vinos de pago

polaco translation: wina de pago

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:vinos de pago
Traducción al polaco:wina de pago
Aportado por: Marlena Trelka

11:28 Mar 25, 2010
Traducciones de español a polaco [PRO]
Cocina / Gastronomía / ENOLOGIA
Término o frase en español: vinos de pago
Zgodnie z definicją vino de pago es "Un vino de pago es aquel en el que se garantiza la procedencia de las uvas de una zona geográfica en concreto, con unas características ..."
Jak to przetłumaczyć? Wino lokalne? Wino autochtoniczne? Czy jest już jakaś utarta nazwa w j.polskim? Dziękuje z góry za pomoc.
Marlena Trelka
España
Local time: 20:05
patrz: poniżej
Explicación:
Vino de pago | Hiszpański | ChNP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) | Oznacza miejsce lub obszar wiejski, o szczególnych właściwościach glebowych i mikroklimatycznych, które odróżniają go od innych okolicznych miejsc, znany pod nazwą tradycyjnie i powszechnie wiązaną z uprawą winnic, z których otrzymywane są wina posiadające wyjątkowe cechy i właściwości jakościowe oraz których maksymalna wielkość jest ograniczona zasadami ustanowionymi przez właściwe organy administracyjne zgodnie z cechami charakterystycznymi poszczególnych regionów. Obszar winnicy musi być mniejszy niż obszar wyznaczony granicami gminy (lub gmin, jeśli jest ich więcej niż jedna), na której terenie znajduje się winnica. Uważa się, że powszechnie uznany związek z uprawą winnic występuje, jeżeli wino, które się tam otrzymuje, jest zwykle określane w handlu nazwą "pago" przez okres co najmniej pięciu lat. Wszystkie winogrona przeznaczone do produkcji "Vino de pago" pochodzą z winnic znajdujących się w danym "pago", gdzie wino jest wytwarzane i przechowywane oraz gdzie dojrzewa oddzielnie od innych win. (Ustawa nr 24/2003 o winorośli i winie; inne wymogi prawne są określone we wspomnianej ustawie i innych przepisach) | |

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Ja bym to rozwiazala w taki sposób, ze napisalabym "wino regionalne", podajac oryginalna hiszpanska nazwe z krótka notka w nawiasie badz, jesli jest taka mozliwosc, zamiescilabym przypis tlumacza. Wazna jest moim zdaniem informacja, ze chodzi tu o konkretna jakosc tego wina. Mysle, ze samo "regionalne" to za malo.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2010-03-25 11:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

To tak, jakbys chciala przetlumaczyc np."gran reserva". Tego terminu sie nie zastepuje polskim odpowiednikiem, tylko co najwyzej zamieszcza jego krótki opis :-)
Respuesta elegida de:

Kasia Platkowska
España
Local time: 20:05
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5patrz: poniżej
Kasia Platkowska


  

Respuestas


11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
patrz: poniżej


Explicación:
Vino de pago | Hiszpański | ChNP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) | Oznacza miejsce lub obszar wiejski, o szczególnych właściwościach glebowych i mikroklimatycznych, które odróżniają go od innych okolicznych miejsc, znany pod nazwą tradycyjnie i powszechnie wiązaną z uprawą winnic, z których otrzymywane są wina posiadające wyjątkowe cechy i właściwości jakościowe oraz których maksymalna wielkość jest ograniczona zasadami ustanowionymi przez właściwe organy administracyjne zgodnie z cechami charakterystycznymi poszczególnych regionów. Obszar winnicy musi być mniejszy niż obszar wyznaczony granicami gminy (lub gmin, jeśli jest ich więcej niż jedna), na której terenie znajduje się winnica. Uważa się, że powszechnie uznany związek z uprawą winnic występuje, jeżeli wino, które się tam otrzymuje, jest zwykle określane w handlu nazwą "pago" przez okres co najmniej pięciu lat. Wszystkie winogrona przeznaczone do produkcji "Vino de pago" pochodzą z winnic znajdujących się w danym "pago", gdzie wino jest wytwarzane i przechowywane oraz gdzie dojrzewa oddzielnie od innych win. (Ustawa nr 24/2003 o winorośli i winie; inne wymogi prawne są określone we wspomnianej ustawie i innych przepisach) | |

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Ja bym to rozwiazala w taki sposób, ze napisalabym "wino regionalne", podajac oryginalna hiszpanska nazwe z krótka notka w nawiasie badz, jesli jest taka mozliwosc, zamiescilabym przypis tlumacza. Wazna jest moim zdaniem informacja, ze chodzi tu o konkretna jakosc tego wina. Mysle, ze samo "regionalne" to za malo.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2010-03-25 11:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

To tak, jakbys chciala przetlumaczyc np."gran reserva". Tego terminu sie nie zastepuje polskim odpowiednikiem, tylko co najwyzej zamieszcza jego krótki opis :-)

Kasia Platkowska
España
Local time: 20:05
Idioma materno: polaco
Pts. PRO en la categoría: 10
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Super! Tomo nota del link :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search