This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Recursos humanos
Imprenta y publicación
Viajes y turismo
General / Conversación / Saludos / Cartas
También trabaja en
Educación / Pedagogía
Construcción / Ingeniería civil
Agricultura
Medioambiente y ecología
More
Less
Tarifas
inglés al francés - Tarifas: 0.09 - 0.11 EUR por palabra / 26 - 30 EUR por hora español al francés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 24 - 28 EUR por hora francés - Tarifas: 0.03 - 0.04 EUR por palabra
inglés al francés: Job description General field: Mercadeo Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés To develop, implement, maximise, monitor and evaluate the company's Marketing Strategy (goals, tactics and actions) to achieve and exceed forecasted revenue figures.
Traducción - francés Développer, mettre en oeuvre, optimiser, contrôler et évaluer la stratégie commerciale de l'entreprise (objectifs, tactiques et actions) pour atteindre voire dépasser les chiffres de vente prévus.
español al francés: Lyrics General field: Arte/Literatura Detailed field: Música
Texto de origen - español empieza mi viaje en la carretera
por fin camino sola
en mi casita con ruedas
el tiempo será pa mi lo que yo quiera que sea
nunca un nudo, nunca un muro
sólo lo que yo quiera
recorro montañas, desiertos, ciudades enteras
no tengo ninguna prisa
paro donde quiera
la música que llevo será mi compañera
ah, ah, ah ..
aprendí a escuchá la noche
no pienso enterrar mis dolores
pa que duelan menos
voy a sacarlos de dentro, cerca del mar
pa que se los lleve el viento
Traducción - francés je commence mon voyage sur les chemins
enfin je marche seule
dans ma maisonnette sur roues
le temps sera pour moi ce que je voudrai qu'il soit
jamais un noeud, jamais un mur
seulement ce que moi je veux
je parcours des montagnes, des déserts, des villes entières
je ne suis pas pressée
je m'arrête où je veux
la musique que j'emporte sera ma compagne
ah, ah, ah ..
j'ai appris à écouter la nuit
je ne pense pas enterrer mes douleurs
pour qu'elles me fassent moins souffrir
je vais les sortir de l'intérieur, près de la mer
pour que le vent les emporte
inglés al francés: Thesis - Department of Anthropology General field: Ciencias sociales Detailed field: Antropología
Texto de origen - inglés The understanding of Australian Aboriginal relationships to place has long been based on dichotomising, dehistoricised, colonial ‘ubiety-based models’ which continue to impact detrimentally on Aboriginal people’s lives today through, for instance, limited land rights and native title legislation. This study seeks to dislodge those older models whilst also offering an alternative framework for more recent studies of land-people relations.
Traducción - francés Notre façon d'appréhender le rapport des Aborigènes australiens au lieu, a longtemps été dictée par des modèles dichotomiques, coloniaux et dépourvus de tout contexte historique, des modèles fondés sur "l'attachement au lieu". Ceux-ci pèsent encore aujourd'hui lourdement sur la vie des Aborigènes, notamment à travers des droits territoriaux limités et une législation du titre indigène ("native title legislation"). Cette étude cherche à démystifier ces anciens schémas, tout en proposant une approche différente qui prenne en compte les études menées plus récemment sur les rapports des peuples à la terre.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Université d'Orléans - France
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Apr 2005
inglés al francés (Université d'Orléans) español al francés (Université d'Orléans) inglés al francés (Westminster College) inglés al francés (University of Caen) español al francés (University of Caen)
francés (Lycée Sivard de Beaulieu)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
In the last 5 years, I have translated documents for companies and organisations such as EMI, Hyatt International, a tourism office, a university, French National Education, Philips HR. English to French and Spanish to French Translator, I am also a tour guide in the beautiful French region of Normandy.
Palabras clave: tourism, human resources, social, literature, publishing, editing, training, environment, building, construction. See more.tourism, human resources, social, literature, publishing, editing, training, environment, building, construction, ecoconstruction, business, english, french, spanish, normandy, france, hotel and catering, restaurant, France, Normandy, freelance, efficient, availability. See less.