This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 341, Preguntas respondidas: 171, Preguntas formuladas: 3
Comentarios en el Blue Board de este usuario
9 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Bio
Mi interés en el contenido médico y farmacéutico comenzó en la escuela secundaria, cuando elegí la orientación en Ciencias Biológicas para mi terminalidad. En Argentina, que es mi país de origen, esta orientación se enfoca en los contenidos de Química Orgánica, Anatomía y Biología, puesto que fue diseñada para preparar a los alumnos para el ingreso a las carreras de Medicina, Farmacia y Bioquímica, entre otras.
Cuando terminé la secundaria, las vueltas de la vida me llevaron por otro camino, y decidí comenzar un Profesorado de nivel terciario para convertirme en Profesora de Inglés como Lengua Extranjera. Los cuatro años que completé en este profesorado me permitieron dominar diferentes teorías educativas y su vocabulario relacionado, al mismo tiempo que encendieron en mí una gran pasión por el aprendizaje y la superación personal.
Más tarde, seguí mi camino con el cursado del Traductorado técnico-científico y literario en inglés. Después de obtener mi título terciario, decidí dedicarme a traducir únicamente al español, porque, como es mi lengua materna, de esta manera puedo garantizar la calidad de mis traducciones con seguridad. Constantemente asisto a cursos y seminarios para actualizar mi conocimiento de la gramática española y mejorar mis habilidades de corrección para poder brindarles un mejor servicio los clientes que me contratan.
Este año (2024) terminé una Maestría en Traducción médica mientras completaba mi segundo año como traductora a tiempo completo para un exchange de criptomonedas (apuesto a que no te esperabas eso). Los tiempos y la economía global están cambiando; en consecuencia, me gusta mantenerme al día y también especializarme en las tecnologías blockchain actuales para seguir teniendo opciones laborales en vistas a todo ese cambio.
¿Y ahora con qué pienso seguir? Tengo la intención de realizar un curso en Revisión internacional de textos en español en el futuro cercano, y también pienso inscribirme en un curso de Optimización de motores de búsqueda (SEO), para complementar mejor mi conocimiento actual.
Si considera que puedo ser la opción adecuada para su próximo proyecto, no dude en comunicarse conmigo para obtener una cotización.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 356 Puntos de nivel PRO: 341