This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Patentes
Electrónica / Ing. elect.
Tarifas
inglés al italiano - Tarifas: 0.05 - 0.11 EUR por palabra / 15 - 30 EUR por hora español al italiano - Tarifas: 0.05 - 0.11 EUR por palabra / 15 - 30 EUR por hora
español al italiano: El misterioso influjo de la barquillera/Il potere misterioso del vecchio portaconi (Fernando Alonso) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español 9 El hombre que amaba las manzanas
Aquella noche había descansado bien. Ni un sueño, ni una pesadilla; por eso, el señor Huvez cantaba en la ducha.
Se puso su pantalón vaquero, una camisa blanca, un chaleco azul y se anudó al cuello su pañuelo de flores más hermoso.
Metió en el bolsillo sel chaleco un mazo de cartas, cargó a la espalda la barquillera y salió camino del parque.
El señor Huvez sabía que era un día especial:
-Esta mañana dan las vacaciones a los niños. Hoy será el último día que vengan a escuchar cuentos a la salida de clase.
Pero en su pensamiento no había tristeza.
Ya comenzaba a cansarse a vender barquillos y de contar cuentos en el parque. Ahora sentía la necesidad de empezar a escribirlos.
Los niños se acercaron corriendo como siempre, sofocados como siempre, alegres como siempre.
Todos habían aprobado y les esperaba un verano sin preocupaciones.
Todos gritaban y reían mientras pedían barquillos y cuentos. El señor Huvez gritó para hacerse oír, en medio de aquel barullo:
- ¡Un momento! Hoy no quiero mezclar los barquillos con los cuentos. Uno de vosotros se encargará de la barquillera y yo me ocuparé sólo de los cuentos.
Sacó del bolsillo el mazo d ecartas, barajó y lo desplegó como un abanico.
La niña del pantalón vaquero sacó una carta y la mostró a sus compañeros.
En la carta estaba dibujada una manzana roja con dos ojitas verdes.
-¡La manzana! - gritaron todos, pensando en el cuento de Blancanieves.
Entonces, mientras la niña del pantalón vaquero despachaba los barquillos, el señor Huvez comenzó a pensar en voz alta la historia que iba a contar.
Su voz ya no tenía el sonido áspero de la ruleta de la barquillera; ahora envolvía sus oídos como si fuera una bufanda dulce y cálida; ahora sentía que brotaba de lo más profundo de su ser, de su espíritu, de su memoria. Por eso se mostraba seguro y animado cuando comenzó a contar el cuento:
«Había una vez un hombre que amaba las manzanas.
Aquel hombre descubría en cada manzana un tono diferente de verde, de amarillo o de rojo.
Cada manzana encerraba la promesa de un sabor nuevo, sonoro y radiante.
Cada manzana tenía un olor distinto; y cada olor era la llave que abría una de las puertas, innumerables, de su memoria y de su recuerdo.
Por eso, comenzó a coleccionar manzanas; por eso, su colección se hacía cada vez mayor. Las manzanas, cuidadosamente ordenadas por su forma, tamaño y color, inundaron armarios y cajones, aparadores y alacenas, estantes y anaqueles.
Por eso, un profundo olor a manzana impregnó la casa y las ropas del hombre que amaba las manzanas.
Por eso, un tinte sonrosado se le subió a las mejillas y una amplia sonrisa vegetal le llenó el rostro.
Pero el tiempo pasó sobre las manzanas y s ellevó la sonrisa de nuestro hombre.
El sonrosado resplandor de sus mejillas se fue apagando junto con el reflejo luminoso de las manzanas, que languidecían en armarios y cajones, aparadores y alacenas, estantes y anaqueles
La sonrisa del hombre que amaba las manzanas se deshojó, mustia, al ver que no podía conservar su brillo; al ver que, separadas de sus ramas y de su árbol y de sus raíces, las manzanas no sabían guardar su color […]»
Traducción - italiano 9 L'uomo che amava le mele
Quella notte aveva riposato bene. Non un sogno, no un incubo; per questo il signor Cervola cantava sotto la doccia.
Indossó i suoi jeans, una camicia bianca, un gilet blu e si annodò al collo il foulard più bello che aveva.
Mise in tasca un mazzo di carte, si caricò il portaconi sulla schiena e si diresse al parco.
Il signor Cervolta sapeva che quello era un giorno speciale:
«Oggi per i bambini iniziano le vacanze. Quando usciranno da scuola ascolteranno per l'ultima volta i racconti.»
Nel suo pensiero però non c'era tristezza. Ormai era stanco di vendere coni e raccontare storie nel parco.
Sentiva adesso il bisogno di iniziare a scriverle.
I bambini si avvicinarono correndo come sempre, accaldati come sempre, allegri come sempre.
Tutti erano stati promossi e li attendeva un'estate spensierata.
Tutti gridavano e ridevano mentre chiedevano coni e racconti.
Il signor Cervolta gridò per farsi sentire in mezzo a quel baccano:
«Un momento! Oggi non voglio mischiare i coni con i racconti. Uno di voi si occuperà del portaconi ed io solo dei racconti.»
Tirò fori dalla tasca il mazzo di carte, lo mescolò e lo spiegò come un ventaglio.
La bambina con i jeans tirò fuori una carta e la mostrò ai suoi compagni.
Sulla carta c'era disegnata una mela rossa con due foglioline verdi.
«La mela!» gridarono tutti pensando alla fiaba di Biancaneve.
In quel momento, mentre la bambina con i jeans distribuiva i coni, il signor Cervolta iniziò a pensare a voce alta alla storia che stava per raccontare.
La sua voce non aveva più il suono stridente della ruota del portaconi; adesso gli avvolgeva le orecchie come fosse una sciarpa morbida e calda;
adesso sentiva che sgorgava dal punto più profondo della sua anima, del suo spirito, della sua memoria. Per questo appariva sicuro e allegro quando iniziò il suo racconto:
«C'era una volta un uomo che amava le mele.
In ogni mela quell'uomo trovava tonalità differenti di verde, di giallo o di rosso.
Ogni mela custodiva la promessa di un sapore nuovo, musicale, radioso.
Ogni mela aveva un profumo diverso; e ogni profumo era la chiave che apriva una delle innumerevoli porte della sua memoria e dei suoi ricordi.
Per questo iniziò a collezionare mele; per questo, la sua collezione, cresceva sempre più.
L emele, minuziosamente ordinate per forma, grandezza e colore, invasero armadi e cassetti, vetrinette e credenze, scaffali e mensole.
Pe rquesto un intenso odore di mela impregnò la casa e i vestiti dell'uomo che amava le mele.
Per questo, gli spuntò sulle guance un lieve rossore e un grande sorriso vegetale gli riempì il volto.
Ma per le mele il tempo passò e si portò via il sorriso del notro uomo.
Il roseo splendore delle sue guance si spense insieme al riflesso luminoso delle mele che appassivano in armadi e cassetti, vetrinette e credenze, scaffali e mensole.
Il sorriso dell'uomo che amava le mele sfiorì, avvizzito, quando vide che non poteva conservare la loro lucentezza; quando vide che lontane dal loro ramo, dal loro albero e dalle loro radici le mele non riuscivano a conservare il proprio colore […]»
español al italiano: Impianti eolici ACCIONA General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Energía / Producción energética
Texto de origen - español AEROGENERADOR
AW-1500
Ventajas
1
Fiabilidad
El diseño de este aerogenerador es el resultado de más diez años de experiencia de sus creadores en la operación y mantenimiento de parques eólicos del grupo ACCIONA, con distintas tecnologías de turbinas y en los más diversos emplazamientos.
2
Durabilidad
Diseño orientado a garantizar la vida útil de la máquina con la máxima rentabilidad.
3
Versatilidad
Con un amplio rango de modelos y configuraciones adaptadas a distintos emplazamientos.
4
Reducción de costes
Generación a media tensión (12 kV), que minimiza las pérdidas y el coste de transformadores.
5
Operatividad
Espaciosa barquilla de diseño ergonómico y fácil acceso al buje.
6
Tecnología
Velocidad variable con control de pitch hidráulico independiente en cada pala, para minimizar las cargas y captar la máxima energía. Cálculo y diseño óptimos de todos los componentes, orientados a la máxima durabilidad.
7
Robustez
Doble apoyo del eje principal para reducir cargas sobre la multiplicadora y prolongar su vida útil. Bastidor principal de fundición, diseñado para afrontar las condiciones más exigentes.
8
Seguridad
Acceso al buje desde la barquilla. Protección de los elementos rotatorios. Materiales antideslizantes dentro y fuera de la nacelle. Aislamiento acústico y materiales anti-inflamables.
9
Ingeniera avanzada
Software de control para monitorización y operación automática inteligente. Generador asíncrono de doble alimentación de IGBTs (PMW), que permite mejorar la estabilidad de voltaje y frecuencia, suministrar energía reactiva a la red cuando sea requerido y operar el factor de potencia en inductivo o capacitivo según se precise.
10 Estética
Lograda combinación de estética y aerodinámica.
Traducción - italiano Aerogeneratore
AW- 1500
Vantaggi
1 Affidabilità Il progetto di questo aerogeneratore è il risultato di più di dieci anni di esperienza dei suoi realizzatori nella messa in opera e nella manutenzione di parchi eolici del gruppo ACCIONA, con diverse tecnologie di turbine e nei siti più svariati.
2 Durevolezza Il progetto è volto a garantire la durata utile della macchina con il massimo rendimento.
3 Versatilità Offre un’ampia gamma di modelli e configurazioni adattati ai diversi siti.
4 Riduzione dei costi Generazione in media tensione (12 kW), che riduce al minimo le perdite e il costo dei trasformatori.
5 Operatività Navicella spaziosa dal design ergonomico e con facile accesso al mozzo.
6 Tecnologia Velocità variabile con controllo idraulico dell’inclinazione delle pale, indipendente in ogni pala, per ridurre al minimo i carichi e catturare la massima energia. Il calcolo e il progetto eccellenti di tutti i componenti, orientati alla massima durata.
7 Robustezza Doppio sostegno dell’albero lento per ridurre i carichi sul moltiplicatore di giri e prolungarne la vita utile. Telaio principale di fusione, progettato per far fronte alle condizioni più estreme.
8 Sicurezza Accesso al mozzo dalla navicella. Protezione degli elementi rotanti. Materiali antiscivolo dentro e fuori la navicella. Isolamento acustico e materiali anti infiammabili.
9 Ingegneria avanzata Software di controllo per il monitoraggio e la gestione automatica intelligente. Generatore asincrono a doppia alimentazione ad IGBT (PWM), che consente di migliorare la stabilità del voltaggio e della frequenza, di fornire alla rete energia reattiva quando necessario, e trasformare il fattore di potenza in induttivo o capacitivo secondo le esigenze.
10 Estetica Una combinazione perfetta di estetica e aerodinamica.
español al italiano: Cruce duodenal manual y gastrectomía tubular por laparoscopia General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - español Introducción
La cirugía es el método más efectivo para tratar el peso excesivo del OM (obeso mórbido), un paciente con «intoxicación crónica de calorías». Sin tratar la causa ni por lo tanto conseguir la curación, el cirujano altera el tracto digestivo, de forma restrictiva (disminuyendo la ingesta), mal-absortiva (disminuyendo la mucosa intestinal expuesta al paso y absorción de los alimentos) o utilizando los dos mecanismos a la vez.
Scopinaro1 inicia en 1976 las «operaciones mixtas», que combinan los principios de la restricción a la ingesta a través de una gastrectomía reductora y los de la malabsorción parcial del intestino. Aparecen así las DBP (derivaciones bilio-pancreáticas). Hess2,3 lleva a cabo el primer CD (Cruce Duodenal) en marzo de 1988 (en una mujer con IMC-60 y 17 años más tarde mantiene un IMC-29) y Marceau4, 5 fue el primer autor que publica su experiencia con el CD y que además es la más extensa. Baltasar6, 7, 8, 9 ha ampliado la casuística.
Rabkin10 realiza el primer CDxLP (Cruce Duodenal por laparoscopia), asistido con la mano en septiembre del 1999, Gagner 11,12 es el primero que la hace totalmente por laparoscopia en octubre del mismo año y Baltasar13,14,15 es el segundo autor que la realiza en mayo del 2000. Gagner y col.16 publican la primera GTxLP (Gastrectomía Tubular por Laparoscopia) como primer paso del CDxLP en estadios para los pacientes superobesos.
La operación del CD consiste en una gastrectomía subtotal vertical con preservación de píloro como acción restrictiva y un bypass bilio-pancreático distal (excluyendo la mitad proximal del intestino delgado) con un AC (Asa Común) de 65 a 100 cm. distal como método mal-absortivo. La GTxLP es solo la primera parte del CDxLP, la gastrectomía tubular vertical.
Para simplificar medidas utilizamos IMC (Índice de Masa Corporal) = Kg/m2, PSP (porcentaje de sobrepeso perdido) = [(Peso inicial – Peso actual) / (Peso inicial – peso ideal)] x 100 y actualmente PIMCP (porcentaje de IMC perdido) = 100 – [IMC actual -25 / IMC inicial -25) x 100]17
Fig. 1.— Dibujo de la GT
Descripción de la técnica laparoscópica
1) GTxLP
Se administra anestesia general. El dibujo de la Figura 1 ilustra la técnica a realizar. El paciente está en posición supina con piernas separadas con tres cirujanos, uno entre las piernas y uno a cada lado. Abordamos el abdomen siempre con la técnica visual directa sin gas con el trocar Endopath #12 de Ethicon, en el borde lateral del recto anterior derecho supraumbilical. Se colocan los trócares según muestra la figura 2. Utilizamos 4 trocares de 5 mm. y uno de 10 mm., para la cámara, en la línea media. Todos los trócares son inventariables. Una sutura de seda fija al reborde costal derecho el ligamento triangular del hígado y nos lo separa de la zona duodenal. La colecistectomía, si indicada, se hace desde los trócares del lado izquierdo.
Fig. 2.— Posición de los trócares
El BUA (bisturí ultrasónico armónico) es indispensable para esta intervención y devascularizamos con él toda la curvatura mayor desde el cardias y el pilar izquierdo del diafragma hasta pasar el píloro.
Se pasa una sonda de 32F a lo largo de la curvatura menor gástrica. Se inicia la división gástrica a 2 cm del píloro con grapadora lineal Endo-GIA II, azul de 4.5 cm, en dos disparos hasta la incisura angularis. Y se asciende con grapadoras lineales de 6 cm. hasta el cardias, sin aproximarse al esófago más allá de la grasa que siempre hay en el ángulo de His. Se crea un tubo gástrico de menos de 60 cc, y se reseca el 80% del estómago. La línea de grapas se cubre con una sutura sero-serosa de PDS 3/0 continuo desde His a la mitad y una segunda hasta el final, cerca del píloro.
Se pinza duodeno y se irriga el tubo gástrico con 50 cc de azul de metileno diluido para descartar fugas.
Traducción - italiano Introduzione
La chirurgia è il metodo più efficiente per trattare il peso eccessivo nei pazienti affetti da obesità grave con “intossicazione cronica da calorie” senza trattare la causa né di conseguenza curarla definitivamente.,il chirurgo interviene sul tratto digerente con un approccio restrittivo (limitando la quantità di cibo ingerito), malassorbitivo (riducendo la superficie intestinale assorbente interessata nel transito alimentare) o utilizzando entrambi gli approcci). Scopinaro1 esegue per la prima volta nel 1976 i cosiddetti interventi misti, che combinano i principi della restrizione gastrica mediante una gastrectomia per quelli del malassorbimento parziale dell’intestino. Nascono così le BPD (Biliopancreatic diversion) Hess2,3 esegue il primo DS (Duodenal Switch) nel marzo 1988 (su una donna con un BMI di 60 e a 17 anni dall’intervento mantiene un BMI di 29) e Marceau4,5 è il primo autore a pubblicare la sua esperienza con il DS che è oltretutto la più ampia disponibile al momento.Baltasar6, 7, 8, 9 ha ampliato la casistica.
Rabkin10 esegue il primo DSxLP (Duodenal switch per via Laparoscopica) mano assistita nel settembre del 1999, Gagner 11,12 è il primo a eseguirlo totalmente per via laparoscopica nell’ottobre dello stesso anno e Baltasar13, 14, 15 è il secondo a realizzarlo nel maggio del 2000.Gagner e Coll 16 pubblicano la prima GVxLP (gastrectomia verticale per via laparoscopica) come primo tempo del DSxLP a più step in pazienti superobesi.
L’intervento di DS consiste in una gastrectomia verticale subtotale con preservazione del piloro come azione restrittiva e un bypass biliopancreatico distale (con esclusione della metà prossimale dell’intestino tenue ) con una AC (ansa comune) distale tra i 65 e i 100 cm come metodo malassorbitivo. La GVxLP è solo il primo tempo del DSxLP, la gastrectomia verticale.
Semplifichiamo, BMI (indice di massa corporea)= Kg/m2, PSP (percentuale di sovrappeso perso)= [(Peso reale-Peso ideale)/(Peso idealee-peso reale)] x 100 e attualmente PBMIP (percentuale di BMI perso)= 100-[BMI iniziale -25)x100]17
Fig. 1.— Disegno della GV
Descrizione della tecnica laparoscopica
1) GVxLP
Si somministra l’anestesia totale. Il disegno della Figura 1 illustra la tecnica da realizzare. Il paziente è collocato in posizione supina con le gambe divaricate con tre chirurghi. Uno tra le gambe e gli altri ai lati. Accediamo all’addome, sempre con controllo visivo diretto, senza gas, con il trocar Endopath #12 di Ethicon, dal margine laterale del muscolo retto anteriore destro sopraombelicale. Si posizionano i trocar secondo quanto illustrato nella figura 2. Utilizziamo 4 trocar di 5mm. e uno di 10 mm. per l’ottica, sulla linea mediana. Tutti i trocar sono inventariabili. Una sutura in seta fissa al margine costale destro il legamento triangolare del fegato e lo separa dall’area duodenale. la colecistectomia, dove indicata, si esegue con i trocar della parte sinistra.
Fig. 2.— Posizionamento dei trocar
Bisturi armonico ad ultrasuoni è indispensabile per questo intervento poiché mediante questo devascolarizziamo la grande curvatura dal cardias e dal pilastro diaframmatico sinistro fino a superare il piloro.
Si passa una sonda da 32F lungo la piccola curvatura gastrica. Si procede con la divisione gastrica a 2 cm dal piloro con una suturatrice lineare Endo-GIA II, blu da 4,5 cm, in due cariche sino all’incisura angolare e si sale utilizzando suturatrici lineari da 6 cm. fino al cardias, senza avvicinarsi all’esofago oltre lo strato di grasso che si trova sempre nell’angolo di His. Si crea un tubo gastrico di meno di 60 cc e si reseca l’80% dello stomaco. La linea di graffette viene ricoperta con una sutura siero-sierosa in PDS 3/0 continuo dall’angolo di His fino a metà ed una seconda fino alla fine, vicino al piloro.
Si clampa il duodeno e si iniettano nel tubo gastrico 50 cc di blu di metilene diluito per evidenziare eventuali perdite.
español al italiano: Brevetto di un aerogeneratore General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Patentes
Texto de origen - español 54Título Aerogenerador.
57 Resumen:
Aerogenerador, que consiste en un rotor eólico (3) con palas (5), en asociación con un generador que va incluido en un cuerpo (4) incorporado de manera giratoria sobre una columna portante (2), yendo el rotor eólico (3) asociado a un eje giratorio (6), sobre el cual se incorporan solidariamente uno o más rotores (7), alrededor de los que mediante una carcasa fija (8) se determinan respectivos estatores (9), determinando un conjunto de generador modular capaz de producir una elevada potencia energética.
DESCRIPCION
Aerogenerador.
Debido al carácter ecológico que la caracteriza, cada día es más utilizada la energía eólica como medio impulsante para la producción de electricidad, empleándose para ello, como medios de producción, los denominados aerogeneradores.
Dichos aerogeneradores consisten en un rotor de palas actuable por el viento, mediante el cual se acciona a un generador productor de la electricidad.
Existen actualmente dos tipos de esos aerogeneradores, de manera que en uno de los casos el conjunto constitutivo se compone del rotor de palas, un multiplicador de la velocidad giratoria y el generador productor de la electricidad.
En este tipo de aerogeneradores, la presencia del multiplicador da lugar a importantes pérdidas mecánicas y a la necesidad de un par de arranque muy elevado, además del considerable costo del equipo y su montaje.
La otra solución de los generadores actuales consiste en un conjunto formado por el rotor de palas y un generador multipolar compuesto por un rotor y un estator.
La potencia que dichos aerogeneradores son capaces de suministrar, depende de la velocidad giratoria de accionamiento del generador y del número de polos que el mismo comprenda.
La velocidad giratoria viene dada por el viento impulsante y sólo puede ser modificada mediante la inclusión de multiplicadores, lo cual acarrea los inconvenientes anteriormente mencionados, de manera que como solución práctica únicamente resta el aumento de los polos del generador, lo cual en los generadores con solo un rotor y un estator obliga necesariamente a incrementar el diámetro, yéndose a diámetros muy desproporcionados y de costoso montaje, para montajes rentables. Un generador multipolar normal de 5 metros de diámetro proporciona unos 300 kw, de forma que para llegar a una potencia normal de 1.500 kw, es necesario aumentar el diámetro hasta 20 metros.
La energía que se obtiene con dichos aerogeneradores es además una energía "contaminada", dado que su frecuencia oscila y aunque actualmente las Compañías distribuidoras se hacen cargo de dicha energía, por ser subvencionada, es necesario prever la producción de una energía más pura que resulte competitiva con las producidas por otros medios.
En los aerogeneradores actuales se utilizan además, normalmente, rotores eólicos de tres palas, con palas formadas de fibra de vidrio, lo cual supone un peso muy considerable de dichos rotores, requiriendo un par de arranque elevado, así como costosos montajes, tanto por lo que respecta a la propia instalación del rotor, como en lo que se refiere al anclaje de sujeción de las palas sobre el mismo. Una pala de las actuales de fibra de vidrio, con un tamaño para producir unos 600 kw, requiere en la base de sujeción un diámetro entre 1.200 y 1.400 centímetros.
De acuerdo con la presente invención se propone un aerogenerador basado en unas características que aportan ventajas muy importantes,
La figura 4 es un detalle como el anterior, con todo el conjunto del mencionado cuerpo del aerogenerador seccionado, según una realización con un generador de un solo rotor y un estator.
La figura 5 es un detalle a mayor escala de una sección como la anterior, según una realización con un generador de dos rotores y dos estatores.
La figura 6 es un detalle en perspectiva explosionada del soporte de sujeción de las palas del rotor eólico.
La figura 7 es una perspectiva en disposición montada del conjunto anterior.
La figura 8 es un detalle ampliado en vista lateral seccionada del montaje de la sujeción de las palas en el rotor eólico.
La figura 9 es un detalle del mismo conjunto anterior según una vista frontal seccionada.
Las figuras 10 y 11 muestran correspondientemente una vista lateral y una vista frontal de un aerogenerador según el mismo concepto de la invención pero con un rotor de tres palas.
La invención se refiere a un aerogenerador de los que se utilizan para la producción de energía eléctrica aprovechando la fuerza del viento, comprendiendo un conjunto funcional (1) en disposición sobre una columna portante (2).
REIVINDICACIONES
1. Aerogenerador, del tipo formado por un rotor eólico (3) con palas (5), asociado a un generador que va incluido en un cuerpo (4) incorporando de manera giratoria sobre una columna portante (2), caracterizado porque el rotor eólico (3) se dispone asociado a un eje giratorio (6), sobre el cual se incorporan solidariamente uno o más rotores (7), alrededor de los que mediante una carcasa fija (8) se determinan respectivos estatores (9), formando un conjunto de generador modular múltiple que permite la producción de una elevada potencia energética.
Traducción - italiano 54Titolo Aerogeneratore
57Riassunto:
Aerogeneratore composto da un rotore eolico (3) con pale (5),associato ad un generatore incluso in un corpo (4) incorporato in modo da poter ruotare su una colonna portante (2), essendo il rotore eolico (3) associato ad un albero rotante (6), sul quale sono incorporati in maniera solidale uno o più rotori (7), intorno ai quali, mediante una carcassa fissa (8), si determinano i rispettivi statori (9), determinando un generatore modulare in grado di produrre un’elevata potenza energetica.
DESCRIZIONE
Aerogeneratore.
In virtù del carattere ecologico che la caratterizza, l’energia eolica è sempre più utilizzata come fonte per la produzione di elettricità, impiegando per questo, come mezzi di produzione, i cosiddetti aerogeneratori.
Tali aerogeneratori sono composti da un rotore a pale che si aziona con il vento, mediante il quale si aziona un generatore che produce elettricità.
Esistono attualmente due tipi di aerogeneratori. Nel primo, l’impianto è composto dal rotore a pale, un moltiplicatore della velocità di rotazione e dal generatore che produce elettricità.
In questo tipo di aerogeneratore, la presenza del moltiplicatore genera importanti perdite meccaniche e la necessità di una coppia di avviamento molto elevata oltre ad un notevole costo dell’impianto e del suo montaggio.
L’altra soluzione consiste di un impianto formato dal rotore a pale e un generatore multipolare composto da un rotore e uno statore.
La potenza che tali aerogeneratori sono in grado di erogare, dipende dalla velocità di rotazione necessaria per azionare il generatore e dal numero di poli compresi nello stesso.
La velocità di rotazione è data dal vento incidente e può essere modificata solo mediante l’inclusione di moltiplicatori, il che comporta gli inconvenienti sopra menzionati, così che come soluzione pratica resta soltanto l’aumento dei poli del generatore. Questo, nei generatori con un solo rotore, costringe l’aumento del diametro, portando a diametri molto sproporzionati e a costi di montaggio elevati, per impianti molto vantaggiosi. Un generatore multipolare normale di 5 metri di diametro produce circa 300 kw, così che per raggiungere una potenza normale di 1.500 kW è necessario aumentare il diametro fino a 20 metri.
L’energia che si ottiene con tali aerogeneratori è più che altro un’energia “sporca”, dal momento che la sua frequenza oscilla e, anche se attualmente le Società di distribuzione si fanno carico di tale energia essendo questa sovvenzionata, è necessario prevedere la produzione di una energia più pura che risulti competitiva con quelle derivate da altre fonti.
Negli aerogeneratori attuali si utilizzano normalmente anche rotori eolici a tre pale, con pale in fibra di vetro. Questo, implica un considerevole peso di tali rotori,richiedendo una coppia d’avviamento elevata, così come costi di installazione molto elevati, sia per quanto riguarda l’installazione stessa del rotore sia per quella relativa all’ancoraggio delle pale sulle stesso. Una pala di quelle attuali in fibra di vetro, con una dimensione adatta a produrre circa 600 kW, richiede alla base di attacco un diametro compreso tra 1.200 e 1.400 centimetri.
Secondo la presente invenzione, si propone un aerogeneratore basato su delle caratteristiche che apportano vantaggi molto significativi.
La figura 4 è un dettaglio come quella precedente , con l’intero corpo del suddetto aerogeneratore sezionato, secondo una realizzazione con un generatore con un solo rotore e uno statore.
La figura 5 è un dettaglio in scala maggiore di una sezione come quella precedente, secondo una realizzazione con un generatore di due rotori e due statori.
La figura 6 è un dettaglio in prospettiva esplosa del supporto di attacco delle pale del rotore eolico.
La figura 7 è una prospettiva in disposizione montata del macchinario precedente.
La figura 8 è un dettaglio ampliato in visuale laterale sezionata del montaggio dell’attacco delle pale sul rotore eolico.
La figura 9 è un dettaglio dello stesso macchinario di cui sopra secondo una visuale frontale sezionata.
Le figure 10 e 11 mostrano rispettivamente una visuale laterale e una visuale frontale di un aerogeneratore secondo lo stesso concetto dell’invenzione, però con un rotore a tre pale.
L’invenzione si riferisce ad uno di quegli aerogeneratori che si utilizzano per la produzione di energia elettrica sfruttando la forza del vento, che comprende un macchinario funzionale (1) disposto su una colonna portante (2).
RIVENDICAZIONI
1. Aerogeneratore , del tipo costituito da un rotore eolico (3) con pale (5), associato ad un generatore incluso in un corpo (4) e incorporato in modo da poter ruotare su una colonna portante (2), caratterizzato dal fatto che il rotore eolico (3) è disposto in associazione ad un albero rotante(6), sul quale vengono incorporati in modo solidale uno o più rotori (7), intorno ai quali mediante una carcassa fissa (8) si determinano i rispettivi statori (9), determinando un generatore modulare multiplo che consente la produzione di una elevata potenza energetica.
español al italiano: La bicicleta de Selva/ La bicicletta di Selva (Mónica Rodríguez Suárez) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español 1
Conocí a Selva hace muchos años. A
pesar de su nombre o tal vez por él, Selva
era negra y alegre, y tenía ojos de
mar. Cuando la veía en clase, inclinada
hacia el cuaderno, yo pensaba en un
tronco en mitad de la selva. Pero luego
ella levantaba el torso, me miraba y sonreía.
En su risa y en sus ojos no estaba la
selva, estaba la mar. A veces en ella habitaba
también el desierto. No sé cómo lo
hacía.
Selva era de algún país lejano.
—Un país con árboles y lianas y animales
salvajes.
—No —me dijo Selva—, un país con
arena.
—¿Y con mar?
—No, solo con arena.
Eso fue lo único que supe del país de Selva.
2
Tal vez quieras saber por qué te hablo
de ella.
Fue hace mucho tiempo. Cuando yo
era pequeño, fíjate cuánto. Pero Selva sigue
aquí en mi memoria. Ahora me pongo
la mano en el pecho y te digo que
también sigue aquí, latiendo.
El corazón de los niños viaja más deprisa.
Tal vez sea por eso que a nosotros,
los ancianos, nos late tan despacio que
podemos saber qué llevamos dentro.
Bueno, a lo mejor es una tontería, pero
yo pienso que llevo a Selva aquí dentro.
3
Cuando llegó a clase y la maestra nos
dijo que se llamaba Selva, no sabíamos si
admirarla o reírnos de ella. Yo me decidí
por lo primero y no me equivocaba.
Selva a veces era de agua.
Recuerdo ese día. Llovía. Yo corría
hacia el colegio y Selva apareció con el
paraguas más grande de la región.
—¿Te tapo?
Corrimos juntos bajo el paraguas.
Correr con Selva debajo de aquella
tela, con el agua cayendo a chorros y su
piel mojada y luminosa por el rojo del
paraguas, era como cruzar una selva. O
un océano. Los charcos nos mordían los
zapatos y nosotros seguíamos a la carrera sin importarnos ni los pies ni los cocodrilos.
También, a ratos, volábamos
sujetos por el paraguas.
Traducción - italiano 1
Conobbi Selva tanti anni fa. Nonostante il suo nome, o forse per quello, Selva era nera e allegra e aveva gli occhi del colore del mare. A scuola, quando la vedevo chinata sul quaderno, pensavo ad un tronco in mezzo alla selva. Poi lei alzava il torso, mi guardava e sorrideva. Nel suo sorriso e nei suoi occhi non c’era la selva, c’era il mare. In lei a volte viveva anche il deserto. Non so come ci riuscisse.
Selva veniva da un paese lontano.
«Un paese con alberi e liane e animali selvaggi.»
«No» mi disse Selva, «un paese con la sabbia.»
«E con il mare?»
«No, solo con la sabbia.»
Solo questo seppi del paese di Selva.
2
Forse vorrai sapere perché ti parlo di lei.
È stato molto tempo fa. Quando ero piccolo, immagina quanto. Selva però la porto sempre nella mia memoria. Ora metto la mano sul petto e ti dico che anche qui dentro c’è ancora, e batte.
Il cuore dei bambini viaggia più veloce. Magari noi anziani riusciamo a sapere quello che portiamo dentro proprio perché batte così lento. Be’, forse è una stupidaggine, ma io penso che Selva la porto dentro di me.
3
Quando arrivò a scuola e la maestra ci disse che si chiamava Selva non sapevamo se provare ammirazione o riderei di lei. Io decisi per la prima e non mi sbagliavo.
Selva a volte era di acqua.
Ricordo quel giorno. Pioveva. Io correvo verso la scuola e Selva apparve con l’ombrello più grande di tutta la regione.
«Vuoi che ti ripari?»
Corremmo insieme sotto l’ombrello.
Correre con Selva sotto quel telone con la sua pelle bagnata e illuminata dal rosso dell’ombrello mentre pioveva a catinelle era come attraversare una selva. O un oceano. Le pozzanghere ci mordevano le scarpe e noi continuavamo a correre senza preoccuparci né dei piedi né dei coccodrilli. A tratti volavamo persino, appesi all’ombrello.
inglés al italiano: Profit-Sharing agreement/Accordo di compartecipazione agli utili General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés Between:
"European company", with registered offices in ....... represented by .................., who is authorised to exercise any necessary powers, hereafter also defined "associating party"
ABD
"Italian Company", with registered offices in....., at........, represented by their legal representative, who is authorised to exercise any necessary powers,....... hereafter also defined as "associate"
WHEREAS
a) the associating party..... operates in Italy in the sector of........................
b) the associating party..................., either directly or through controlled companies, is conversant with organisational procedures and possesses technical knowledge, tools and operational know-how relative to the performance of activity in the sector specified above;
c) the associate "Italian Company", subsequent to long activity in the above field has years of experience in catering for the needs of large scale users in terms of the supply of goods and services, and furthermore possesses relevant experience in business relations with clients on a national scale;
d) it is the intention of the associating party.......... to use information supplied by associate "Italian Company"; the latter, are prepared to provide said information.
IT IS HEREBY AGREED THAT
1) "Italian Company", associate, will deliver to ............., associating party:
a) all the information they possess, documental and otherwise, regarding the present needs of potential large scale clients;
b) this information refers exclusively to the clientele resident in the region of....., but does not exclude a priori the trnsfer of information regarding clients known by "Italian Company" in other regions of Italy, subject to acceptance by......................;
Traducción - italiano Tra:
La "European company", con sede legale in................... rappresentata da.............................., autorizzata ad esercitare ogni potere necessario e che verrà d'ora in avant indicata come "associante"
E
La "Italian Company", con sede legale a............. rappresentata dai suoi legali, autorixxata ad esercitare tutti i poteri necessari,..................., e che verrà d'ora in avanti indicata come "associato"
PREMESSO CHE
a) l'associante................. opera in Italia nel settore del.................
b9 l'associante................, sia direttamente che mediante società controllate ha esperienza nelle proceure organizzative e possiede conoscenze tecniche, strumenti e know-how per porre in essere un'attività nel settore sopra specificato,
c) l'associato "Italian Company", a seguito di una lunga attività nel settore di cui sopra, per anni si è occupata del soddisfacimento delle esigenze di clienti di rilievo in termini di fornitura di prodotti e servizi. Possiede inoltre una notevole esperienza nelle relazioni commerciali con clienti su scala nazionale;
d) è nelle intenzioni dell'associante ............. utilizzare informazioni fornite dall'associato; quest'ultimo si dichiara disposto a fornire tali informazioni.
SI CONVIENE QUANTO SEGUE
1) L'associato ossia la "Italian Company" forniràa all'associante, la.........:
a) Tutte le informazioni in suo possesso, documenti e quant'altro, relativo ai bisogni attuali di potenziali clienti di rilievo;
b) questa informazione si riferisce esclusivamente ai clienti residenti nella regione......, ma non esclude a priori il trasferimento di informazioni relative i clienti con i quali la "Italian Company" ha rapporti in altre regioni d'Italia, previa autorizzazione della........
inglés al italiano: Microbiology General field: Ciencias Detailed field: Biología (biotecnología/química, microbiología)
Texto de origen - inglés 4. MATERIALS AND METHODS
4.1 Sampling in prevalence study (I)
During the period from December 1994 to September 1996, 438 raw fish samples from five different fish species and 208 roe samples from four fish species were examined. The raw fish samples consisted of 178 intestinal, 157 surface and 103 whole fish samples. Whole intestines were included in the intestinal sample, and the surface sample consisted of skin, gills, fins and peritoneum of the fish. With small-sized fish species, such as Baltic herring and vendace, whole fish composite samples of 100-200 g were used. Sixty two per cent of the raw fish samples were non-farmed and were purchased from local market places or retail outlets as whole or gutted fish. The burbot, whitefish and Baltic herring were mainly of marine origin, while the vendace mainly originated in freshwater harvest areas in Finland. Rainbow trout intestines were obtained from six freshwater and nine marine trout farms from various locations in Finland. Rainbow trout surface samples originated in marine trout farms and were purchased from local market places or obtained directly from the farms. Overall, 20% of non-farmed and 33% of farmed raw fish samples were of freshwater origin. In terms of geographical distribution, the origins of the raw fish samples were representative of major Finnish harvest and fish farming areas. Of the fish roe samples 54 were fresh with no preservatives, while 154 were frozen and contained approximately 3% NaCl (w/w). All frozen and some fresh roe samples were purchased from local retail outlets. The fresh burbot roe samples were obtained from the intact roe pouch before evisceration.
During the period from November 1995 to January 1997, 214 vacuum-packaged raw pickled, cold- and hot-smoked rainbow trout and salmon and hot-smoked whitefish samples, and 123 air-packed hot-smoked Baltic herring, vendace and river lamprey samples were examined. The samples were purchased from local retail outlets. The vacuum-packaged fishery product samples were produced by 25 Finnish manufacturers. The NaCl concentration of the products as stated by the manufacturers varied from 1.1 to 4.1% (w/w). No other preservatives were included, with the exception of sodium benzoate in the hot-smoked products of some manufacturers. Neither the manufacturer's names nor the NaCl concentration of the air-packaged products were provided to the investigators.
Traducción - italiano 4. METODI E MATERIALI
4.1 La campionatura nello studio di prevalenza
Nel periodo di tempo compreso tra il dicembre 1994 e il settembre 1996 sono stati esaminati 438 campioni di pesce crudo appartenente a cinque differenti specie di pesce e 208 campioni di uova di quattro differenti specie di pesci. I campioni di pesce crudo erano composti da 178 campioni di materiale intestinale, 157 campioni di tessuto superficiale e 103 pesc inetri. Il campione intestinale comprendeva l'intero intestino e il campione di tessuto superficiale era composto da pelle, branchie, pinne e peritoneo. Oltre alle specie di pesce di piccola taglia, come l'aringa e il coregone bianco del Baltico, sono stati utilizzati campioni compositi di pesci interi di 100-200 grammi. Il 62% dei campioni di pesce crudo non erano di allevamento ed erano stati acquistati nei mercati rionali o nei negozi al dettaglio, interi o senza le interiora. La bottarice, il coregone e l'aringadel Baltico erano prevalentemente di origine marina mentre il coregone proveniva pincipalmente dalle aree di pesca d'acqua dolce in Finlandia. Gli intestini delle trote iridee appartenevano a trote provenienti da sei allevamenti d'acqua dolce e da nove allevamenti marini in diverse località finlandesi. I campioni superficiali della trota iridea provenivano dagli allevamenti di trote di mare ed erano stati acquistati nei mercati rionali o ottenuti direttamente dagli allevamenti. Complessivamente, il 20% dei campioni di pesce crudo non di allevamento e il 33% di allevamento provenivano da aree di acque dolci. In termini di distribuzione geografica, l'origine dei campioni di pesce crudo era rappresentativa delle principali aree di pesca e degli allevamenti finlandesi. Tra i campioni di uova di pesce, 54 erano freschi, senza conservanti, mentre 154 erano congelati e contenevano circa il 3% di NaCL g/g. Tutti i campioni congelati ed alcuni freschi erano stati acqusitati nei negozi al dettaglio della zona. I campioni di uova di bottatrice erano stati prelevati dalla sacca ovarica integra prima dell'eviscerazione.
Nel periodo compreso tra il novembre 1995 e il gennaio del 1997, sono stati esaminati 214 campioni tra trota iridea cruda in salamoia, affumicata a caldo e a freddo, salmone e coregone affumicato a caldo e 123 campioni tra aringhe del Baltico affumicate a caldo e non sottovuoto, coregoni bianchi e lamprede di fiume. I campioni erano stati acquistati nei negozi al dettaglio della zona. I campioni di prodotti ittici sottovuoto erano prodotti da 25 industrie finlandesi. La concentrazione di NaCL nei prodotti variava secondo i produttori dall'1,1% al 4,1% (g/g). Non vi erano altri conservanti eccetto il benzoato di sodio nei prodotti affumicati a caldo di alcuni produttori. Non sono stati forniti agli ibvestigatori nè i nomi delle industrie nè la concentrazione di NaCL nei prodotti non sottovuoto.
inglés al italiano: La crisi finanziaria globale e i suoi derivati_ ATTIVA General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés Le regole prudenziali sono state dunque applicate dalle principali banche di investimento americane esclusivamente su base volontaria, senza che la stessa SEC avesse poteri vincolanti in merito. L’intero sistema si è così basato sulla interazione diretta tra lo staff della SEC e i senior managers delle banche d’investimento a cui praticamente veniva rimessa ogni valutazione tecnica.
Nello stesso tempo, sempre per facilitare l’operatività delle società finanziarie, le operazioni in molti prodotti finanziari sono state sottratte a qualsivoglia onere informativo ed alla stessa competenza dell’Autorità di vigilanza di riferimento. In tal senso il Commodities Futures Modernization Act del 2000 ha liberalizzato dai controlli le operazioni in strumenti finanziari derivati come i CDS (Credit Default Swap), giustificando tale liberalizzazione – anche in questo caso – sul fatto che tali operazioni fossero nella realtà riservate solo a pochi operatori esperti in possesso di capacità professionali tali da rendersi conto perfettamente dei rischi sottesi anche senza l’obbligo di legge di predisporre a cura del venditore particolari cautele informative.
Queste disfunzioni regolatorie si sono poi accompagnate a politiche monetarie fortemente espansive sostenute dalla Federal Reserve sotto la guida di Greenspan, ossia dal 2003 fino a quasi tutto il 2006. In effetti la banca centrale americana, nel tentativo estremo di tenere alta la domanda interna e di allontanare lo spettro della recessione, ha fissato tassi di interesse bassissimi, perfino al di sotto del tasso di inflazione, inondando nel contempo i mercati di liquidità al primo sintomo di crisi, arrivando perfino ad accettare, almeno implicitamente, anche un allentamento degli standard creditizi, come è successo in particolare con i mutui ipotecari ed il credito al consumo.
Anche alcune politiche governative hanno inoltre incoraggiato l’indebitamento delle famiglie ed il conseguente scadimento delle garanzie creditizie, ben al di là di ogni ragionevole criterio prudenziale, come nel caso dell’ American Dream Downpayment Act del 2003 che favoriva l’acquisto della prima casa con prestiti che di fatto coprivano l’intero fabbisogno finanziario, erogati da finanziarie molto aggressive nelle loro politiche di collocamento ed assicurati da agenzie semigovernative.
Traducción - italiano Prudential rules were therefore voluntarily applied by the main American investment banks, without the SEC itself having binding powers about it. For this reason the whole system was based on the direct interaction between the SEC staff and the senior managers of the investment banks to whom was submitted any technical evaluation.
At the same time, in order to enhance the efficiency of finance companies, operations in many financial products were exempted from any informative obligation and excluded from the control of the supervisory Authority having jurisdiction. On this point, the Commodities Futures Modernization Act of 2000 deregulated the operations on financial derivatives such as CDSs (Credit Default Swaps). Even in this case they justified this liberalization saying that these operations in real life were reserved to few skilled operators with the professional skills needed to understand the underlying risks even without the legal obligation for the seller to arrange particular informative cautions. These regulatory dysfunctions were followed by highly expansive monetary policies supported by the Federal Reserve led by Alan Greenspan from 2003 to 2006. In actual fact, the American central bank, in an extreme attempt to keep the domestic demand high and to push the spectre of recession away, fixed extremely low interest rates even below the inflation rate. At the same time, at the first symptom of crisis, they flooded the market with liquidity even accepting, at least implicitly, a loosening of credit standards. This happened in particular with mortgage loans and with consumer credit.
Even some governmental policies encouraged family debt and the consequential decadence of credit guarantees well beyond any rational prudential criterion. One example is the American Dream Downpayment Act of 2003 that encouraged people to buy their first house with loans that in actual fact covered their financial requirements. These loans were granted by finance companies which had very aggressive placing policies and were insured by semi-governmental agencies.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - SSLMIT Alma Mater studiorum Università di Bologna
Experiencia
Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Mar 2009