Localization and UCL: Introduction to Subtitling), as well as watching webinars.

I am passionate about films and read widely in my working languages. In addition to reading press articles, I also attend two foreign language book clubs each month. CAT tools: SDL Trados 2014/2015Rates: available on request (based on specific requirements for each assignment)



Última actualización del perfil
Feb 15, 2021