This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 1630, Preguntas respondidas: 1421, Preguntas formuladas: 65
Comentarios en el Blue Board de este usuario
2 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texto de origen - inglés ...
But here let me say one thing: From the moment I entered the insane ward on the Island, I made no attempt to keep up the assumed role of
insanity. I talked and acted just as I do in ordinary life. Yet strange to say, the more sanely I talked and acted the crazier I was thought to be by all except one physician, whose kindness and gentle ways I shall not soon forget.
...
But I put out my tongue, which he looked at in a sagacious manner. Then he felt my pulse and listened to the beating of my heart. I had not the least idea how the heart of an insane person beat, so I held my breath all the while he listened, until, when he quit, I had to give a gasp to regain it. Then he tried the effect of the light on the pupils of my eyes. Holding his hand within a half inch of my face, he told me to look at it, then, jerking it hastily away, he would examine my eyes. I was puzzled to know what insanity was like in the eye, so I thought the best thing under the circumstances was to stare. This I did. I held my eyes riveted unblinkingly upon his hand, and when he removed it I exerted all my strength to still keep my eyes from blinking.
"What drugs have you been taking?" he then asked me.
"Drugs!" I repeated, wonderingly. "I do not know what drugs are."
"The pupils of her eyes have been enlarged ever since she came to the Home. They have not changed once," explained Mrs. Stanard. I wondered how she knew whether they had or not, but I kept quiet.
"I believe she has been using belladonna," said the doctor, and for the first time I was thankful that I was a little near-sighted, which of course answers for the enlargement of the pupils. I thought I might as well be truthful when I could without injuring my case, so I told him I was near-sighted, that I was not in the least ill, had never been sick, and that no one had a right to detain me when I wanted to find my trunks. I wanted to go home. He wrote a lot of things in a long, slender book, and then said he was going to take me home. The judge told him to take me and to be kind to me, and to tell the people at the hospital to be kind to me, and to do all they could for me. If we only had more such men as Judge Duffy, the poor unfortunates would not find life all darkness.
Traducción - portugués ...
Mas, aqui, deixe-me dizer uma coisa: desde o momento em que entrei no setor de insanos da Ilha, eu não fiz nenhuma tentativa de assumir o papel de doida, eu falei e agi exatamente como faço na minha vida normal. Embora seja estranho dizer, quanto mais sensatamente eu falava e agia, mais eu era considerada louca por todos, exceto por um médico, cuja amabilidade e maneiras gentis eu não esquecerei tão cedo.
...
Mas eu coloquei a minha língua pra fora, e ele a olhou de maneira sagaz. Então, sentiu meu pulso e auscultou as batidas do meu coração. Eu não tinha a mínima ideia de como o coração de uma pessoa maluca bate, então prendi a respiração durante todo o tempo em que ele me auscultou, até que, quando ele me deixou, tive que tossir para recuperá-la. Então, ele testou o efeito da luz nas pupilas dos meus olhos. Mantendo sua mão a cerca de um centímetro da minha face, ele me disse para olhá-la e, então, puxando-a de vez para longe, ele examinaria meus olhos. Eu estava intrigada para saber que tipo de insanidade apareceria nos olhos, então pensei que a melhor coisa, sob tais circunstâncias, era fixar o olhar. Assim fiz. Mantive meus olhos cravados e sem piscar em sua mão, e quando ele a removeu, fiz todo esforço para ainda manter meus olhos sem piscar.
- Que drogas você andou tomando? - perguntou ele, então, a mim.
- Drogas! - Eu repeti, admirada - Eu não sei que drogas são.
- As pupilas dos olhos dela tem estado dilatadas desde que ela chegou à Casa. Elas não mudaram nenhuma vez, explicou a Sra. Stanard.
Eu fiquei pensando como ela poderia saber se teriam ou não, mas fiquei quieta.
- Eu acredito que ela esteja usando Beladona - disse o doutor, e pela primeira vez, eu estava agradecida por ser míope, o que, é claro, responde pelo alargamento das pupilas. Eu pensei que poderia também ser verdadeira quando pudesse, sem comprometer meus objetivos, então eu disse a ele que era míope, que não estava nem um pouco doente, que nunca tinha passado mal, e que ninguém tinha o direito de me deter quando eu queria seguir meu caminho. Eu queria ir para casa. Ele escreveu um monte de coisas num livro grande e fino, e então disse que iria me levar para casa. O juiz disse-lhe para me levar e para ser gentil comigo, e para dizer ao pessoal do hospital que fosse amável comigo, e que fizessem tudo que pudessem por mim. Se nós tivéssemos mais homens como o Juiz Duffy, os pobres desafortunados não iriam achar que a vida é feita só de escuridão.
inglés al francés: internet services contract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés We are not responsible for the use of any personal information that You disclose on the Service. Please carefully select the type of information that You post on the Service or release to others. WE DISCLAIM ALL LIABILITY, REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, FOR THE ACTS OR OMISSIONS OF OTHER MEMBERS OR USERS (INCLUDING UNAUTHORIZED USERS), WHETHER SUCH ACTS OR OMISSIONS OCCUR DURING THE USE OF THE SERVICE OR OTHERWISE.
LIMITATION OF LIABILITY: IN NO EVENT WILL WE BE LIABLE TO YOU FOR ANY INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, OR INDIRECT DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF DATA, LOSS OF PROGRAMS, COST OF PROCUREMENT OF SUBSTITUTE SERVICES OR SERVICE INTERRUPTIONS) ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SERVICE, EVEN IF WE OR OUR AGENTS OR REPRESENTATIVES KNOW OR HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, OR TO ANY PERSON OTHER THAN YOU. NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY CONTAINED HEREIN, OUR LIABILITY TO YOU FOR ANY CAUSE WHATSOEVER, AND REGARDLESS OF THE FORM OF THE ACTION, WILL AT ALL TIMES BE LIMITED TO THE AMOUNT PAID, IF ANY, BY YOU TO US FOR THE SERVICE DURING THE TERM OF YOUR MEMBERSHIP.
WE DO NOT CONDUCT BACKGROUND CHECKS OR OTHERWISE SCREEN THE MEMBERS REGISTERING TO THE SERVICE IN ANY WAY. AS A RESULT, WE WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL AND/OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT OF THE USE OF THIS SERVICE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES ARISING OUT OF COMMUNICATING AND/OR MEETING WITH OTHER MEMBERS OF THE SERVICE, OR INDIVIDUALS INTRODUCED TO YOU VIA THE SERVICE. SUCH DAMAGES INCLUDE, WITHOUT LIMITATION, PHYSICAL DAMAGES, BODILY INJURY AND OR EMOTIONAL DISTRESS AND DISCOMFORT.
COMPLAINTS: To resolve a complaint regarding the Service, You should first contact Our customer service department by clicking: contact us.
DISPUTE RESOLUTION: This Agreement is governed by the laws of the province of Quebec, Canada without regard to its conflict of law provisions. You agree to personal jurisdiction by and venue in the province and federal courts of the province of Quebec, Canada. This Agreement shall not be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the application of which is hereby expressly excluded.
Traducción - francés On n’est pas responsable pour l’utilisation personnel que vous rendez accessible via le service. S’il vous plaît sélectionnez le type d'information que vous envoyez au service ou rendez accessibles à des tiers. NOUS DÉCLINONS TOUTE RESPONSABILITÉ OU CONDITION QUELLE QUE SOIT LA FORME DE L’ACTION, POUR LES ACTES OU OMISSIONS DES AUTRES MEMBRES OU UTILISATEURS (Y COMPRIS LES AUTORISATEURS NON AUTORISÉS), SI DE TELS ACTES OU OMISSIONS SE PRODUISENT PENDANT L'UTILISATION DU SERVICE OU AUTRE.
LIMITATION DE LA RESPONSABILITÉ: EN AUCUN CAS NOUS SERONT TENU RESPONSABLES ENVERS VOUS POUR TOUT CIRCONSTANCIEL, CONSÉQUENTS OU INDIRECTS DOMMAGES (Y COMPRIS, MAIS SANS S'Y LIMITER, LES DOMMAGES POUR PERTE DE DONNÉES, LA PERTE DE PROGRAMMES, LE COÛT DES ACHATS DE SERVICES DE SUBSTITUTION OU DES INTERRUPTIONS DE SERVICE) DÉCOULANT DE L'UTILISATION OU L’INCAPACITÉ POUR UTILISER LE SERVICE, MÊME SI NOUS OU NOS AGENTS OU REPRÉSENTANTS SAVENT OU ONT ÉTÉ AVISÉS DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES, OU À TOUTE AUTRE PERSONNE QUE VOUS. NONOBSTANT TOUTE DISPOSITION CONTRAIRE CONTENUE DANS CE DOCUMENT, NOTRE RESPONSABILITÉ ENVERS VOUS POUR QUELQUE CAUSE QUE CE SOIT, ET QUELLE QUE SOIT LA FORME DE L'ACTION, EN TOUT TEMPS, ÊTRE LIMITÉ À LA SOMME VERSÉE, LE CAS ÉCHÉANT, PAR NOUS À VOUS POUR LE SERVICE PENDANT LA DURÉE DE VOTRE ADHÉSION.
NOUS N'AVONS PAS PROCÉDÉ À UNE VÉRIFICATION DES ANTÉCÉDENTS OU AUTREMENT, LES MEMBRES ÉCRAN INSCRIVANT AU SERVICE D'UNE QUELCONQUE FAÇON. A LA SUITE, IL NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, ACCESSOIRE ET / OU CONSÉCUTIF, DÉCOULANT DE L'UTILISATION DE CE SERVICE, Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES DÉCOULANT DE LA COMMUNICATION ET / OU DE RÉUNION AVEC D'AUTRES MEMBRES DU SERVICE, OU LES INDIVIDUS QUI VOUS SONT INTRODUIT PAR LE SERVICE. TELS DOMMAGES INCLUENT, SANS S'Y LIMITER, DES DOMMAGES PHYSIQUES, DES DOMMAGES CORPORELS OU ÉMOTIONNELS ET DE LA DÉTRESSE ET L'INCONFORT.
RÉCLAMATIONS: Pour résoudre une plainte concernant le Service, vous devez d'abord contacter notre service clientèle en cliquant: contactez-nous.
RÈGLEMENT DES CONFLITS: Le présent Accord est régi par les lois de la province de Quebec, Canada sans considération de conflits des dispositions légales. Vous consentez à La compétence personnelle pour e à venir dans es courts provincial ET fédéral de la province de Quebec, Canada. Cet Accord ne sera pas régi par La Convention des Nations Unies pour les contractes pour La Vente Internationale de Marchandises, dont l’application par la présente est expressément exclue.
francés al portugués: CONVENTION D’OCCUPATION PRECAIRE (part of it) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - francés ARTICLE 1 – DESIGNATION
Le Bailleur met à disposition du Locataire, qui accepte, les locaux ci-après désignés, situés dans un ensemble immobilier dont le Bailleur est propriétaire à XXXXX:
dans le bâtiment B2, des locaux d’une surface totale de 19 m2 de bureaux, dont le plan est annexé au présent bail (Annexe 1) comprenant 2 bureaux.
Ces surfaces pourront être revues en fonction des besoins que le Locataire formulera auprès du Bailleur.
Le Locataire déclare avoir une parfaite connaissance desdits lieux pour les avoir visités en vue de la présente location.
Le Locataire prendra les lieux dans l’état où ils se trouvent au jour de l’entrée en jouissance. Il sera réputé les avoir reçus en bon état à défaut d’avoir fait établir, dans la quinzaine suivant la prise de possession des locaux soit au plus tard le 15 Mai 2009, et en présence du Bailleur, ou lui dûment appelé, un état des lieux.
ARTICLE 2 – REGIME JURIDIQUE
La présente location n’est pas soumise aux articles L.145 et suivants du Code du commerce sur les baux commerciaux, notamment en ce qui concerne le renouvellement et la propriété commerciale.
Le caractère précaire de la présente convention résulte du fait que le Locataire souhaite occuper les locaux seulement pendant la durée du contrat de services maintenance qu’il a avec Altis Semiconductor.
ARTICLE 3 – DUREE
La présente location est consentie pour une durée de 2 ans qui commence à courir le 1er Juin 2009.
Cependant, la convention sera résiliable par l’une ou l’autre des parties, à toute époque, moyennant un préavis de trois mois (3) notifié par lettre recommandée avec accusé de réception.
CHARGES ET CONDITIONS
La présente location est consentie et acceptée aux charges, clauses et conditions suivantes, que le Locataire s’oblige à exécuter et accomplir.
ARTICLE 4 – DESTINATION
Les locaux sont loués exclusivement pour un usage de bureaux, à des fins commerciales et administratives dans le cadre de l’activité sociale du locataire.
.
ARTICLE 5 – OCCUPATION - JOUISSANCE
Le Locataire devra occuper les lieux loués paisiblement, en bon père de famille, et conformément à la destination qui leur a été donnée par le bail.
ARTICLE 6 – ETAT DES LIEUX -TRAVAUX - REPARATIONS :
Le Locataire prendra les lieux dans l’état où ils se trouvent au jour de l’entrée en jouissance, tel qu’il résulte de l’état des lieux annexé au présent bail.
Il devra les entretenir, pendant toute la durée de la location, et les rendre, en fin de bail, en bon état de réparations locatives et d’entretien lui incombant, notamment du fait des dégradations survenues de son fait ou du fait des personnes à son service.
Les grosses réparations telles que définies par l’article 606 du Code Civil sont à la charge du Bailleur.
Le Bailleur se chargera des menues réparations (serrure, vitrage, fuites d’eau, etc.). Le Bailleur sera tenu d’entretenir la chose louée en état de servir à l’usage prévu par le contrat et d’y faire toutes les réparations, autres que locatives, nécessaires au maintien en état et à l’entretien normal de la chose louée.
Le Locataire aura la faculté d’installer à ses frais dans les lieux loués ses équipements et en cas de besoin d’apporter des modifications insignifiantes aux installations, comme par exemple l’installation de cloisons mobiles ou l’aménagement des équipements de chauffage, d’électricité, d’eau,etc. Toutes modifications dépassant ce cadre sont soumises à l’autorisation expresse et par écrit du Bailleur, lequel se réserve le droit de faire surveiller ces travaux et aménagements par son service « travaux et installations ».
Il pourra laisser, à la fin du bail, dans l’état où ils se trouvent, sans pouvoir réclamer aucune indemnité, les décors, embellissements et autres travaux qu’il aura fait faire, dans le respect de la clause précédente.
Il devra laisser le Bailleur visiter les lieux ou les faire visiter chaque fois que cela sera nécessaire pour l’entretien, les réparations et la sécurité de l’immeuble ; il s’engage à prévenir immédiatement le Bailleur de toutes dégradations qu’il constaterait dans les lieux loués, entraînant des réparations à la charge du Bailleur. Au cas où il manquerait à cet engagement, il ne pourrait réclamer aucune indemnité à la charge du Bailleur en raison de ces dégradations et serait responsable envers lui de l’aggravation du dommage, survenue après la date à laquelle il l’a constatée.
ARTICLE 7 – ASSURANCES – RESPONSABILITE - RECOURS
Le Bailleur prend en charge toutes les assurances au titre du local loué.
Le Bailleur devra assurer et maintenir assurés pour des sommes suffisantes pendant toute la durée du bail par une compagnie notoirement solvable :
• Les bâtiments, agencements et matériels lui appartenant en valeur de reconstruction ou de remplacement à neuf contre les événements suivants : incendie, explosions, chute de la foudre, tempêtes, grêle et neige sur les toitures, fumées, mur du son, chute d’appareils de navigation aérienne et d’engins spatiaux, choc d’un véhicule terrestre, dégâts des eaux, gel, actes de vandalisme, émeutes, mouvements populaires, actes de terrorisme et de sabotage, attentats, dommages électriques, vol par effraction, catastrophes naturelles ;
• Les conséquences pécuniaires de la responsabilité civile qu’il peut encourir en tant que bailleur des locaux ;
• Les recours des voisins et des tiers, tant pour son compte que pour celui des déposants, y compris le cas où les biens des déposants sont à l’origine du sinistre ;
• Les conséquences pécuniaires de la responsabilité civile qu’il peut encourir dans l’exercice de son activité.
Le Bailleur renonce et s’engage à faire renoncer ses assureurs à tout recours contre le Locataire et ses assureurs.
Le Locataire devra assurer et maintenir assurés pour des sommes suffisantes pendant toute la durée du bail par une compagnie notoirement solvable :
• Les biens, matériel, mobilier, marchandises lui appartenant contre les évènements suivants : incendie, explosions, chute de la foudre, tempêtes, grêle et neige sur les toitures, fumées, mur du son, chute d’appareils de navigation aérienne et d’engins spatiaux, choc d’un véhicule terrestre, dégâts des eaux, gel, actes de vandalisme, émeutes, mouvements populaires, actes de terrorisme et de sabotage, attentats, dommages électriques, vol par effraction, catastrophes naturelles ;
• Les conséquences pécuniaires de la responsabilité civile qu’il peut encourir dans l’exercice de son activité.
Le Locataire renonce et s’engage à faire renoncer ses assureurs à tout recours contre le Bailleur et ses assureurs.
Chaque partie s’engage à fournir une attestation d’assurance correspondant à ses engagements à la demande de l’autre partie.
Traducción - portugués ARTICLE 1 – DESIGNATION
The Lesser makes available to the Lessee, that accepts, the localised promises herinafter designated, placed into a group of real esate property of which the Lesser is the proprietary in XXXXX:
At the building B2, in the spaces of a total area of 19 m2 of offices, which plant is annexed to the present lease (Annex 1) comprising 2 offices.
Those areas can be reviewd accordingly to the needs that the Lessee reports to the Lesser.
The Lessee declares to have perfect knowledge of the before said promises by having visited them viewing the present rental.
The Lessee will take the promises in the state that they present at the day of the statement of this agreement. It will be considered that it has received them in good state independent of any further complaints, within the following fortnight after taking possession of the promises, the limit and due date of 15 of May of 2009, in the presence of the Lesser, or duly naming him, for an inventory declaration.
ARTICLE 2 – JUDICIAL SYSTEM
The present rental is not submitted to the articles L.145 and following of the Code of Commerce on the Commercial Leases, notedly on what concerns to the renewal and the commercial property.
The derogatory characteristic of this present agreement results of the fact that the Lessee shall occupy the promises only during the efffects of the agreement of services that he signs with Altis Semiconductor.
ARTICLE 3 – DURATION
The present rental is consented for the period of 2 (two) years beginning and counting from 1st of June of 2009.
Meanwhile, this agreement will be reliable for one and other parties, at any time, by means of a 3 (three) months in advance notification in written, recommended to be sent with postal proof of delivery.
CHARGES AND CONDITIONS
The present rental is consented and accepted on its following charges, clauses et conditions, that the Lessee obliges himself to execute and accomplish.
ARTICLE 4 – DESTINATION
The promises are rent exclusively for the use of offices, with commercial and administrative purposes within the scope of the social activity of the Lessee.
.
ARTICLE 5 – OCCUPATION – QUIET ENJOYMENT
The Lessee must occupy the promises leased peacefully, with reasonable and due care, and according to the destination that has been agreed by the Lesser.
ARTICLE 6 – STATE OF THE PROMISES - WORKS - REPAIRS :
The Lessee will receive the promises in the state they present from the day of beginning day of its fruition, as a result of the state of the promises annexed to the present lease.
He will have the duty of maintaing them, for the whole period of duration of this agreement, and to deliver them, at the end of this lease, in good conditions of tenant repairs and maintenance for his obligation, notedly of the fact of the degradations occurred by his fault or of the persons at his service.
The major repairs, as defined by the article 606 Of the Civil Code (France) will be for the Lesser duty.
The Lessee will be charged for the minor repairs (locks, windows, water leaks, etc.). The Lesser will be responsible for the maintenance of the thing leased in conditions of serving for the usage previewed in this contract and to make all the repairs, other than tenant’s, necessary to maintain the conditions and maintenance of the thing leased.
The Lessee will have the faculty of installing to his will, therein the promises leased, his équipements and, in case of need, of bringing insignificant modifications of the installations, like for example the installation of movable partitions or the installation of heating, electric and water equipments, etc.
All the modifications that surpass this frame shall be submitted to express and in written authorization of the Lesser, whom reserves to itself the right of making supervisions these works and installations by his own «works and installations» service.
He (the Lessee) may let them, at the end of the lease, in the conditions that they are, with no rights to complain any indemnity for the decoration, embellishments and other works that he may have make done, in respect to a precedent clause.
He (the Lessee) has to allow the Lesser to visit the promises or to be visited (by an authorized person), at any time that it may be necessary to the maintenance, the repairs and the security of the real estate; he must strain to immediately inform the Lesser about all degradations that he may verify in the promises leased, aiming the reparations charged for the Lesser. In case he lacks to this engagement, he will not have the right to complain any indemnity for charge of the Lesser due to those degradations and inversely will be responsible for the aggravation of the damage arised after the date he noticed it.
The Lesser takes the charge for all the insurances of the title of the promises leased.
The Lesser must insure and to maintain insured by sufficient amounts during all the duration of the lease, by a notorious solvable company :
• The buildings, organizations and materials belonging to him , for the value of reconstruction or replacement of new, against the following events: fire, explosions, lightning fall, tempestries, hail and snow over the roof, chimneys, sound barrier, fall of aerial navigation apparatus and space engines, shock of a earth vehicle, damages caused by floods, freezing, acts of vandalism, riots, popular movements, acts of terrorism and sabotage, attempts, electric damages, burglary, natural catastrophes;
• The financial consequences of the civilian responsability that may incur as long as he is leasing the promises;
• The recourses of neighbors and third parties, as much as for their own as for their depositors, there comprised the case or the goods of the depositors that are at the origin of the sinister;
• The financial consequences of the civilian responsibility that may be incurred as a consequence of the exercise of their activity.
The Lesser renounces and encourages his insurance agents to renounce to all recources against the Lessee and his insurance agents.
The Lessee will have to insure and to maintain a sum insured that is sufficient during the whole duration of the lease, by a notorious solvable company:
• The goods, material, furniture, merchandises belonging to him against the following events : fire, explosions, lightning fall, tempestries, hail and snow over the roof, chimneys, sound barrier, fall of aerial navigation apparatus and space engines, shock of a earth vehicle, damages caused by floods, freezing, acts of vandalism, riots, popular movements, acts of terrorism and sabotage, attempts, electric damages, burglary, natural catastrophes;
• The financial consequences of the civilian responsability that may incur from the exercise of his acitivity.
The Lessee renounces and encourages his insurance agents to renounce to all recources against the Lesser and his insurance agents.
Each party makes a committment to furnish a s’engage à fournir une attestation of insurance corresponding to their engagements to the demand on the other party.
portugués al español: Embalagem de produto nutricional General field: Otros Detailed field: Nutrición
Texto de origen - portugués Método de Controle de Qualidade Realizado pelo Estabelecimento
As matérias primas utilizadas no processo de fabricação são provenientes de abate próprio ou de estabelecimentos registrados e fiscalizados pelos órgãos competentes, são manipulados seguindo as normas e padrões determinados pelo MAPA/SIF/DIPOA, dentre os quais a Portaria
nº 368, de 04/09/1997/CGPE/DIPOA. As Boas Práticas de Fabricação e os Procedimentos Padronizados de Higiene Operacional serão implantadas de acordo com as circulares nº 175 e 176 de 16/05/2005/CGPE/DIPOA, 003/2008/DICS/CGI/DIPOA e em todas as etapas serão
supervisionadas pelo coordenador dos programas de autocontrole da empresa (Responsável Técnico). Todos os procedimentos são acompanhados periodicamente pelos Fiscais Agropecuários e Agentes do Serviço de Inspeção Federal.
Especificamente são realizados controles de recebimento de matéria prima, controle de temperatura de estocagem, temperatura do ambiente e do produto durante o processamento, controle das condições do produto e veículos de transporte na expedição, controle de utilização de condimentos, controle de formulação ao pré-preparo e produção, controle integrado de pragas, aferição de equipamentos, controle de águas residuais, controle do pH e Cloro residual livre, controle da Potabilidade da água, controle de comportamento e higiene dos Manipuladores.
Traducción - español Método de Control de Calidad Realizado por el Establecimiento
Las materias primas utilizadas en el proceso de fabricación son provenientes de sacrificio próprio o de establecimientos registrados y fiscalizados por los órganos competentes, son manipulados según las normas y patrones determinados por el MAPA/SIF/DIPOA, de entre los cuales la Portaría
nº 368, de 04/09/1997/CGPE/DIPOA. Las Buenas Prácticas de Fabricación y los Procedimientos Patronizados de Higiene Operacional serán implantadas de acuerdo con las circulares nº 175 e 176 de 16/05/2005/CGPE/DIPOA, 003/2008/DICS/CGI/DIPOA y en todas las etapas serán
supervisadas por el coordenador de los programas de autocontrole de la empresa (Responsable Técnico). Todos los procedimientos son acompañados periódicamente por los Fiscales Agropecuarios y Agentes del Servicio de Inspección Federal.
Específicamente son realizados controles de recibimiento de materia prima, control de temperatura de estocaje, temperatura del ambiente y de lo producto durante el procesamiento, control de las condiciones del producto y vehículos de transporte en la expedición, control de utilización de condimentos, control de formulación al pré-preparo y producción, control integrado de plagas, contraste de equipamientos, control de aguas residuales, control del pH y Cloro residual libre, control de la Potabilidad de la agua, control de comportamiento e higiene de los Manipuladores.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Farmácia e Bioquímica - UFPE
Experiencia
Años de experiencia: 40 Registrado en ProZ.com: Feb 2009
I'm Brazilian, and I've studied Spanish, English and French since I was 8 yo. I've finished the language courses in Cultura Inglesa and Alliance Française. Translations have been a secondary activity for years, as a freelance, but now I'm retiring from my Pharmacist and Biochemical activities and they are becoming my main activity.
I'm graduated in Pharmacy and Biochemistry, and I've studied for MSc in Chemistry of Natural Products. I've studied Journalism for 2 years, and I have tourism courses of guidance and interpretation. I used to teach Pharmacognosy, and Pharmaceutical Economy, Administration, Law and Deontology in the Pharmacy Course at UFPE and CESMAC Universities.
I'm a religious person and read a lot about it. I also enjoy reading literary texts (books, novels, magazines, fiction), general sciences, ecology, history, archeology, and a lot of many other things. I love films and music (I play the guitar a little).
I'm a curious person and that moves me to learn and learn... I'm also a perfectionist , what may be a quality or not, depending on the activities that you develop.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1726 Puntos de nivel PRO: 1630