Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
alcance de terceros
ruso translation:
будут поставлены другими поставщиками
Added to glossary by
Maximova
Feb 19, 2014 08:58
10 yrs ago
español term
alcance de terceros
español al ruso
Técnico/Ingeniería
Energía / Producción energética
Guatemala
Lista de Verificación
Equipos y sistemas del alcance de terceros, que formen parte de la instalación.
Equipos y sistemas del alcance de terceros, que formen parte de la instalación.
Proposed translations
(ruso)
4 | будут поставлены другими поставщиками | Maximova |
4 +1 | обслуживаемые сторонними организациями | Lidia Lianiuka |
3 | доступные третьим лицам | Antonio Airapétov |
Change log
Feb 24, 2014 14:19: Maximova Created KOG entry
Proposed translations
3 horas
Selected
будут поставлены другими поставщиками
эти оборудования и системы будут поставлены другими поставщиками
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 horas
доступные третьим лицам
+1
2 horas
обслуживаемые сторонними организациями
обслуживаемые (принадлежащие) сторонними организациями
Можно, конечно, написать "третьими лицами", но это больше используется в юридической сфере.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-02-19 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
Может (другими, прочими, иными, сторонними и т.п.). А что именно, поставка или обслуживание, должно быть видно из вашего контекста (договор на поставку, обслуживание или что-то другое). Например, внутреннюю АТС будет обслуживать одна организация, но поставить АТС могла другая организация, а телефонный кабель, проложенный по территории ТЭЦ, принадлежит третьей. Если контекст позволяет, можно сказать "поставленные или обслуживаемые".
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-02-19 12:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
Так пишите "поставленные или обслуживаемые" - это понятие вполне может включать и то и другое.
Можно, конечно, написать "третьими лицами", но это больше используется в юридической сфере.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-02-19 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
Может (другими, прочими, иными, сторонними и т.п.). А что именно, поставка или обслуживание, должно быть видно из вашего контекста (договор на поставку, обслуживание или что-то другое). Например, внутреннюю АТС будет обслуживать одна организация, но поставить АТС могла другая организация, а телефонный кабель, проложенный по территории ТЭЦ, принадлежит третьей. Если контекст позволяет, можно сказать "поставленные или обслуживаемые".
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-02-19 12:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
Так пишите "поставленные или обслуживаемые" - это понятие вполне может включать и то и другое.
Note from asker:
Я думал, что "поставленные другими организациями", может такое быть? |
В том, то и проблема, что контекста больше нет. Разве бы я тревожил тогда почтенное общество? ) |
Да, я так изначально и перевел, но сомневался. Подумал, что кто-то может наверняка знать. |
Something went wrong...