This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Poesía y literatura
Periodismo
Org./Desarr./Coop. Internacional
Educación / Pedagogía
Derecho: (general)
Informática: Programas
Medicina: Farmacia
También trabaja en
Certificados, diplomas, títulos, CV
Arte, artes manuales, pintura
Cine, películas, TV, teatro
Derecho: impuestos y aduanas
Lingüística
Publicidad / Relaciones públicas
Derecho: contrato(s)
Finanzas (general)
Medios / Multimedia
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 2
ruso al italiano: L'esclusione della Russia dal G8 General field: Otros Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - ruso На заседании в Гааге «Большая семерка» приняла решение, что намеченный ранее саммит в Сочи в июне 2014 года пройдет в формате G7 в Брюсселе без участия России. Об этом сообщает Интерфакс.
Такое решение было принято участниками международного клуба в связи с ситуацией вокруг Украины. И будет действовать, сообщается в совместном заявлении участников заседания, до тех пор, пока Россия не изменит свою политику в отношении Украины.
Барак Обама на заседании в Гааге отметил, что Россия «должна заплатить высокую цену за свои действия». Президент США еще раз упомянул о том, что G7 осуждает Крымский референдум, нарушивший конституцию Украины.
Россия на свое исключение из «Большой восьмерки» отреагировала довольно спокойно. Глава МИД Сергей Лавров заявил о том, что, если западные партнеры РФ пришли к такому решению, значит «так тому и быть». Глава ведомства отметил, что в данном решении теперь уже G7 не видит большой беды. Как и в том, что саммит соберется без России. «В качестве эксперимента год-полтора можно подождать и посмотреть, как без него живется», - подытожил Лавров.
Traducción - italiano Secondo quanto riportato da Interfax, nel corso della riunione tenutasi all’Aja i “Sette Grandi” hanno deciso che il vertice, inizialmente programmato a Sochi per il giungo 2014, si terrà a Buxelles in formato G7 senza la partecipazione della Russia.
Questa decisione è stata presa dai partecipanti al vertice internazionale a fronte della situazione venutasi a creare in Ucraina. Secondo una dichiarazione congiunta, tale provvedimento rimarrà in vigore fino a quando la Russia non cambierà la sua politica nei confronti dell’Ucraina.
Durante l’incontro tenutosi all’Aja, Barack Obama ha affermato che la Russia “pagherà care le conseguenze delle sue azioni”. Il presidente degli Stati Uniti ha nuovamente ribadito che il G7 condanna il referendum in Crimea in quanto viola la costituzione Ucraina.
Di fronte all’esclusione dagli “Otto Grandi” la Russia ha reagito con molta calma. Il Ministro degli Esteri Sergei Lavrov ha accolto con un’alzata di spalle la decisione presa dai partner occidentali. Il Ministro ha dichiarato che non prevede possano sorgere grossi problemi dal provvedimento adottato dagli ormai G7, o dal fatto che il summit si terrà senza la presenza della Russia. “Aspettiamo un anno e mezzo e vediamo quali saranno gli esiti di questo esperimento senza la Russia” – ha concluso Lavrov.
inglés al italiano: Romanzo Dipika Rai General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés People are defined by what they love and what they hate.
Lata Bai loves the sound of the cycle’s bell. She loves the rain. She hates having yet another baby.
She neither knows nor cares that somewhere the world has celebrated the new millennium, she only knows that another baby will make it seven in all. This time, after the first three weeks, she’ll give it to Sneha, her younger daughter to look after. It really should be Mamta’s turn, but, with her getting married soon, her mind should be on other things. Mamta’s father was too hasty with her. He is determined to marry her off soon after the baby is born: as soon as Lata Bai can look after the marriage preparations, is how he puts it. Almost twenty, so old and still unmarried, Mamta’s very presence serves as a reminder of his failure.
Lata Bai’s face contorts with the first birth pains. After six children, she can tell exactly when it starts and when it will finish. Only her first had taken her by surprise, but she was strong then at fifteen, and had managed just fine, cutting the cord with her husband betel-leaf knife. She’d even cooked his meal that very evening.
Traducción - italiano Le persone si definiscono in base a ciò che amano e ciò che odiano.
Lata Bai ama il suono del campanello della bicicletta. Ama la pioggia. Odia aspettare un altro bambino.
Non sa, e non le interessa, che in qualche posto lontano il mondo ha festeggiato il nuovo millennio; sa solo che, con il prossimo, i figli saranno sette. Questa volta, dopo le prime tre settimane, lo affiderà a Sneha, la più giovane, perché se ne prenda cura. In realtà toccherebbe a Mamta, ma con il matrimonio che si avvicina avrà altro a cui pensare. Il padre di Mamta ha fatto le cose troppo di fretta. Ha deciso di darla in moglie subito dopo la nascita del bambino: non appena Lata Bai potrà occuparsi dei preparativi per il matrimonio, così ha detto. Mamta: quasi ventenne, così vecchia e ancora non sposata; la sua sola presenza è per il padre segno di fallimento.
Il viso di Lata Bai si contorce con l’arrivo delle prime contrazioni. Dopo sei figli sa con esattezza quando inizierà e quando finirà il travaglio. Solo il primo l’aveva colta di sorpresa, ma allora aveva quindici anni ed era forte, se l’era cavata bene, tagliando il cordone ombelicale con il coltello che il marito usava per le foglie di betel. La sera stessa gli aveva perfino preparato la cena.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Pisa University
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Feb 2009
español al italiano (Roma Tre - Università degli Studi) inglés al italiano (Roma Tre - Università degli Studi) inglés al italiano (Società Dante Alighieri) inglés al italiano (Università di Pisa)
My mother tongue is Italian. I am fluent in English and Spanish and I have an upper intermediate knowledge of Russian.
I have a Masters degree in translation (University of Pisa), a Masters degree in English and Spanish language and literature (Roma Tre University) and the DITALS II level certificate which certifies my competence in teaching Italian to foreigners (University for Foreigners of Siena).
I have been teaching Italian to English speaking students in South African since 2012. First at the University of Cape Town and then for the Dante Alighieri Society (ongoing).
I am a sworn translator and interpreter in the High Court of South Africa (EN<>ITA) since 2014.
As a freelance translator I have worked on: certificates, diplomas, academic records, decrees, subtitles, financial reports and pharmaceutical documents.
I also translated for the different Institutions I worked for:
- The Canadian Embassy in Rome: translation of speeches, letters, guidelines, web-site contents.
- The Italian Union of the Blind and Partially Sighted (NGO): localization of devices for the Italian market; translation of instruction handbooks and contracts; interpreting during business meetings, conferences and working group meetings (as an interpreter I travelled to: Belgium, Bulgaria, Colombia, Croatia, Czech Republic, Denmark, Germany, Italy, Kenya, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey).
- Literary magazine "Lo Straniero": book reviews and translation of articles about literature, economics and politics. The magazine was run by Goffredo Fofi, a preeminent figure in the Italian cultural environment.
- Piemme (Mondadori) publishing house: translation of two novels, Dipika Rai’s Someone Else’s Garden; Ruiyan Xu’s The Lost and Forgotten Languages of Shanghai (both published).