This powwow has already been held!

[View Powwow Report]

ProZ.com powwow: How to Handle Bigger Projects: QA Issues

October 5, 2008, 3:00 pm
TaiwanTaipeiIn personChinese
Dear fellow translators in Taiwan,

For the past three years, we have had three powwows in Taiwan, two in Taipei and one in Hsinchu at Dr. Peng's. The first one was an ambitious one and we didn't reach the goal of setting up an association in Taiwan. For this reason, we tried a more practical approach at Dr. Peng's: We talked about using CAT tools.

The third powwow in Taipei was for translators with PM experiences. There were issues of common concern of translators in Taiwan, too. After the meeting, I scheduled a next powwow in September last year which I had to cancel for some reasons. However, I am inviting you again to the powwow meeting for mind-exchanging. We will have the same topic as the cancelled one: How to handle bigger projects.

Bigger projects are usually no business for single translators. The jobs are usually coordinated among several colleagues. In order to ensure the translation qualtiy, there must be a certain QA process involving more than one colleague while the preliminary jobs are being done. We will focus on the issues involved in different QA processes for different bigger translation projects.

I hope that you guys, who were in the last powwow, will be there this time and bring some more colleagues with you, especially colleagues who are in charge of QA. Those who were not in the last powwows or in charge of QA are welcome as well. The meeting could be a translator chatroom.

We will meet at Cat Mint near National Normal University in Taipei this time. Enjoy the meeting!

- Wenjer


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com Users attending this Powwow

: organizer : photos : report : host

Interested members (12) / Confirmed: 9 / Tentative: 2
Name NoteWill Attend
XWenjer Leuschel (X)  \"Organizer\" \"Reporter\" I'll be very happy to know more competent freelancers for future projects.  y
XRed & Black   ...  
Cecilia Chen   I'm glad to participate in Powwow meeting to meet more professional translators!  y
XFifiChiang  \"Photographer\" ...  m
Judy Lin  \"Photographer\" something came up... will try my best to make it.  m
XKen Hsiao (X)   I would like to join the meeting.  y
Taijing Wu  \"Photographer\" I am looking forward to participate in this Powow, my first one.  y
YaoNT   I'm a new comer. Glad to have a chance to know all of you.  y
alexfc   it's will be great to meet you all...  y
ultracorp   Hello to everyone!  y
YCKo   ...  y
Belinda Ren   Thanks Mr. Leuschel! Looking forward to seeing everybody on Sunday!  y


Postings about this event


Powwow: Taipei - Taiwan
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
憑什麼要求高價? Aug 4, 2008

許多年輕的同仁常問我,如何向客戶要求較好的價錢。其實,客戶能給的價錢雖然有上限,但是願意給翻譯者較高的價錢,必定是有道理的。

上次在台北的 Powwow Meeting 上也已經有人問起定價的問題,甚至問起「我怎麼確定我值得那個價錢?」我記得我和另一位同仁對這個問題做了一種「試差法」的解說;也許對提問者而言,試差法只適用於已經建立了廣大客戶群的翻譯者,但另外還有更簡便的方法確定自己在市場上可以獲得的價碼。

關於這一點,我認為操作專案的能力與要求價碼的高低成正比,即使總有一個上限。這也是為什麼我又決定這次聚會的原因。

個別的翻譯者單打獨鬥,很難達到專案操作的水準,因此比較不容易與外國客戶商議比較合理的價碼。如果掌握一套專案操作的方法,能夠向客戶解說針對其專案的質保程序,不僅獲得較大專案的可能性提高,在議價方面也增加了籌碼。

這類的議題也屬於我們這次聚會的範圍。我也希望能聽到不同的經驗和意見。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
時間、地點:十月五日下午、貓薄荷 Aug 14, 2008

由於這次私下表示會參加的人數不超過十人,又因某些人週六不方便,所以改為十月五日星期日下午三點在以往聚會的貓薄荷。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
Welcome! Sep 17, 2008

Dear Friends,

Thank you for your interest in the meeting.

There are other 5 persons who are not registered here and they were the basic participants. With your participation, there will be more than 10 persons.

If you don't know where Catmint is, I will post a location indication later.

I am sure that we will have 3 hours happy time together.

Take care!

- Wenjer


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
貓薄荷在哪裡? Oct 2, 2008

各位自由翻譯者:

歡迎參加這次的台北翻譯者聯誼會!

在這裡沒有登記的人還有四到五位會前來。他們都已經知道「貓薄荷」怎麼去,因為我們以往並不透過Powwow的形式舉辦過多次這樣的聚會。為了讓新人也能參與這次的聚會,我在此公布該地點的確切地址和前去的方法:

貓薄荷的地址:台北市羅斯福路二段101巷9號 (電話:8369-1271)。

請搭捷運到古亭站,由第三號出口出站,往台灣大學的方向走幾步路就可以看到101巷,9號的位置很好找到。

祝大家有愉快的工作和週末的休閒!不見不散!

- Wenjer H. Leuschel


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
Confirmation of attendance Oct 4, 2008

Dear all,

There are 12 persons confirmed their attendance. The ones who have not yet confirmed, please confirm your attendance either on this page or just call me at 0952-200-499, so that the space can be booked.

Thank you!

- Wenjer


 
Belinda Ren
Belinda Ren  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
one more seat plz Oct 4, 2008

Hi Wenjer, my husband is coming along with me. Plz get one more seat. Thank you so much!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
Permanent Meeting Point Oct 4, 2008

Dear All,

It was Humanity Space where we used to have powwow meetings and Catmint was for private meetings. However, I arranged Catmint for this last powwow meeting organised by me, because I was expecting no more than 15 participants. If there are going to be more participants, some of you might have no seat and have to be standing for the 2 hours meeting.

Since I intend to establish a Society of Taipei Freelance Translators, I talk to a friend locating at the nearby of Do
... See more
Dear All,

It was Humanity Space where we used to have powwow meetings and Catmint was for private meetings. However, I arranged Catmint for this last powwow meeting organised by me, because I was expecting no more than 15 participants. If there are going to be more participants, some of you might have no seat and have to be standing for the 2 hours meeting.

Since I intend to establish a Society of Taipei Freelance Translators, I talk to a friend locating at the nearby of Doctor Sun Yat Sen's Memorial Hall. We will have a regular meeting point at that location where Lectures on Translation Market, Lectures on Latin America Study and Tango Classes will be given.

For Latin America Study and Tango Classes, there is already a website launched and the classes have been held at the location since 3 months. I will announce the URL at this powwow meeting.

For the Translation Business, we will have another website. The IPs and servers are arranged. What I need would be some more manpower to finish the last works for the launching. I hope that some of you can help me having the works done.

As to the main topic of this meeting, How to Handle Bigger Projects, I will introduce you some methods to approach the market and to tackle such bigger jobs with tools and collaborations while the issue of QA will be addressed as well.

Any suggestions for the proceeding or topics for the 2 hours are welcome. I wish everybody a pleasant Sunday afternoon!

- Wenjer
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
Thanks for coming! Oct 5, 2008

Dear all,

Thank you for coming! And special thanks to Alex for his informative introduction into localization business and tips of quality guidelines.

I hope you all have enjoyed the meeting today and will be meeting each other sometime later either at the "Salon" in the nearby of Sun Yat Sen's Memorial Hall or somewhere else.

Be good and don't miss anything I would have done when I was so young as you are!

L'enfant terrible vieux
Wenjer


 
Belinda Ren
Belinda Ren  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
Thanks Wenjer Oct 5, 2008

It was great time. I'm so glad to meet everybodyicon_smile.gif

 
Cecilia Chen
Cecilia Chen  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
Nice to meet you all~ Oct 5, 2008

I had lots of fun and useful information this afternoon. Thank you all, and look forward to meeting you or having collaboration in the near future!

 
Taijing Wu
Taijing Wu
Local time: 18:20
Chinese to English
+ ...
Great to meet you all !! Oct 5, 2008

Hello translators !!
I am delighted to meet you on Sunday. It was interesting, enriching, informative and revealing to talk with you.

Keep in touch and take care

Amitié
Taijing


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
Something forgot to say Oct 6, 2008

As I stressed, everyone of you is the most important. Keep on building up your competence and there will be collaborations with many people by opportunities.

However, it is the competences, the attitudes toward life and the opportunities that put people together and that make people collaborating. Be patient and learn from each other or make use of each other's strength to achieve common interests. Freelancers are not alone, indeed.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.