Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Se cobran en el segundo piso del casino
portugués translation:
deverão ser pagos no segundo andar do casino
Added to glossary by
mirian annoni
Dec 18, 2007 18:03
17 yrs ago
español term
Se cobran en el segundo piso del casino
español al portugués
Otros
Medicina (general)
jogos, cassino
Como se diz no PT do Brasil " se cobran"? o TEXTO É SOBRE UM CASSINo.
A frase original é:
"Las tarjetas de ruleta se cobran en el segundo piso"
Seria Os cartoes de roletas SÃO PAGOS no segundo anda" ??
A frase original é:
"Las tarjetas de ruleta se cobran en el segundo piso"
Seria Os cartoes de roletas SÃO PAGOS no segundo anda" ??
Proposed translations
(portugués)
Proposed translations
+1
2 minutos
Selected
deverão ser pagos no segundo andar do casino
não vejo outra hipótese
:)
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada!"
+1
39 minutos
As fichas são pagas no segundo andar do cassino
O "se cobran" pode querer dizer que "o cassino paga a quem ganhou no segundo...." ou que "a pessoa que vai jogar deve pagar no segundo...".
Mas, sou mais a primeira opção. Sorte!
Mas, sou mais a primeira opção. Sorte!
+1
3 horas
...são pagos no segundo andar do cassino.
La frase completa sería así:
“Os cartões da roleta são pagos no segundo andar.”
La única duda es: ¿Por qué se usa la palabra tarjeta si en realidad en la ruleta se usan fichas?
En ese caso sería: “As fichas da roleta são pagas no segundo andar.”
Mucha suerte.
“Os cartões da roleta são pagos no segundo andar.”
La única duda es: ¿Por qué se usa la palabra tarjeta si en realidad en la ruleta se usan fichas?
En ese caso sería: “As fichas da roleta são pagas no segundo andar.”
Mucha suerte.
Reference:
http://www.imprensa.macau.gov.mo/bo/ii/2006/18/economia01.asp
http://images.io.gov.mo/bo/ii/2007/06/avisosoficiais-6-2007.pdf
2 días 18 horas
Cobram-se no segundo andar do casino
No dicionário español da Vox aparece Cobrar = “Percebir uno (la cantidad que otro le debe)”;
No dicionário português da Porto Editora aparecem: Cobrar = “proceder à cobrança de” e “pagar-se por suas mãos”.
Espero ter ajudado.
No dicionário português da Porto Editora aparecem: Cobrar = “proceder à cobrança de” e “pagar-se por suas mãos”.
Espero ter ajudado.
Something went wrong...