This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola. Te doy la bienvenida a mi perfil. Será un placer colaborar contigo en tu proyecto de traducción.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 14111, Preguntas respondidas: 8839, Preguntas formuladas: 741
Payment methods accepted
PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 11
inglés al español: Second ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #580
Texto de origen - inglés The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
Traducción - español El piso era de piedra blanca y pulida; las sillas, de estructura algo primitiva y respaldos altos, estaban pintadas de verde, y dos pesadas poltronas negras parecían acechar en la penumbra. En un arco que había debajo del aparador reposaba una gigantesca perra pointer marrón rodeada de una numerosa camada de cachorritos chillones; y había también unos cuantos perros más rondando por otros recovecos de la estancia.
Si hubieran pertenecido a uno de esos rudos granjeros del norte de semblante adusto, ataviados con pantalón de montar de media caña y polainas que destacan aun más sus piernas y brazos fornidos, el aposento y los muebles no habrían sido nada extraordinario. Por estos cerros, en un radio de cinco o seis millas a la redonda, si uno pasa a la hora justa, enseguida de la cena, suele ver a ese tipo de hombre sentado en su sillón, y frente a él, en una mesita redonda, una jarra de cerveza tradicional desbordante de espuma.
Sin embargo, el Sr. H. no encaja para nada en ese lugar ni en ese estilo de vida. Tiene el aspecto de un gitano de tez morena, pero viste y actúa como un señor. Tan señor como muchos hacendados: algo desaliñado quizás, pero sin llegar al extremo del abandono, ya que es apuesto y de muy buen porte. Hay además un dejo de melancolía en su mirada, y cierto aire taciturno en su andar.
Puede que se lo acuse de falsa arrogancia. Sin embargo, algo en lo más profundo de mi ser me dice que no hay nada de eso. Sé por instinto que su parquedad nace de su aversión a la alharaca cuando se trata de manifestar los sentimientos y la mutua pasión. Ama y odia sin exteriorizarlo, y considera una suerte de impertinencia que lo amen o lo aborrezcan de ese modo.
Pero no; me estoy dejando llevar. Estoy tomándome la libertad de conferirle mis propias cualidades. Puede que el Sr. H. tenga razones totalmente distintas a las que me mueven a mí al apartar su mano cuando conoce a alguien con quien pudiera llegar a establecer una relación. Prefiero pensar que soy yo quien no se ajusta del todo a los cánones tradicionales. Mí querida madre solía decir que yo jamás habría de tener una casa acogedora y confortable. Y fue recién el verano pasado que llegué a comprobar por mí mismo que no la merecía.
español al inglés: Translation of official documents for the Uruguayan Government
Texto de origen - español Spanish
Traducción - inglés English
inglés al español: Translation of official documents
Texto de origen - inglés English
Traducción - español Spanish
inglés al español: Interpretation at hearings in Court
Texto de origen - inglés inglés
Traducción - español español
inglés al español: Translation of newspaper articles and press reports on a daily basis
Texto de origen - inglés English
Traducción - español Spanish
español al inglés: Translation of the book "La Colonia del Sacramento" (with Carol Gullidge)
Texto de origen - español Spanish
Traducción - inglés English
inglés al español: Garden furniture collection catalogs
Texto de origen - inglés English
Traducción - español Spanish
inglés al español: Snow equipment owner's manual and hangtags
Texto de origen - inglés English
Traducción - español Spanish
inglés al español: Localization of a beer label
Texto de origen - inglés English
Traducción - español SpanishE
inglés al español: Editing of a cosmetics label
Texto de origen - inglés English
Traducción - español Spanish
inglés al español: Health-care-related documents on a regular basis General field: Medicina Detailed field: Medicina: Salud
inglés al español (Universidad de la República, verified) inglés al español (American Translators Association, verified) inglés al español (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay)
Miembro de
ATA, Translators Without Borders (Traducteurs Sans Frontières), CTPU
DERECHO PERIODISMO EDUCACIÓN RELACIONES INTERNACIONALES ECOLOGÍA Y MEDIO AMBIENTE TRANSCREACIÓN
Barrio Histórico junto al Río de la Plata - Colonia del Sacramento, Uruguay
Hola,
Mi nombre es Mónica y me encantaría colaborar contigo en tu proyecto de traducción inglés-español. Como traductora pública certificada, cuento con amplia experiencia en diversas áreas de especialización, entre ellas, derecho, periodismo, ecología y educación.
Aparte de mi formación académica en la universidad, tengo un don especial para lo que se conoce como "traducción creativa" o transcreación. Ese "don" me ha llevado a obtener distinciones internacionales como traductora literaria y a traducir a mi lengua materna libros para niños y textos de marketing tan diversos como campañas para una afamada marca de anteojos de sol, descripciones de suntuosas propiedades residenciales, chacras y estancias en todo el mundo, auriculares musicales, folletos de muebles de patio y jardín, prestigiosas marcas de cervezas y bebidas espirituosas, un reproductor de streaming portátil, el sitio web de un bellísimo hotel ubicado en un rincón deslumbrante de la Patagonia, ¡todo lo que te puedas imaginar!
¿Qué tal si trabajamos en colaboración?
Gracias por visitar mi perfil.
Palabras clave: traducciones, traductor, traductor público, estudio de traducción, Inglés, español, francés, italiano, alemán, Punta Carretas. See more.traducciones,traductor,traductor público,estudio de traducción, Inglés, español,francés,italiano,alemán,Punta Carretas,Montevideo,Uruguay, Colegio de Traductores Públicos del Uruguay,American Translators Association,ATA, Proz,traducción,jurídica,contratos,marketing,literaria,creativa. See less.
Este perfil ha recibido 828 visitas durante el mes pasado, de un total de 427 visitantes