Juntaba sus manos tras la cintura que las adelantaba para estrecharlas

italiano translation: congiungeva le mani dietro la vita e poi le portava in avanti per incrociarle all'altezza del petto

16:18 Aug 4, 2020
Traducciones de español a italiano [No PRO]
Art/Literary - Poesía y literatura
Término o frase en español: Juntaba sus manos tras la cintura que las adelantaba para estrecharlas
Buonasera a tutti, si tratta di un racconto, grazie per qualunque suggerimento sulla seconda parte della seguente frase:

Ella permaneció callada mientras él seguía defendiendo la idoneidad de la boda. Se mantenía pensativa mientras su her­mano le hablaba y lo mismo juntaba sus manos tras la cintura que las adelantaba para estrecharlas a la altura de su pecho.

Non riesco a capire quale sia il gesto compiuto. Non mi è nemmeno chiaro se le mani siano della donna o dell'uomo, per adesso ho tradotto come segue, ma non cogliendone il senso, non mi convince:

Lei aveva un’aria riflessiva mentre il fratello le parlava e nel frattempo giungeva le sue mani sulla vita che aveva innanzi per poi distenderle all’altezza del del suo petto.


Grazie infinite!
Veronica
Veronica Della Rocca
Italia
Local time: 13:51
Traducción al italiano:congiungeva le mani dietro la vita e poi le portava in avanti per incrociarle all'altezza del petto
Explicación:
un tentativo di traduzione al volo, l'azione mi è chiara, renderla è un altro paio di maniche :-): il fratello cerca di convincerla e intanto(nella foga?) gesticola... unisce le mani dietro la schiena (due o tre dita di una strette nel pugno dell'altra, immagino, tipo vecchio davanti a un cantiere) e poi le porta davanti a sé, incrocia le braccia sul petto...

lo mismo [faceva una cosa] que [faceva l'altra]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-04 17:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

incrocia le braccia sul petto... o intreccia le dita o o giunge le mani come in preghiera accostandole palmo contro palmo o – tenenendo le dita divaricate – preme polpastrello contro polpastrello...
Respuesta elegida de:

Jacopo Pes
Italia
Local time: 13:51
Grading comment
Grazie mille!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5congiungeva le mani dietro la vita e poi le portava in avanti per incrociarle all'altezza del petto
Jacopo Pes


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
congiungeva le mani dietro la vita e poi le portava in avanti per incrociarle all'altezza del petto


Explicación:
un tentativo di traduzione al volo, l'azione mi è chiara, renderla è un altro paio di maniche :-): il fratello cerca di convincerla e intanto(nella foga?) gesticola... unisce le mani dietro la schiena (due o tre dita di una strette nel pugno dell'altra, immagino, tipo vecchio davanti a un cantiere) e poi le porta davanti a sé, incrocia le braccia sul petto...

lo mismo [faceva una cosa] que [faceva l'altra]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-04 17:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

incrocia le braccia sul petto... o intreccia le dita o o giunge le mani come in preghiera accostandole palmo contro palmo o – tenenendo le dita divaricate – preme polpastrello contro polpastrello...

Jacopo Pes
Italia
Local time: 13:51
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Grazie mille!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Grazie infinite Jacopo dell'aiuto. Anch'io ieri ho immaginato un movimento tipo vecchio davanti al cantiere :) Grazie anche per la precisazione a Dunia. Riflettendo, lui tenta di convincerla del pretendente, ma è anche fautore del patto matrimoniale, e ne va fiero, dunque potrebbe essere un gesto che indica vanto e orgoglio. Grazie ancora davvero, un faro nella notte!

Usuario que pregunta: Grazie mille!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Dunia Cusin: Perché parli di "incrociare", "intrecciare", "giungere" mani/dita, "accostare", "premere" ecc.? Nel testo si dice solo che le porta avanti per "(di)stenderle"/"allungarle" all'altezza del petto, e non sul petto. Corretta interpretaz. per "lo mismo" "que"
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search