Miembro desde Jan '04

Idiomas de trabajo:
francés al español
ruso al español
español (monolingüe)

Fernando Muela Sopeña
The passion for the right word

Pamplona, Navarra, España
Hora local: 11:36 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Mensaje del usuario
The passion for the right word
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Viajes y turismoAutomóviles / Camiones
Internet, comercio-eMercadeo / Estudios de mercado
Arte, artes manuales, pinturaHistoria
Mecánica / Ing. mecánicaTransporte / Fletes
Vino / Enología / Viticultura

Tarifas
francés al español - Tarifas: 0.07 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora
ruso al español - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 6483, Preguntas respondidas: 2610, Preguntas formuladas: 1516
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Comentarios en el Blue Board de este usuario  45 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal, Skrill.
Muestrario Muestras de traducción: 5
Glosarios Arte FR-ES, Fernando, Historia FR-ES, Instrumentos musicales antiguos FR-ES, Jurídico RU-ES, Medicina FR-ES
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Granada
Experiencia Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Jul 2001 Miembro desde Jan 2002
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales francés al español (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
ruso al español (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
francés al español (University of Granada, verified)
Miembro de Asetrad
EquiposOCTOPUS, The Spanish Team
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio
Contribuciones en los foros 190 forum posts
URL de su página web https://www.fernandomuela.com/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Fernando Muela Sopeña apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio

CAMPOS DE ESPECIALIZACIÓN Arte, Automoción, Historia, Internet, Relojería y Turismo.
Experiencia en los siguientes campos (en orden alfabético): Alimentación, Arqueología, Enología, Ferrocarriles, Historia, Marketing, Mecánica, Medioambiente, Multimedia, Música, Recursos Humanos, Textil y Videojuegos.

Traducción de artículos técnicos, boletines de noticias, documentos oficiales, especificaciones técnicas, folletos, itinerarios, manuales de usuario, sitios web, textos de libros.

FORMACIÓN ACADÉMICA
 

Titulación en lenguas extranjeras:

- Certificado de Aptitud. Francés. Escuela de Idiomas de Pamplona (España).
- Certificado de Aptitud. Ruso. Escuela de Idiomas de Bilbao (España).
- Certificado Elemental. Inglés. Escuela de Idiomas de Pamplona (España).
- Diplomatura en Traducción e Interpretación, especialidad en Francés. Universidad de Granada. (España)
Educación:

 - Licenciado en Geografía e Historia (Sección de Historia). Universidad Autónoma de Barcelona. (Spain)


Registrado en ProZ en julio de 2001. 30 años de experiencia. Trabajo como traductor autónomo desde 2003.

He trabajado para diferentes agencias y empresas en España, Francia, Alemania, Argelia, Argentina, Bélgica, Canadá, Chile, Estados Unidos, Irlanda, Italia, Japón, Malta, Polonia, Portugal, República Checa, República Dominicana, Reino Unido, Rusia y Suiza.

Traducciones más relevantes:

Francés-Español                                                                                       
•Turismo. 1 000 000 palabras
•Automoción. 770 000 palabras     
•Enciclopedia del sello argelino. 400 000 palabras
•Catálogo de señalización y equipamiento de seguridad. 395 000 palabras
•Sitios web de videojuegos. 305 000 palabras
•Internet y Telecomunicaciones. 350 000 palabras 
•Revista de relojes. 220 000 palabras 
•Guía comparativa para la compra de neumáticos. 265 000 palabras 
•Arte. 160 000 palabras (Museo del Louvre, Castillo de Versalles, Museo Toulouse Lautrec de Albi)
•Documentación ferroviaria. 100 000 palabras
•Sitio web de partituras musicales. 72 000 palabras             

Ruso-Español 
•Comunicados de prensa. 200 000 palabras
•Sitio web de ventas en línea. 82 000 palabras

Las tarifas dependen de la combinación de idiomas. Los plazos se establecen según la capacidad real.
Para más información sobre las tarifas y la disponibilidad, puede contactar conmigo por correo electrónico.
Comentarios de mis clientes:


- Tout d’abord merci pour la traduction qui est excellente. (FR-ES. Medioambiente) 
- Le client a apprécié la qualité des trad, "même meilleures que celles faites en interne". (FR-ES. Automoción)                                                                               
 - Thanks again for the speedy good work. I hope I can count on you for more of this type of work. (FR-ES. Videojuegos)                                                             
- Hemos quedado muy satisfechos con la calidad de su prestación y, salvo alguno que otro pequeño cambio, su estilo y forma de traducir encaja muy bien en el perfil que estamos buscando. (FR-ES. Automoción)                                     
- A difficult text to translate. Fernando did again an excellent job. (FR-ES. Ingeniería mecánica. Cliente regular desde agosto de 2003)                             
- Quality rating for this translation: Excellent 10 points (RU-ES. General)           
- C'en sera (normalement) terminé pour cette édition, merci pour la qualité de votre travail (FR-ES, Relojería)
- Can you confirm your availibility? It would be great as customer just told us how satisfied he was with your translations (FR-ES, Marketing)                         
- Estamos muy satisfechos con las traducciones que has realizado y nos gustaría poder trabajar contigo en lo que se refiere a la totalidad de las traducciones necesarias para el lanzamiento del sitio web XXX España (FR-ES, Automoción
- Solo comentarte que he recibido una petición de feed-back de la agencia YYY.
Obviamente he contestado muy positivamente (FR-ES, Videojuegos, Ingeniería mecánica, Seguridad, Higiene y Productosa de embalaje)                                   
- Como habrás podido comprobar este cliente nos está solicitando traducciones de forma regular. Estamos muy contentos con tu trabajo. (RU-ES, Comunicados de prensa) 
- J'ai relu votre travail et c'est excellent. Il est évident que vous êtes le traducteur numéro un pour mon client. (FR-ES, Ingeniería mecánica)                 
- Juste pour vous dire que j'ai relu le gros fichier XXX et que le travail était très bon dans sa globalité (FR-ES, Ingeniería industrial)

Capacidad diaria: 2500-3000 palabras aproximadamente. CV disponible previa solicitud.

EMAIL


SDL_Trados_Studio_2011_circle.png


Estadisticas web

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 11880
Puntos de nivel PRO: 6483


Idiomas con más puntos (PRO)
francés al español2440
español al francés626
ruso al español624
italiano al español305
español145
Puntos en 50 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros1629
Técnico/Ingeniería1096
Medicina817
Arte/Literatura730
Jurídico/Patentes639
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
General / Conversación / Saludos / Cartas215
Derecho: contrato(s)166
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.159
Construcción / Ingeniería civil156
Poesía y literatura144
Arte, artes manuales, pintura143
Música143
Puntos en 91 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: translator, French, Russian, Spanish, audio tours, catalogues, official documents, press releases, tourist guides, technical articles. See more.translator, French, Russian, Spanish, audio tours, catalogues, official documents, press releases, tourist guides, technical articles, tenders, user manuals, websites, archeology, arts, automotive, building, environment, food history, internet, marketing, multimedia, music, oenology, quality cointrol, railways, robotics, security equipment, textile, tourism, transport, tyres, videogames, watches, traductor, francés, ruso, español, artículos técnicos, audioguías, catalógos, comunicados de prensa, documentos oficiales, guías turísticas, licitaciones, manuales de usuario, sitios web, arqueología, arte, alimentación, automoción, construcción, control de calidad, equipamientos de seguridad, ferrocarriles, historia, internet, marketing, medio ambiente, multimedia, música, neumáticos, recursos humanos, relojería, robótica, textil, transporte, turismo, videojuegos, traducteur, français, russe, espagnol, appels d'offres, articles techniques, audio-guides, catalogues, communiqués de presse, documents officiels, guides touristiques, manuels d'utilisation, sites web, archeologie, art, automobile, construction, contrôle qualité, environnement, équipements de sécurité, ferroviaire, histoire, horlogerie, internet, jeux vidéo, marketing, multimédia, musique, œnologie, ressources humaines, pneus, robotique, sports, textile, tourisme, transport. See less.




Última actualización del perfil
Aug 24, 2023



More translators and interpreters: francés al español - ruso al español   More language pairs